[13,50] ὄβριμοι ἄλλοι ἕποντο Πανελλήνων βασιλῆες
51 νισόμενοι κλίμαξι κατὰ στίχας, ἅς περ Ἐπειὸς
52 τεῦξεν ἀριστήεσσιν ἐυσθενέεσσι κέλευθα
53 ἵππον ἐς ἐρχομένοισι καὶ ἐξ ἵπποιο κιοῦσιν·
54 οἵ ῥα τότ´ ἀμφ´ αὐτῇσι κατήιον ἄλλοθεν ἄλλοι,
55 θαρσαλέοις σφήκεσσιν ἐοικότες οὕς τε κλονήσῃ
56 δρυτόμος, οἳ δ´ ἄρα πάντες ὀρινόμενοι περὶ θυμῷ
57 ὄζου ὑπεκπροχέονται, ὅτε κτύπον εἰσαΐουσιν·
58 ὣς οἵ γ´ ἐξ ἵπποιο μεμαότες ἐξεχέοντο
59 ἐς Τρώων πτολίεθρον ἐύκτιτον· ἐν δ´ ἄρα τοῖσι
60 πάλλετ´ ἐνὶ στέρνοισι κέαρ. Τάχα δ´ οἳ μὲν ἔναιρον
61 δυσμενέας ---
61 ---
61 --- Τοὶ δ´ ἄρ´ ἔρεσσον ἔσω ἁλός· αἳ δ´ ἐφέροντο
62 νῆες ὑπὲρ μέγα χεῦμα· Θέτις δ´ ἴθυνε κέλευθα
63 οὖρον ἐπιπροϊεῖσα· νόος δ´ ἰαίνετ´ Ἀχαιῶν.
64 Καρπαλίμως δ´ ἐλθόντες ἐπ´ ᾐόνας Ἑλλησπόντου,
65 ἔνθ´ αὖτις στήσαντο νέας, σὺν δ´ ἄρμενα πάντα
66 εἷλον ἐπισταμένως ὅσα νήεσιν αἰὲν ἕπονται.
67 Αὐτοὶ δ´ αἶψ´ ἐκβάντες ἐς Ἴλιον ἐσσεύοντο
68 ἄβρομοι, ἠύτε μῆλα ποτὶ σταθμὸν ἀίσσοντα
69 ἐκ νομοῦ ὑλήεντος ὀπωρινὴν ὑπὸ νύκτα·
70 ὣς οἵ γ´ αὐίαχοι Τρώων ποτὶ ἄστυ νέοντο
71 πάντες ἀριστήεσσιν ἀρηγέμεναι μεμαῶτες.
72 Οἳ δ´ ὥς τ´ ἀργαλέῃ λιμῷ ---
72 --- περιπαιφάσσοντες
73 σταθμῷ ἐπιβρίσωσι κατ´ οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλην,
74 εὕδοντος μογεροῦ σημάντορος, ἄλλα δ´ ἐπ´ ἄλλοις
75 δάμνανθ´ ἕρκεος ἐντὸς ὑπὸ κνέφας, ἀμφὶ δὲ πάντῃ
75 ---
76 αἵματι καὶ νεκύεσσιν· ὀρώρει δ´ αἰνὸς ὄλεθρος
77 καί περ ἔτι πλεόνων Δαναῶν ἔκτοσθεν ἐόντων.
78 Ἀλλ´ ὅτε δὴ μάλα πάντες ἔβαν ποτὶ τείχεα Τροίης,
79 δὴ τότε μαιμώωντες ἀνηλεγέως ἐσέχυντο
80 ἐς Πριάμοιο πόληα μένος πνείοντες Ἄρηος.
81 Πᾶν δ´ εὗρον πτολίεθρον ἐνίπλειον πολέμοιο
82 καὶ νεκύων, πάντῃ δὲ πυρὶ στονόεντα μέλαθρα
83 καιόμεν´ ἀργαλέως· μέγα δὲ φρεσὶν ἰαίνοντο.
84 Ἐν δὲ καὶ αὐτοὶ Τρωσὶ κακὰ φρονέοντες ὄρουσαν·
85 μαίνετο δ´ ἐν μέσσοισιν Ἄρης στονόεσσά τ´ Ἐνυώ.
86 Πάντῃ δ´ αἷμα κελαινὸν ὑπέρρεε, δεύετο δὲ χθὼν
87 Τρώων ὀλλυμένων ἠδ´ ἀλλοδαπῶν ἐπικούρων·
88 τῶν οἳ μὲν θανάτῳ δεδμημένοι ὀκρυόεντι
89 κεῖντο κατὰ πτολίεθρον ἐν αἵματι, τοὶ δ´ ἐφύπερθε
90 πῖπτον ἀποπνείοντες ἑὸν μένος· οἳ δ´ ἄρα χερσὶ
91 δράγδην ἔγκατ´ ἔχοντες ὀιζυρῶς ἀλάληντο
92 ἀμφὶ δόμους, ἄλλοι δὲ ποδῶν ἑκάτερθε κοπέντων
93 ἀμφὶ νεκροὺς εἵρπυζον ἀάσπετα κωκύοντες·
94 πολλῶν δ´ ἐν κονίῃσι μαχέσσασθαι μεμαώτων
95 χεῖρες ἀπηράχθησαν ὁμῶς κεφαλῇσι καὶ αὐταῖς,
96 φευγόντων δ´ ἑτέρων μελίαι διὰ νῶτα πέρησαν
97 ἄντικρυς ἐς μαζούς, τῶν δ´ ἰξύας ἄχρις ἱκέσθαι
98 αἰδοίων ἐφύπερθε διαμπερές, ἧχι μάλιστα
99 Ἄρεος ἀκαμάτοιο πέλει πολυώδυνος αἰχμή.
| [13,50] Derrière lui venaient les autres chefs vaillants des Hellènes, descendant
par degrés les échelles qu'Epéos avait fabriquées, route facile aux chefs
vaillants, soit pour monter, soit pour descendre ; ils descendaient donc à
la suite, sans peur, semblables aux abeilles qu'un bûcheron dérange ;
elles, enflammées d'une violente colère, s'élancent du rameau dès le
premier bruit ; ainsi, ils sortaient en hâte du cheval, pour attaquer la
ville des Troyens, et leur coeur battait dans leur poitrine. Aussitôt ils
commencèrent à égorger leurs ennemis ; tandis que leurs compagnons
prenaient la mer et naviguaient sur les vastes flots ; (62) Thétis dirigeait
leur course et leur envoyait un vent favorable qui réjouissait leurs âmes.
Ils arrivèrent donc promptement sur les rivages de l'Hellespont ; ils y
amarrèrent pour la seconde fois leurs vaisseaux, et, y laissant tout
l'appareil qui est nécessaire à la navigation, ils marchèrent promptement
vers Ilion, en silence, comme des moutons qui se hâtent vers l'étable et
laissent les pâturages des forêts à l'approche des ténèbres hivernales ;
ainsi les guerriers, sans dire un mot, couraient vers la ville de Troie
pour secourir leurs chefs. Souvent des léopards, irrités par la faim,
s'élancent à travers les hautes montagnes et les bois, attaquent l'étable
pendant le sommeil du berger fatigué, et dans l'ombre tuent les bêtes les
unes après les autres ; ainsi les chefs des Danaens semaient dans la ville
le sang et les cadavres ; un lamentable carnage s'étendait, quoique le
plus grand nombre des Danaens fût encore en dehors de la ville.
78 Enfin, lorsque tous furent arrivés aux murs de Troie, alors, dans le
délire de la guerre, ils s'élancèrent impétueusement dans la ville de
Priam, pleins du souffle d'Arès. Ils trouvèrent toute la ville déjà
souillée de mourants et de morts ; partout les maisons gémissantes
brûlaient affreusement ; et ils se réjouissaient dans leurs coeurs. A leur
tour, ils se précipitèrent contre les Troyens avec ardeur : parmi eux Arès
et la plaintive Discorde s'élançaient ; (86) de tous côtés un sang noir coulait
à flots ; la terre était inondée du meurtre des Troyens et de leurs alliés
; les uns, abattus par une mort cruelle, gisaient dans la ville au milieu
du sang ; les autres tombaient sur eux, exhalant leurs forces ; d'autres,
retenant de leurs mains leurs entrailles, erraient misérablement dans
leurs maisons ; d'autres, les pieds coupés, rampaient parmi les morts,
hurlant horriblement ; d'autres, dans la poussière, voulaient combattre,
mais leurs mains étaient frappées, puis leurs têtes ; d'autres fuyaient,
mais les lances traversant leurs dos sortaient par leurs poitrines, ou par
leurs flancs, ou par les aines, qui sont l'endroit le plus funeste où
puisse entrer le fer du dieu Arès.
|