HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIII

Vers 1-49

  Vers 1-49

[13,0] ΛΟΓΟΣ ΙΓʹ.
1 Οἳ δ´ ἄρ´ ἀνὰ πτολίεθρον ἐδόρπεον· ἐν δ´ ἄρα τοῖσιν
2 αὐλοὶ ὁμῶς σύριγξι μέγ´ ἤπυον· ἀμφὶ δὲ πάντῃ
3 μολπὴ ἐπ´ ὀρχηθμοῖσι καὶ ἄκριτος ἔσκεν ἀυτὴ
4 δαινυμένων, οἵη τε πέλει παρὰ δαιτὶ καὶ οἴνῳ.
5 Ὧδε δέ τις χείρεσσι λαβὼν ἔμπλειον ἄλεισον
6 πῖνεν ἀκηδέστως· βαρύθοντο δέ οἱ φρένες ἔνδον,
7 ἀμφὶ δ´ ἄρ´ ὀφθαλμοὶ στρεφεδίνεον· ἄλλο δ´ ἐπ´ ἄλλῳ
8 ἐκ στόματος προΐεσκεν ἔπος κεκολουμένα βάζων·
9 καί ῥά οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια καὶ δόμος αὐτὸς
10 φαίνετο κινυμένοισιν ἐοικότα· πάντα δ´ ἐώλπει
11 ἀμφιπεριστρωφᾶσθαι ἀνὰ πτόλιν· ὄσσε δ´ ἄρ´ ἀχλὺς
12 ἄμπεχεν· ἀκρήτῳ γὰρ ἀμαλδύνονται ὀπωπαὶ
13 καὶ νόος αἰζηῶν, ὁπότ´ ἐς φρένα χανδὸν ἵκηται·
14 καί ῥα καρηβαρέων τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπεν·
15 « ῥ´ ἅλιον Δαναοὶ στρατὸν ἐνθάδε πουλὺν ἄγειραν,
16 σχέτλιοι, οὐδ´ ἐτέλεσσαν ὅσα φρεσὶ μηχανόωντο,
17 ἀλλ´ αὕτως ἀπόρουσαν ἀπ´ ἄστεος ἡμετέροιο
18 νηπιάχοις παίδεσσιν ἐοικότες ἠὲ γυναιξίν
19 Ὣς ἄρ´ ἔφη Τρώων τις ἐεργόμενος φρένα οἴνῳ,
20 νήπιος· οὐδ´ ἄρ´ ἐφράσσατ´ ἐπὶ προθύροισιν Ὄλεθρον.
21 Εὖτε γὰρ ὕπνος ἔρυκεν ἀνὰ πτόλιν ἄλλοθεν ἄλλον
22 οἴνῳ ἐνιπλήθοντας ἀπειρεσίῳ καὶ ἐδωδῇ,
23 δὴ τότ´ ἄρ´ αἰθαλόεντα Σίνων ἀνὰ πυρσὸν ἄειρε
24 δεικνὺς Ἀργείοισι πυρὸς σέλας. Ἀμφὶ δέ οἱ κῆρ
25 ἄσπετα πορφύρεσκε κατὰ φρένα, μή μιν ἴδωνται
26 Τρῶες ἐυσθενέες, τάχα δ´ ἀμφαδὰ πάντα γένηται·
27 ἀλλ´ οἳ μὲν λεχέεσσι πανύστατον ὕπνον ἴαυον
28 πολλῷ ὑπ´ ἀκρήτῳ βεβαρηότες, οἳ δ´ ἐσιδόντες
29 ἐκ Τενέδου νήεσσιν ἐπὶ πλόον ἐντύνοντο.
30 Αὐτὸς δ´ ἄγχ´ ἵπποιο Σίνων κίεν· ἦκα δ´ ἄυσεν,
31 ἦκα μάλ´, ὡς μή πού τις ἐνὶ Τρώεσσι πύθηται,
32 ἀλλ´ οἶοι Δαναῶν ἡγήτορες ὧν ἀπὸ νόσφιν
33 ὕπνος ἄδην πεπότητο λιλαιομένων πονέεσθαι·
34 οἵ ῥά οἱ ἔνδον ἐόντες ἐπέκλυον, ἐς δ´ Ὀδυσῆα
35 πάντες ἐπ´ οὔατ´ ἔνευσαν. δέ σφεας ὀτρύνεσκεν
36 ἦκα καὶ ἀτρεμέως ἐκβήμεναι· οἳ δ´ ἐπίθοντο
37 ἐς μόθον ὀτρύνοντι καὶ ἐξ ἵπποιο χαμᾶζε
38 ὥρμαινον πονέεσθαι. δ´ ἰδρείῃσιν ἔρυκε
39 πάντας ἐπεσσυμένους· αὐτὸς δ´ ἄρα χερσὶ θοῇσιν
40 ἵππου δουρατέοιο μάλ´ ἀτρέμας ἔνθα καὶ ἔνθα
41 πλευρὰ διεξώιξεν ἐυμμελίω ὑπ´ Ἐπειοῦ·
42 βαιὸν δ´ ἐξανέδυ ςανίδων ὕπερ, ἀμφὶ δὲ πάντῃ
43 Τρῶας παπταίνεσκεν, ἐγρηγορότ´ εἴ που ἴδοιτο.
44 Ὡς δ´ ὅταν ἀργαλέῃ λιμῷ βεβολημένος ἦτορ
45 ἐξ ὀρέων ἔλθῃσι λύκος χατέων μάλ´ ἐδωδῆς
46 ποίμνης πρὸς σταθμὸν εὐρύν, ἀλευόμενος δ´ ἄρα φῶτας
47 καὶ κύνας, οἵ ῥά τε μῆλα φυλασσέμεναι μεμάασι,
48 βαίνει ποσσὶν ἕκηλος ὑπὲρ ποιμνήιον ἕρκος·
49 ὣς Ὀδυσεὺς ἵπποιο κατήιεν. Ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
[13,0] Quintus de Smyrne - La fin de l'Iliade - XIII - La prise de Troie. Les Troyens festinaient dans la ville ; et, parmi eux, les flûtes et les syrinx résonnaient ; partout des chants avec des danses, et on n'entendait que le bruit confus du festin et des joyeuses libations. Plus d'un parmi eux, prenant en ses mains la coupe pleine, buvait tranquillement ; l'esprit appesanti et les yeux alourdis, ils bavardaient au hasard, avec peine ! les objets autour d'eux et les maisons mêmes semblaient tourner, ils pensaient que tout dans la ville était ébranlé ; car le vin appesantit les paupières et l'esprit des hommes, quand il descend à flots jusque dans leur esprit. La tête lourde, ils disaient : 15 «Les pauvres Danaens avaient en vain assemblé une armée immense, et ils n'ont pas fait ce qu'ils voulaient ; sans succès ils ont quitté notre ville, semblables à des enfants ou à des femmes». Ainsi parlaient-ils, assoupis par le vin, les insensés ! ils laissaient la ruine approcher de leurs portes. Aussitôt que le sommeil, parmi l'excès du vin et des viandes, les eut çà et là gagnés, alors Sinon fit briller dans les airs une torche ardente, pour montrer aux Argiens l'éclat du feu. Son coeur était inquiet, car il craignait que des Troyens vigilants ne vissent aussi son feu, et que son dessein ne fût découvert. Mais, sur leurs couches, ils goûtaient le dernier sommeil au milieu de l'ivresse. Les Achéens, en voyant de Ténédos la flamme briller, lancent leurs vaisseaux sur la mer. (30) Sinon, s'approchant du cheval, parle à voix basse, pour n'être pas compris des Troyens ; seuls les chefs danaens l'entendent, ils ne goûtaient pas le sommeil, car ils désiraient combattre. Aussitôt ils demandent les ordres d'Odysse. Le héros leur prescrit de sortir doucement et en silence ; mais, pressés d'obéir au signal de la guerre, ils s'élancent pour descendre et pour tenter le dernier effort. Et lui, il retenait prudemment leur ardeur ; de ses mains adroites, avec l'aide du vaillant Epéos, il ouvrit doucement les flancs du cheval ; et, penchant la tête hors des portes, il promenait ses regards sur les Troyens pour savoir s'ils veillaient. Ainsi, le coeur excité par la faim cruelle, un loup s'élance des montagnes, avide de proie vers la grande étable où dort un troupeau ; mais, évitant les hommes et les chiens prompts à garder les brebis, il marche doucement à la bergerie ; Odysse sort du cheval.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009