HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XII

Vers 200-249

  Vers 200-249

[12,200] ἄσπετον. Ἀθανάτοισι δ´ ὑπὸ φρένας ἔμπεσε δεῖμα·
201 πάντων δ´ ἔτρεμε γυῖα καὶ ἀθανάτων περ ἐόντων.
202 Τῶν δὲ περιδδείσασα κλυτὴ Θέμις εὖτε νόημα
203 ἆλτο διὰ νεφέων, τάχα δέ σφεας εἰσαφίκανεν·
204 οἴη γὰρ στονόεντος ἀπόπροθι μίμνε μόθοιο·
205 τοῖον δ´ ἔκφατο μῦθον ἐρυκανόωσα μάχεσθαι·
206 «Ἴσχεσθ´ ἰωχμοῖο δυσηχέος· οὐ γὰρ ἔοικε
207 Ζηνὸς χωομένοιο μινυνθαδίων ἕνεκ´ ἀνδρῶν
208 μάρνασθ´ αἰὲν ἐόντας, ἐπεὶ τάχα πάντες ἄιστοι
209 ἔσσεσθ´· γὰρ ὕπερθεν ἐφ´ ὑμέας οὔρεα πάντα
210 εἰς ἓν ἀναρρήξας οὔθ´ υἱῶν οὔτε θυγατρῶν
211 φείσεται, ἀλλ´ ἄρα πάντας ὁμῶς καθύπερθε καλύψει
212 γαίῃ ἀπειρεσίῃ· οὐδ´ ἔσσεται ὔμμιν ἄλυξις
213 ἐς φάος· ἀργαλέος δὲ περὶ ζόφος αἰὲν ἐρύξει
214 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἐπίθοντο Διὸς τρομέοντες ὁμοκλήν·
215 ὑσμίνης δ´ ἔσχοντο, χόλον δ´ ἀπὸ νόσφι βάλοντο
216 ἀργαλέον, φιλότητα δ´ ὁμήθεα ποιήσαντο.
217 Καί ῥ´ οἳ μὲν νίσοντο πρὸς οὐρανόν, οἳ δ´ ἁλὸς εἴσω,
218 οἳ δ´ ἀνὰ γαῖαν ἔμιμνον. Ἐυπτολέμοισι δ´ Ἀχαιοῖς
219 υἱὸς Λαέρταο πύκα φρονέων φάτο μῦθον·
220 « νύ μοι Ἀργείων σημάντορες ὀβριμόθυμοι,
221 νῦν μοι ἐελδομένῳ τεκμήρατε, οἵ τινές ἐστε
222 ἐκπάγλως κρατεροὶ καὶ ἀμύμονες· γὰρ ἱκάνει
223 ἔργον ἀναγκαίης. Ἀλλὰ μνησώμεθ´ Ἄρηος,
224 ἐς δ´ ἵππον βαίνωμεν ἐύξοον, ὄφρά κε τέκμωρ
225 εὕρωμεν πολέμοιο δυσηχέος· ὣς γὰρ ἄμεινον
226 ἔσσεται, ἤν κε δόλῳ καὶ μήδεσιν ἀργαλέοισιν
227 ἄστυ μέγ´ ἐκπέρσωμεν οὗ εἵνεκα δεῦρο μολόντες
228 πάσχομεν ἄλγεα πολλὰ φίλης ἀπὸ τηλόθι γαίης.
229 Ἀλλ´ ἄγε δὴ μένος ἠὺ καὶ ἄλκιμον ἐν φρεσὶ θέσθε·
230 καὶ γάρ τις κατὰ δῆριν ἀνιηρῇ ὑπ´ ἀνάγκῃ
231 θαρσήσας ἀνὰ θυμὸν ἀμείνονα φῶτα κατέκτα
232 χειρότερος γεγαώς· μάλα γὰρ μέγα θυμὸν ἀέξει
233 θάρσος, πέρ τε πέλει πολὺ λώιον ἀνθρώποισιν.
234 Ἀλλ´ ἄγ´ ἀριστῆες μὲν ἐὺν λόχον ἐντύνασθε·
235 οἱ δ´ ἄλλοι Τενέδοιο πρὸς ἱερὸν ἄστυ μολόντες
236 μίμνετε, εἰς κεν ἄμμε ποτὶ πτόλιν εἰρύσσωσι
237 δήιοι ἐλπόμενοι Τριτωνίδι δῶρον ἄγεσθαι.
238 Αἰζηῶν δέ τις ἐσθλός, ὃν οὐ σάφα Τρῶες ἴσασι,
239 μιμνέτω ἄγχ´ ἵπποιο σιδήρεον ἐνθέμενος κῆρ·
240 καί οἱ πάντα μέλοιτο μάλ´ ἔμπεδον ὁππός´ ἔγωγε
241 πρόσθ´ ἐφάμην· καὶ μή τι περὶ φρεσὶν ἄλλο νοήσῃ,
242 ὄφρα μὴ ἀμφαδὰ Τρωσὶν Ἀχαιῶν ἔργα πέληται
243 Ὣς φάτο· τὸν δὲ Σίνων ἀπαμείβετο κύδιμος ἀνὴρ
244 ἄλλων δειδιότων· μάλα γὰρ μέγα ἔργον ἔμελλεν
245 ἐκτελέειν· τῶ καί μιν ἐυφρονέοντ´ ἀνὰ θυμὸν
246 εὐρὺς ἀγάσσατο λαός· δ´ ἐν μέσσοισιν ἔειπεν·
247 « Ὀδυσεῦ καὶ πάντες Ἀχαιῶν φέρτατοι υἷες,
248 ἔργον μὲν τόδ´ ἔγωγε λιλαιομένοισι τελέσσω,
249 εἴ τέ μ´ ἀεικίζωσι καὶ εἰ πυρὶ μητιόωνται
[12,200] la terreur saisit les âmes des dieux, et tous leurs membres tremblaient, quoiqu'ils fussent immortels. Craignant pour eux, l'illustre Thémis ou bien la Sagesse s'élança à travers les nuages et parvint rapidement jusqu'à eux : car seule elle était demeurée loin de ce combat funeste ; et, pour arrêter la lutte, elle dit ces mots : 206 «Cessez ce combat terrible ! il ne convient pas, contre la volonté de Zeus, que les dieux immortels combattent pour les misérables hommes. Bientôt vous serez anéantis ; car, du haut du ciel, précipitant sur vous toutes les montagnes, il vous accablera du même coup ; il n'épargnera ni ses fils, ni ses filles ; mais tous il vous plongera dans la terre immense ; vous ne pourrez plus voir la lumière, et une triste obscurité vous couvrira pour toujours». 214 Elle parla ainsi ; ils obéirent, craignant la vengeance de Zeus; ils cessèrent le combat, oublièrent leur terrible colère, et renouèrent leur ancienne amitié. Les uns rentrèrent au ciel, les autres dans la mer, les autres restèrent sur la terre. Parmi les Achéens belliqueux, le sage fils de Laerte dit ces mots : 220 «Nobles et courageux princes des Argiens, montrez, je vous en prie, que vous êtes forts et vaillants ; la nécessité nous presse. Rappelons tout notre courage, et montons dans ce cheval artistement fabriqué, pour mettre fin à cette guerre funeste. Par la ruse et par des moyens détournés, détruisons cette ville opulente ; c'est pour cela que nous sommes partis et que nous souffrons tant de maux loin de notre chère patrie. Mais il faut remplir nos esprits de courage et de force ; ne voyons-nous pas souvent, dans les combats funestes, un guerrier pressé par la nécessité prendre courage et, quoiqu'il ne soit pas brave, tuer un homme plus vaillant que lui ; car son âme est affermie par l'audace, qui vaut mieux que la force ? Princes, montons dans notre cachette ingénieuse ; les autres guerriers partiront pour la ville sacrée de Ténédos et y resteront jusqu'à ce que les ennemis nous aient conduits dans leur ville, croyant y faire entrer une offrande à Tritonis. Pendant ce temps, un guerrier, inconnu des Troyens, restera près du cheval ; son âme sera ferme comme le fer ; et il fera diligemment tout ce que j'ai dit, avec l'unique pensée de ne pas révéler aux Troyens nos projets». 243 Il parla ainsi ; le vaillant Sinon prit seul la parole ; car c'était une oeuvre difficile qu'il allait entreprendre ; aussi le peuple admira tout bas son audace. Il se plaça donc au milieu des princes et leur dit : 247 «Odysse, et vous, les plus nobles des Achéens ; je ferai ce que vous désirez, dût-on m'insulter


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009