HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XII

Vers 150-199

  Vers 150-199

[12,150] καὶ τάχος ἐκπεπότητο ποδῶν, χρεμέθοντι δ´ ἐῴκει.
151 Καὶ τότε δῖος Ἐπειὸς ὑπὲρ μεγακήτεος ἵππου
152 εὔχετ´ ἐπ´ ἀκαμάτῳ Τριτωνίδι χεῖρας ὀρέξας·
153 «Κλῦθι, θεὰ μεγάθυμε, σάου δ´ ἐμὲ καὶ τεὸν ἵππον
154 Ὣς φάτο· τοῦ δ´ ἐσάκουσε θεὰ πολύμητις Ἀθήνη,
155 καί ῥά οἱ ἔργον ἔτευξεν ἐπιχθονίοισιν ἀγητὸν
156 πᾶσιν ὅσοι μιν ἴδοντο καὶ οἳ μετόπισθε πύθοντο.
157 Ἀλλ´ ὅτε δὴ Δαναοὶ μὲν ἐγήθεον ἔργον Ἐπειοῦ
158 δερκόμενοι, Τρῶες δὲ πεφυζότες ἔνδοθι πύργων
159 μίμνον ἀλευάμενοι θάνατον καὶ ἀνηλέα κῆρα,
160 δὴ τότ´ ἐπ´ Ὠκεανοῖο ῥοὰς καὶ Τηθύος ἄντρα
161 Ζηνὸς ὑπερθύμοιο θεῶν ἀπάτερθε μολόντος
162 ἔμπεσεν ἀθανάτοισιν ἔρις· δίχα δέ σφισι θυμὸς
163 ἔπλετ´ ὀρινομένων. Ἀνέμων δ´ ἐπιβάντες ἀέλλαις
164 οὐρανόθεν φορέοντο ποτὶ χθόνα· τοῖσι δ´ ὑπ´ αἰθὴρ
165 ἔβραχεν. Οἳ δὲ μολόντες ἐπὶ Ξάνθοιο ῥέεθρα
166 ἀλλήλων ἵσταντο καταντίον, οἳ μὲν Ἀχαιῶν,
167 οἳ δ´ ἄρ´ ὑπὲρ Τρώων· πολέμου δ´ ἔρος ἔμπεσε θυμῷ.
168 Τοῖσι δ´ ὁμῶς ἀγέροντο καὶ οἳ λάχον εὐρέα πόντον.
169 Καί ῥ´ οἳ μὲν δολόεντα κοτεσσάμενοι μενέαινον
170 ἵππον ἀμαλδῦναι σὺν νήεσιν, οἳ δ´ ἐρατεινὴν
171 Ἴλιον· Αἶσα δ´ ἔρυκε πολύτροπος, ἐς δὲ κυδοιμὸν
172 τρέψε νόον μακάρεσσιν. Ἄρης δ´ ἐξῆρχε μόθοιο,
173 ἆλτο δ´ Ἀθηναίης κατεναντίον· ὣς δὲ καὶ ἄλλοι
174 σύμπεσον ἀλλήλοισι. Περὶ σφίσι δ´ ἄμβροτα τεύχη
175 χρύσεα κινυμένοισι μέγ´ ἴαχεν· ἀμφὶ δὲ πόντος
176 εὐρὺς ὑπεσμαράγησε· κελαινὴ δ´ ἔτρεμε γαῖα
177 ἀθανάτων ὑπὸ ποσσί. Μακρὸν δ´ ἅμα πάντες ἄυσαν·
178 σμερδαλέη δ´ ἐνοπὴ μέχρις οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε,
179 μέχρις ἐπ´ Ἀιδονῆος ὑπερθύμοιο βέρεθρον·
180 Τιτῆνες δ´ ὑπένερθε μέγ´ ἔτρεσαν. Ἀμφὶ δὲ μακρὴ
181 Ἴδη ὑπέστενε πᾶσα καὶ ἠχήεντα ῥέεθρα
182 ἀενάων ποταμῶν, δολιχαὶ δ´ ἅμα τοῖσι χαράδραι
183 νῆές τ´ Ἀργείων Πριάμοιό τε κύδιμον ἄστυ·
184 ἀλλ´ οὐκ ἀνθρώποισι πέλεν δέος, οὐδ´ ἐνόησαν
185 αὐτῶν ἐννεσίῃσι θεῶν ἔριν. Οἳ δὲ κολώνας
186 χερσὶν ἀπορρήξαντες ἀπ´ οὔρεος Ἰδαίοιο
187 βάλλον ἐπ´ ἀλλήλους· αἳ δὲ ψαμάθοισιν ὁμοῖαι
188 ῥεῖα διεσκίδναντο θεῶν περὶ ἄσχετα γυῖα
189 ῥηγνύμεναι διὰ τυτθά. Διὸς δ´ ἐπὶ πείρασι γαίης
190 οὐ λάθον ἠὺ νόημα· λιπὼν δ´ ἄφαρ Ὠκεανοῖο
191 χεύματ´ ἐς οὐρανὸν εὐρὺν ἀνήιε· τὸν δὲ φέρεσκον
192 Εὖρος καὶ Βορέης, Ζέφυρος δ´ ἐπὶ τοῖσι Νότος τε,
193 τοὺς ὑπὸ θεσπέσιον ζυγὸν αἰόλος ἤγαγεν Ἶρις
194 ἅρματος αἰὲν ἐόντος οἱ κάμεν ἄμβροτος Αἰὼν
195 χερσὶν ὑπ´ ἀκαμάτοισιν ἀτειρέος ἐξ ἀδάμαντος.
196 Ἵκετο δ´ Οὐλύμποιο ῥίον μέγα· σὺν δ´ ἐτίναξεν
197 ἠέρα πᾶσαν ὕπερθε χολούμενος· ἄλλοθε δ´ ἄλλαι
198 βρονταὶ ὁμῶς στεροπῇσι μέγ´ ἔκτυπον· ἐκ δὲ κεραυνοὶ
199 ταρφέες ἐξεχέοντο ποτὶ χθόνα· καίετο δ´ ἀὴρ
[12,150] et la légèreté reproduites sur le bois, qui semblait hennir. Alors le divin Epéos pria Tritonis en faveur de son oeuvre immense et tendit vers elle ses mains : 153 «Ecoute-moi, noble déesse, dit-il, veille sur ce cheval et sur moi !» Il parla ainsi. Athéné, l'habile déesse, l'entendit ; elle fit de son oeuvre un objet d'admiration pour les mortels qui la virent et pour ceux qui en ont ouï parler. 157 Tandis que les Danaens se réjouissaient de voir l'oeuvre d'Epéos, les Troyens tremblants demeuraient à l'abri de leurs tours, fuyant la mort et le destin cruel ; Zeus alors partit loin des autres dieux, du côté des sources de l'Océan et des cavernes de Thétys, et une grande querelle éclata parmi les dieux ; la colère s'alluma dans leurs esprits divisés. 164 S'élançant sur les ailes des vents, ils descendirent du ciel vers la terre ; et, sous leur poids, l'air gémissait. Rangés près des rives du Xanthe, ils se tenaient en face les uns des autres du côté des Achéens ou du côté des Troyens ; l'ardeur de la guerre saisit leurs âmes ; auprès d'eux accoururent même les dieux qui ont en partage la vaste mer. Les uns, dans leur colère, voulaient détruire le cheval trompeur avec les vaisseaux des Argiens ; les autres, Ilion et ses richesses. Mais le Destin capricieux s'opposait à leurs voeux et tourna vers la guerre l'ardeur des Immortels. 172 Arès commença le combat, il s'élança contre Athéné, et, à son exemple, les autres dieux se mêlèrent ; sur leurs épaules leurs armes immortelles enrichies d'or retentissaient, la mer mugissait et la terre sombre tremblait sous leurs pas ; tous ensemble poussaient de grands cris ; un bruit horrible s'élevait jusqu'au ciel immense et jusqu'aux abîmes du noble Edonès ; les Titans, au fond de la terre, tremblaient, les hautes cimes de l'Ida gémissaient, ainsi que les ondes des fleuves éternels, les gouffres profonds, les navires des Argiens et la ville illustre de Priam. 184 Cependant les hommes n'avaient pas peur et ils ne savaient rien du combat des dieux ; ceux-ci se lançaient les rochers arrachés au sommet de l'Ida ; mais ces blocs énormes se dispersaient comme une fine poussière, en touchant les membres sacrés des dieux. Enfin l'esprit magnanime de Zeus s'aperçut de ce tumulte aux extrémités de la terre ; laissant donc promptement les eaux de l'Océan, il revint dans le ciel immense, porté par Euros, Borée, Zéphyre et Notos que la changeante Iris avait attelés à son char divin, fait d'un acier solide par les mains infatigables du Temps immortel. Il arriva ainsi sur le vaste sommet de l'Olympe, et frappa le ciel immense, de coups réitérés ; ici, là, les tonnerres mêlés d'éclairs retentissaient, la foudre frappait sans cesse la terre, et l'air immense était embrasé ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009