[12,350] Οἳ δ´ ἄρ´ ἐν ἵππῳ ἔσαν δηίων σχεδόν, ἄλλοτε μέν που
351 φθεῖσθαι ὀιόμενοι, ὁτὲ δ´ ἱερὸν ἄστυ δαΐξαι·
352 καὶ τὰ μὲν ἐλπομένοισιν ἐπήλυθεν Ἠριγένεια.
353 Τρῶες δ´ εἰσενόησαν ἐπ´ ᾐόσιν Ἑλλησπόντου
354 καπνὸν ἔτ´ ἀίσσοντα δι´ ἠέρος· οὐδ´ ἄρα νῆας
355 δέρκονθ´ αἵ σφιν ἔνεικαν ἀφ´ Ἑλλάδος αἰνὸν ὄλεθρον.
356 Γηθόσυνοι δ´ ἄρα πάντες ἐπέδραμον αἰγιαλοῖσι
357 τεύχε´ ἐφεσσάμενοι· ἔτι γὰρ δέος ἄμπεχε θυμόν.
358 Ἵππον δ´ εἰσενόησαν ἐύξοον, ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
359 θάμβεον ἑσταότες· μάλα γὰρ μέγα ἔργον ἐτύχθη.
360 Ἀγχόθι δ´ αὖτε Σίνωνα δυσάμμορον εἰσενόησαν,
361 καί μιν ἀνειρόμενοι Δαναῶν ὕπερ ἄλλοθεν ἄλλος
362 μέσσον ἐκυκλώσαντο περισταδόν· ἀμφὶ δὲ μύθοις
363 μειλιχίοις εἴροντο πάρος, μετέπειτα δ´ ὁμοκλῇ
364 σμερδαλέῃ, καὶ πολλὰ δολόφρονα φῶτα δάιζον
365 πολλὸν ἐπὶ χρόνον αἰέν. Ὃ δ´ ἔμπεδον ἠύτε πέτρη
366 μίμνεν ἀτειρέα γυῖ´ ἐπιειμένος. Ὀψὲ δ´ ἄρ´ αὐτοῦ
367 οὔαθ´ ὁμῶς καὶ ῥῖνας ἀπὸ μελέων ἐτάμοντο
368 πάμπαν ἀεικίζοντες, ὅπως νημερτέα εἴπῃ,
369 ὅππῃ ἔβαν Δαναοί, σὺν νήεσιν ἠὲ καὶ ἵππος
370 ἔνδον ἐρητύεσκεν. Ὃ δ´ ἐνθέμενος φρεσὶ κάρτος
371 λώβης οὐκ ἀλέγιζεν ἀεικέος, ἀλλ´ ἐνὶ θυμῷ
372 ἔτλη καὶ πληγῇσι καὶ ἐν πυρὶ τειρόμενός περ
373 ἀργαλέως· Ἥρη γὰρ ἐνέπνευσεν μέγα κάρτος.
374 Τοῖα δ´ ἄρ´ ἐν μέσσοισι δολοφρονέων ἀγόρευεν·
375 «Ἀργεῖοι μὲν νηυσὶν ὑπὲρ πόντοιο φέβονται
376 μακρῷ ἀκηδήσαντες ἐπὶ πτολέμῳ καὶ ἀνίῃ.
377 Κάλχαντος δ´ ἰότητι δαΐφρονι Τριτογενείῃ
378 ἵππον ἐτεκτήναντο, θεῆς χόλον ὄφρ´ ἀλέωνται
379 πάγχυ κοτεσσαμένης Τρώων ὕπερ. Ἀμφὶ δὲ νόστου
380 ἐννεσίῃς Ὀδυσῆος ἐμοὶ μενέαινον ὄλεθρον,
381 ὄφρά με δῃώσωσι δυσηχέος ἄγχι θαλάσσης
382 δαίμοσιν εἰναλίοις. Ἐμὲ δ´ οὐ λάθον, ἀλλ´ ἀλεγεινὰς
383 σπονδάς τ´ οὐλοχύτας τε μάλ´ ἐσσυμένως ὑπαλύξας
384 ἀθανάτων βουλῇσι παραὶ ποσὶ κάππεσον ἵππου·
385 οἳ δὲ καὶ οὐκ ἐθέλοντες ἀναγκαίῃ μ´ ἐλίποντο,
386 ἁζόμενοι μεγάλοιο Διὸς κρατερόφρονα κούρην.»
387 Ὣς φάτο κερδοσύνῃσι καὶ οὐ κάμεν ἄλγεσι θυμόν·
388 ἀνδρὸς γὰρ κρατεροῖο κακὴν ὑποτλῆναι ἀνάγκην.
389 Τῷ δ´ οἳ μὲν πεπίθοντο κατὰ στρατόν, οἳ δ´ ἄρ´ ἔφαντο
390 ἔμμεναι ἠπεροπῆα πολύτροπον, οἷς ἄρα βουλὴ
391 ἥνδανε Λαοκόωντος· ὃ γὰρ πεπνυμένα βάζων
392 φῆ δόλον ἔμμεναι αἰνὸν ὑπ´ ἐννεσίῃσιν Ἀχαιῶν,
393 πάντας δ´ ὀτρύνεσκε θοῶς ἐμπρησέμεν ἵππον,
394 ἵππον δουράτεον καὶ γνώμεναι εἴ τι κέκευθε.
395 Καί νύ κέ οἱ πεπίθοντο καὶ ἐξήλυξαν ὄλεθρον,
396 εἰ μὴ Τριτογένεια κοτεσσαμένη περὶ θυμῷ
397 αὐτῷ καὶ Τρώεσσι καὶ ἄστεϊ γαῖαν ἔνερθε
398 θεσπεσίην ἐλέλιξεν ὑπαὶ ποσὶ Λαοκόωντος.
399 Τῷ δ´ ἄφαρ ἔμπεσε δεῖμα, τρόμος δ´ ἀμφέκλασε γυῖα
| [12,350] Cependant leurs amis étaient dans le cheval près des ennemis, tantôt
pensant qu'ils allaient périr, tantôt qu'ils détruiraient la ville sacrée ;
et, dans ces inquiétudes, l'aurore se leva.
353 Les Troyens virent alors sur les rivages de l'Hellespont la fumée qui se
répandait encore dans l'air, et ils n'apercevaient plus les navires, qui,
de l'Hellade, leur avaient apporté la ruine et la mort ; joyeux donc, ils
coururent au rivage, couverts de leurs armes ; car la crainte régnait
encore dans leurs esprits. Ils virent alors le cheval artistement fait,
et, tout alentour, ils se tenaient, frappés d'étonnement ; car c'était une
belle oeuvre. Soudain à côté ils virent Sinon, le visage triste ; tous
l'interrogeaient sur les Danaens, de ci, de là, et ils l'entouraient ;
d'abord ils le questionnèrent amicalement, puis l'accablèrent de terribles
reproches, et enfin de coups redoublés. Et lui, il demeurait ferme comme
un roc, et ses membres ne sentaient pas la douleur. Enfin ils lui
coupèrent les oreilles et le nez, ils lui mutilèrent le visage pour qu'il
dit sincèrement où étaient les Danaens avec leurs navires et ce que le
cheval contenait dans ses flancs. Puisant dans son coeur la force, il
méprisait ces cruelles souffrances et les supportait avec courage,
quoiqu'il fût tourmenté terriblement par les coups et par le feu : Héra
lui inspirait une grande patience. Il s'écriait donc, soutenant son mensonge :
375 «Les Argiens s'enfuient au delà de la mer sur leurs vaisseaux, fatigués de
cette guerre si longue et de leurs cruelles souffrances. Sur le conseil de
Calchas, ils ont fabriqué ce cheval en l'honneur de la belliqueuse
Tritogénie, afin d'éviter la colère de la déesse, qui contre eux prenait
parti pour les Troyens. Pour obtenir un heureux retour, ils voulaient, sur
le conseil d'Odysse, me donner la mort et m'immoler aux dieux marins près
des flots retentissants. J'ai compris leur dessein, et pour échapper au
triste sacrifice, au vin, à l'orge qu'on répand sur la tête des victimes,
j'ai rapidement, sur l'inspiration des dieux, couru me réfugier aux pieds
du cheval. A regret, mais contraints par la nécessité, ils m'ont laissé la
vie, par respect pour la fille puissante du grand Zeus».
387 Il parla ainsi avec ruse ; et il ne laissa pas briser son âme sous la
douleur ; car un homme vaillant supporte sans murmure un mal inévitable.
Parmi les Troyens, les uns le croyaient ; les autres disaient qu'il était
un imposteur habile ; Laocoon était de cet avis et, leur parlant avec
sagesse, disait qu'il soupçonnait dans l'esprit des Achéens une ruse
dangereuse ; il les exhortait tous à incendier sans retard le cheval de
bois, pour savoir s'il cachait quelque piège.
395 Tous auraient obéi, et ils auraient évité la ruine, si Tritogénie, irritée
dans le fond de son coeur contre Laocoon, les Troyens et la ville, n'eût
soudain ébranlé la terre divine sous les pieds de Laocoon. La crainte le
saisit, et cet homme vaillant trembla de tous ses membres ;
|