HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XII

Vers 250-299

  Vers 250-299

[12,250] βάλλειν ζωὸν ἐόντα· τὸ γάρ νύ μοι εὔαδε θυμῷ,
251 θανέειν δηίοισιν ὑπ´ ἀνδράσιν ὑπαλύξαι
252 Ἀργείοις μέγα κῦδος ἐελδομένοισι φέροντα
253 Ὣς φάτο θαρσαλέως· μέγα δ´ Ἀργεῖοι κεχάροντο,
254 καί τις ἔφη· «Ὡς τῷδε θεὸς μέγα θάρσος ἔδωκε
255 σήμερον· οὐ γὰρ πρόσθεν ἔην θρασύς· ἀλλά δαίμων
256 ὀτρύνει πάντεσσι κακὸν Τρώεσσι γενέσθαι
257 νῶιν· νῦν γὰρ καὶ ὀίομαι ἐσσυμένως περ
258 ἀργαλέου πολέμοιο τέκμωρ εὔδηλον ἔσεσθαι
259 Ὣς ἄρ´ ἔφη κατὰ λαὸν ἀρηιφίλων τις Ἀχαιῶν.
260 Νέστωρ δ´ αὖθ´ ἑτέρωθεν ἐποτρύνων μετέειπε·
261 «Νῦν χρειώ, φίλα τέκνα, βίης καὶ θάρσεος ἐσθλοῦ·
262 νῦν γὰρ τέρμα πόνοιο θεοὶ καὶ ἀμύμονα νίκην
263 ἧμιν ἐελδομένοισι φίλας ἐς χεῖρας ἄγουσιν.
264 Ἀλλ´ ἄγε θαρσαλέως πολυχανδέος ἔνδοθεν ἵππου
265 βαίνετ´, ἐπεὶ μερόπεσσι κλέος μέγα θάρσος ὀπάζει.
266 Ὡς ὄφελον μέγα κάρτος ἐμοῖς ἔτι γούνασι κεῖτο,
267 οἷον ὅτ´ Αἴσονος υἱὸς ἔσω νεὸς ὠκυπόροιο
268 Ἀργῴης καλέεσκεν ἀριστέας, ὁππότ´ ἔγωγε
269 πρῶτος ἀριστήων καταβήμεναι ὁρμαίνεσκον,
270 εἰ μὴ ἄρ´ ἀντίθεος Πελίης ἀέκοντά μ´ ἔρυκε.
271 Νῦν δέ με γῆρας ἔπεισι πολύστονον· ἀλλ´ ἄρα καὶ ὧς,
272 ὡς νέον ἡβώων, καταβήσομαι ἔνδοθεν ἵππου
273 θαρσαλέως· κάρτος δὲ θεὸς καὶ κῦδος ὀπάσσει
274 Ὣς φάμενον προσέειπε πάις ξανθοῦ Ἀχιλῆος·
275 « Νέστορ, σὺ μέν ἐσσι νόῳ προφερέστατος ἀνδρῶν
276 πάντων· ἀλλά σε γῆρας ἀμείλιχον ἀμφιμέμαρφεν
277 οὐδέ τοι ἔμπεδός ἐστι βίη χατέοντι πόνοιο.
278 Τῶ σε χρὴ Τενέδοιο πρὸς ᾐόνας ἀπονέεσθαι·
279 ἐς δὲ λόχον νέοι ἄνδρες ἔθ´ ὑσμίνης ἀκόρητοι
280 βησόμεθ´, ὡς σύ, γεραιέ, λιλαιομένοις ἐπιτέλλεις
281 Ὣς φάτο· τῷ δ´ ἄγχιστα κιὼν Νηλήιος υἱὸς
282 ἀμφοτέρας οἱ ἔκυσσε χέρας κεφαλήν τ´ ἐφύπερθεν,
283 οὕνεχ´ ὑπέσχετο πρῶτος ἐς εὐρέα δύμεναι ἵππον
284 αὐτός, δ´ αὖτε κέλευε γεραίτερον ἔκτοθι μίμνειν
285 ἄλλοις σὺν Δαναοῖσιν· ἐέλδετο γὰρ πονέεσθαι.
286 Καί ῥά μιν ἰωχμοῖο λιλαιόμενον προσέειπεν·
287 «Ἐσσὶ πατρὸς κείνοιο βίῃ καὶ ἐύφρονι μύθῳ
288 ἀντιθέου Ἀχιλῆος· ἔολπα δὲ σῇσι χέρεσσιν
289 Ἀργείους Πριάμοιο διαπραθέειν κλυτὸν ἄστυ.
290 Ὀψὲ δ´ ἄρ´ ἐκ καμάτοιο μέγα κλέος ἔσσεται ἡμῖν
291 πολλὰ πονησαμένοισι κατὰ κλόνον ἄλγεα λυγρά.
292 Ἄλγεα μὲν παρὰ ποσσὶ θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν,
293 ἐσθλὰ δὲ πολλὸν ἄπωθε· πόνον δ´ ἐς μέσσον ἔλασσαν·
294 τοὔνεκα ῥηιδίη μὲν ἐς ἀργαλέην κακότητα
295 αἰζηοῖσι κέλευθος, ἀνιηρὴ δ´ ἐπὶ κῦδος,
296 μέσφ´ ὅτε τις στονόεντα πόνον διὰ ποσσὶ περήσῃ
297 Ὣς φάτο· τὸν δ´ Ἀχιλῆος ἀμείβετο κύδιμος υἱός·
298 « γέρον, ὡς σύ γ´ ἔολπας ἐνὶ φρεσί, τοῦτο πέλοιτο
299 ἡμῖν εὐχομένοισιν, ἐπεὶ πολὺ λώιον οὕτως.
[12,250] et me jeter vivant dans les flammes. Je suis décidé à mourir au milieu des ennemis ou, si je leur échappe, à donner aux Argiens la gloire qu'ils attendent». 253 Il parla ainsi, plein de confiance ; les Argiens se réjouissaient, et plus d'un s'écria : 254 «Un dieu lui a inspiré aujourd'hui un grand courage ; autrefois, en effet, il n'était pas audacieux ; mais un dieu l'excite à perdre l'armée des Troyens ou la nôtre. J'espère maintenant que nous allons voir la fin de cette longue guerre». 259 Ainsi parlait-on dans l'armée des belliqueux Achéens. Nestor, les exhortant de son côté, leur disait : 261 «Il faut maintenant, mes chers fils, de la force et une grande audace ; car c'est maintenant que les dieux accordent à nos désirs et mettent dans nos mains la fin de nos peines et la victoire glorieuse. Allez donc avec confiance et montez dans le vaste cheval ; l'audace donne un grand honneur aux hommes. Plût au ciel que la force animât encore mes membres, comme à l'époque où le fils d'Eson appelait dans Argo, son vaisseau rapide, les chefs du pays ; et moi, le premier, je me hâtais d'y monter si le divin Pélias ne m'eût retenu malgré moi. Aujourd'hui, la triste vieillesse m'accable ; cependant, comme un jeune homme vigoureux, je monterai sans peur dans le cheval ; un dieu me donnera la confiance et la gloire». 274 Le fils du blond Achille répondit à ce discours : 275 «Nestor, par ta sagesse tu es le plus illustre de tous les guerriers ; mais la cruelle vieillesse t'a accablé, et, quoique tu aimes le danger, tu n'as plus de force ; il vaut donc mieux que tu te retires sur les rivages de Ténédos, et nous, guerriers encore inassouvis de combats, nous monterons avec joie dans le cheval, suivant tes conseils». 281 Il parla ainsi, et le fils de Nélée, s'approchant de lui, embrassait ses mains et sa tête, parce que le jeune homme, en invitant le vieillard à demeurer dehors avec les autres Danaens, voulait entrer le premier dans l'énorme cheval et prendre part au danger ; le voyant donc ardent à la bataille, il lui dit : 287 «Tu es bien par ton courage et ta sagesse le fils du divin Achille. J'espère que, par tes mains, les Argiens détruiront la noble ville de Priam, et qu'après tant de travaux une grande gloire nous sera donnée ; car nous avons soutenu dans la bataille bien des peines. Les dieux ont mis près de nous le mal ; le bien est loin, le travail au milieu ; un chemin court nous conduit à la douleur, un chemin long à la gloire ; il nous faut passer par bien des souffrances pour y arriver». 297 Il parla ainsi ; et le noble fils d'Achille lui répondit : 298 «Vieillard, puisse ton espoir se réaliser au gré de nos désirs ! ce serait un grand bonheur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009