HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XII

Vers 400-449

  Vers 400-449

[12,400] ἀνδρὸς ὑπερθύμοιο· μέλαινα δέ οἱ περὶ κρατὶ
401 νὺξ ἐχύθη· στυγερὸν δὲ κατὰ βλεφάρων πέσεν ἄλγος,
402 σὺν δ´ ἔχεεν λασίῃσιν ὑπ´ ὀφρύσιν ὄμματα φωτός·
403 γλῆναι δ´ ἀργαλέῃσι πεπαρμέναι ἀμφ´ ὀδύνῃσι
404 ῥιζόθεν ἐκλονέοντο· περιστρωφῶντο δ´ ὀπωπαὶ
405 τειρόμεναι ὑπένερθεν· ἄχος δ´ ἀλεγεινὸν ἵκανεν
406 ἄχρι καὶ ἐς μήνιγγας ἰδ´ ἐγκεφάλοιο θέμεθλα.
407 Τοῦ δ´ ὁτὲ μὲν φαίνοντο μεμιγμένοι αἵματι πολλῷ
408 ὀφθαλμοί, ὁτὲ δ´ αὖτε δυσαλθέα γλαυκιόωντες·
409 πολλάκι δ´ ἔρρεον, οἷον ὅτε στυφελῆς ἀπὸ πέτρης
410 εἴβεται ἐξ ὀρέων νιφετῷ πεπαλαγμένον ὕδωρ.
411 Μαινομένῳ δ´ ἤικτο καὶ ἔδρακε διπλόα πάντα
412 αἰνὰ μάλα στενάχων. Καὶ ἔτι Τρώεσσι κέλευεν
413 οὐδ´ ἀλέγιζε μόγοιο· φάος δέ οἱ ἐσθλὸν ἄμερσε
414 δῖα θεή· λευκαὶ δ´ ἄρ´ ὑπὸ βλέφαρ´ ἔσταν ὀπωπαὶ
415 αἵματος ἐξ ὀλοοῖο. Περιστενάχιζε δὲ λαὸς
416 οἰκτείρων φίλον ἄνδρα καὶ ἀθανάτην Ἀγελείην
417 ἐρριγὼς μὴ δή τι παρήλιτον ἀφραδίῃσι.
418 Καί σφιν ἐς αἰνὸν ὄλεθρον ἀνεγνάμφθη νόος ἔνδον,
419 οὕνεκα λωβήσαντο δέμας μογεροῖο Σίνωνος,
420 ἐλπόμενοι κατὰ θυμὸν ἐτήτυμα πάντ´ ἀγορεύςειν·
421 τοὔνεκα προφρονέως μιν ἄγον ποτὶ Τρώιον ἄστυ
422 ὀψέ περ οἰκτείραντες. Ἀγειρόμενοι δ´ ἄρα πάντες
423 σειρὴν ἀμφεβάλοντο θοῶς περιμήκεϊ ἵππῳ
424 δησάμενοι καθύπερθεν, ἐπεί ῥά οἱ ἐσθλὸς Ἐπειὸς
425 ποσσὶν ὑπὸ βριαροῖσιν ἐύτροχα δούρατ´ ἔθηκεν,
426 ὄφρά κεν αἰζηοῖσιν ἐπὶ πτολίεθρον ἕπηται
427 ἑλκόμενος Τρώων ὑπὸ χείρεσιν. Οἳ δ´ ἅμα πάντες
428 εἷλκον ἐπιβρίσαντες ἀολλέες, ἠύτε νῆα
429 ἕλκωσιν μογέοντες ἔσω ἁλὸς ἠχηέσσης
430 αἰζηοί, στιβαραὶ δὲ περιστενάχουσι φάλαγγες
431 τριβόμεναι, δεινὸν δὲ τρόπις περιτετριγυῖα
432 ἀμφὶς ὀλισθαίνουσα κατέρχεται εἰς ἁλὸς οἶδμα·
433 ὣς οἵ γε σφίσι πῆμα ποτὶ πτόλιν ἔργον Ἐπειοῦ
434 πνασυδίῃ μογέοντες ἀνείρυον. Ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
435 πολλὸν ἄδην στεφέων ἐριθηλέα κόσμον ἔθεντο·
436 αὐτοὶ δ´ ἐστέψαντο κάρη· μέγα δ´ ἤπυε λαὸς
437 ἀλλήλοις ἐπικεκλομένων. Ἐγέλασσε δ´ Ἐνυὼ
438 δερκομένη πολέμοιο κακὸν τέλος· ὑψόθι δ´ Ἥρη
439 τέρπετ´, Ἀθηναίη δ´ ἐπεγήθεεν. Οἳ δὲ μολόντες
440 ἄστυ ποτὶ σφέτερον μεγάλης κρήδεμνα πόληος
441 λυσάμενοι λυγρὸν ἵππον ἐσήγαγον· αἳ δ´ ὀλόλυξαν
442 Τρωιάδες, πᾶσαι δὲ περισταδὸν εἰσορόωσαι
443 θάμβεον ὄβριμον ἔργον δή σφισιν ἔκρυφε πῆμα.
444 Λαοκόων δ´ ἔτ´ ἔμιμνεν ἐποτρύνων ἑτάροισιν
445 ἵππον ἀμαλδῦναι μαλερῷ πυρί· τοὶ δέ οἱ οὔ τι
446 πείθοντ´, ἀθανάτων γὰρ ὑποτρομέεσκον ὁμοκλήν.
447 Τῷ δ´ ἐπὶ κύντερον ἄλλο θεὰ μεγάθυμος Ἀθήνη
448 δυστήνοις τεκέεσσιν ἐμήδετο Λαοκόωντος.
449 Δὴ γάρ που πέλεν ἄντρον ὑπὸ στυφελώδεϊ πέτρῃ
[12,400] une nuit sombre se répandit autour de sa tête; une cruelle douleur frappa ses paupières et troubla ses regards sous ses sourcils épais ; ses prunelles, piquées par de violentes souffrances, sortaient de leurs orbites ; une douleur affreuse pénétrait jusqu'au cerveau et aux racines de la tête ; ses yeux roulaient, égarés ; on eût dit tantôt qu'ils nageaient dans le sang, tantôt qu'ils étaient couverts d'un voile opaque ; il en sortait une humeur abondante, comme d'un rocher dur tombe sur les montagnes une eau mêlée de neige ; lui-même semblait saisi de délire ; il voyait double et poussait d'affreux gémissements ; (412) cependant il exhortait encore les Troyens et méprisait la souffrance. Mais la déesse céleste lui ôta la vue, et ses yeux décolorés demeuraient fixes sous un flot de sang, tout le peuple gémissait alentour, pleurant cet homme aimé de tous, redoutant l'immortelle Athéné, et craignant de se tromper. Leur esprit, qui penchait vers la ruine, se reprochait d'avoir traité cruellement le malheureux Sinon, et ils pensaient qu'il avait dit la vérité ; ils le conduisirent donc dans la ville de Troie, lui montrant enfin de la pitié. (422) Ensuite, ils se réunirent, entourèrent de chaînes l'immense cheval et le lièrent par le cou ; car l'habile Epéos avait placé des roues sous les pieds robustes, afin que, tiré par les mains des Troyens, il pût les suivre dans la ville. Tous ensemble à grand'peine le tiraient, comme les pêcheurs tirent à la mer sonore un navire pesant ; les rouleaux énormes gémissent sous le poids, et la carène grinçante descend vers les flots en se balançant. Ainsi les Troyens, amenant eux-mêmes dans Troie la terrible machine, oeuvre d'Epéos, la conduisaient avec effort, puis l'entouraient de guirlandes de fleurs, tandis qu'ils couronnaient leurs têtes de feuillage ; le peuple poussait des cris de joie, et tous s'animaient réciproquement. (437) La Discorde sourit en voyant la fin cruelle de cette guerre, et, du haut du ciel, Héra se réjouissait, Athéné tressaillait de joie. Les Troyens, se hâtant vers la ville, introduisirent le cheval funeste dans leurs murailles, qu'ils abattirent ; et les Troyennes poussaient des cris, admirant cet ouvrage prodigieux qui cachait leur ruine. (444) Laocoon persistait cependant à leur donner des conseils et les priait de jeter le cheval dans un feu dévorant, mais les Troyens ne l'écoutaient pas, craignant la colère des dieux ; et la déesse magnanime Athéné méditait contre les fils de Laocoon quelque chose de plus terrible encore. (449) Sous un rocher raboteux est un antre obscur,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009