[12,300] Εἰ δ´ ἑτέρως ἐθέλουσι θεοί, καὶ τοῦτο τετύχθω·
301 βουλοίμην δ´ ὑπ´ Ἄρηι ἐυκλειῶς ἀπολέσθαι
302 ἠὲ φυγὼν Τροίηθεν ὀνείδεα πολλὰ φέρεσθαι.»
303 Ὣς εἰπὼν ὤμοισι κατ´ ἄμβροτα θήκατο τεύχη
304 πατρὸς ἑοῦ· τοὶ δ´ αἶψα καὶ αὐτοὶ θωρήχθησαν
305 ἡρώων οἱ ἄριστοι ὅσοις θρασὺς ἔπλετο θυμός.
306 Τούς μοι νῦν καθ´ ἕκαστον ἀνειρομένῳ σάφα, Μοῦσαι,
307 ἔσπεθ´ ὅσοι κατέβησαν ἔσω πολυχανδέος ἵππου·
308 ὑμεῖς γὰρ πᾶσάν μοι ἐνὶ φρεσὶ θήκατ´ ἀοιδήν,
309 πρίν μοι ἔτ´ ἀμφὶ παρειὰ κατασκίδνασθαι ἴουλον,
310 Σμύρνης ἐν δαπέδοισι περικλυτὰ μῆλα νέμοντι
311 τρὶς τόσον Ἕρμου ἄπωθεν ὅσον βοόωντος ἀκοῦσαι,
312 Ἀρτέμιδος περὶ νηὸν Ἐλευθερίῳ ἐνὶ κήπῳ,
313 οὔρεϊ οὔτε λίην χθαμαλῷ οὔθ´ ὑψόθι πολλῷ.
314 Πρῶτος μὲν κατέβαινεν ἐς ἵππον κητώεντα
315 υἱὸς Ἀχιλλῆος, σὺν δ´ ὁ κρατερὸς Μενέλαος
316 ἠδ´ Ὀδυσεὺς Σθένελός τε καὶ ἀντίθεος Διομήδης·
317 βῆ δὲ Φιλοκτήτης τε καὶ Ἄντικλος ἠδὲ Μενεσθεύς,
318 σὺν δὲ Θόας ἐρίθυμος ἰδὲ ξανθὸς Πολυποίτης,
319 Αἴας τ´ Εὐρύπυλός τε καὶ ἰσόθεος Θρασυμήδης,
320 Μηριόνης τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀριδεικέτω ἄμφω·
321 σὺν δ´ ἄρ´ ἐυμμελίης Ποδαλείριος Εὐρύμαχός τε
322 Τεῦκρός τ´ ἀντίθεος καὶ Ἰάλμενος ὀβριμόθυμος,
323 Θάλπιος Ἀμφίμαχός τε μενεπτόλεμός τε Λεοντεύς·
324 σὺν δ´ Εὔμηλος ἔβη θεοείκελος Εὐρύαλός τε
325 Δημοφόων τε καὶ Ἀμφίλοχος κρατερός τ´ Ἀγαπήνωρ,
326 σὺν δ´ Ἀκάμας τε Μέγης τε κραταιοῦ Φυλέος υἱός·
327 ἄλλοι δ´ αὖ κατέβαινον ὅσοι ἔσαν ἔξοχ´ ἄριστοι,
328 ὅσσους χάνδανεν ἵππος ἐύξοος ἐντὸς ἐέργειν.
329 Ἐν δέ σφιν πύματος κατεβήσετο δῖος Ἐπειὸς
330 ὅς ῥα καὶ ἵππον ἔτευξεν· ἐπίστατο δ´ ᾧ ἐνὶ θυμῷ
331 ἠμὲν ἀνωΐξαι κείνου πτύχας ἠδ´ ἐπερεῖσαι·
332 τοὔνεκα δὴ πάντων βῆ δεύτατος. Εἴρυσε δ´ εἴσω
333 κλίμακας ᾗς ἀνέβησαν· ὃ δ´ αὖ μάλα πάντ´ ἐπερείσας
334 αὐτοῦ πὰρ κληῖδι καθέζετο· τοὶ δὲ σιωπῇ
335 πάντες ἔσαν μεσσηγὺς ὁμῶς νίκης καὶ ὀλέθρου.
336 Οἳ δ´ ἄλλοι νήεσσιν ἐπέπλεον εὐρέα πόντον
337 ἃς κλισίας πρήσαντες, ὅπῃ πάρος αὐτοὶ ἴαυον.
338 Τοῖσι δὲ κοιρανέοντε δύω κρατερόφρονε φῶτε
339 σήμαινον, Νέστωρ τε καὶ αἰχμητὴς Ἀγαμέμνων·
340 τοὺς δὲ καὶ ἐλδομένους καταβήμεναι ἔνδοθεν ἵππου
341 Ἀργεῖοι κατέρυξαν, ἵν´ ἐν νήεσσι μένοντες
342 ἄλλοις σημαίνωσιν, ἐπεὶ πολὺ λώιον ἄνδρες
343 ἔργῳ ἐποίχονται, ὁπότ´ εἰσορόωσιν ἄνακτες·
344 τοὔνεκ´ ἄρ´ ἔκτοθι μίμνον ἀριστῆές περ ἐόντες.
345 Οἳ δὲ θοῶς ἀφίκοντο πρὸς ἠιόνας Τενέδοιο·
346 εὐνὰς δ´ ἔνθ´ ἔβαλον κατὰ βένθεος· ἐκ δ´ ἔβαν αὐτοὶ
347 νηῶν ἐσσυμένως· ἀπὸ δ´ ἔκτοθι πείσματ´ ἔδησαν
348 ἠιόνων· αὐτοὶ δὲ παρ´ αὐτόθι μίμνον ἕκηλοι
349 δέγμενοι, ὁππότε πυρσὸς ἐελδομένοισι φανείη.
| [12,300] Si les dieux en ont décidé autrement, résignons-nous.
Pour moi, j'aime mieux mourir glorieusement dans le combat que de fuir
loin de Troie couvert de honte».
303 A ces mots, il couvrit ses épaules des armes divines de son père ; bientôt
après s'armèrent les plus vaillants des héros, à l'âme audacieuse.
306 Dites-moi, ô Muses, je vous en prie, le nom de ceux qui montèrent dans
l'énorme cheval ; c'est vous qui avez fait naître la poésie dans mon âme
avant même qu'un tendre duvet eût couvert mes joues, alors que je
conduisais de belles brebis dans les champs de Smyrne, beaux lieux, trois
fois éloignés de l'Hermos de la portée de la voix, près du temple de
Diane, dans un joli bosquet, au pied d'une colline qui n'est pas haute et
qui n'est pas des plus basses.
314 Le premier qui monta dans le grand cheval fut le fils d'Achille, puis
l'illustre Ménélas, Odysse, Sthénélos, le divin Diomède ; Philoctète,
Anticlos, Menesthée, le vaillant Thoas, le blond Polypétès, Ajax,
Eurypyle, le divin Thrasymède, Mérion, Idoménée, rois magnanimes, le hardi
Podalire, Eurymaque, le divin Teucer, le magnanime Ialménos, Thalpios,
Amphilochos, le belliqueux Léonteus, le divin Eumélos, Euryale, Démophoon,
Amphimachos, l'illustre Agapénor, Acamas, et Mégès, fils du robuste Phylé.
Beaucoup d'autres les suivirent, tous des plus illustres, autant que le
cheval en put contenir ; parmi eux, le dernier, monta le divin Epéos, qui
avait fabriqué le cheval et qui savait en ouvrir et en fermer les portes ;
c'est pourquoi il entra le dernier ; il retira à l'intérieur les échelles
par où ils étaient montés ; et les portes ayant été fermées avec soin, il
se tenait près de l'ouverture. Puis tous demeurèrent enfermés en silence,
placés à une égale distance de la victoire et de la mort.
336 Les autres cependant naviguaient sur la vaste mer, après avoir incendié
les tentes où jadis ils avaient goûté le repos. Deux hommes sages les
commandaient, Nestor et Agamemnon terrible à la lance. Ils auraient voulu
aussi monter dans le cheval, mais les Argiens s'y étaient opposés ; ils
devaient demeurer sur les vaisseaux et en garder le commandement ; car les
guerriers sont plus ardents quand ils sont sous les yeux de leurs princes
; aussi demeurèrent-ils dehors, quoiqu'ils fussent au nombre des rois. Ils
arrivèrent bientôt sur le rivage de Ténédos, ils y jetèrent l'ancre,
sortirent en hâte de leurs navires et attachèrent à la plage les câbles de
leurs vaisseaux. Puis ils attendirent en silence que le flambeau désiré
brillât devant leurs yeux.
|