[12,100] καί ῥα κλυτῷ Κάλχαντι καὶ οὐκ ἐθέλοντε πίθοντο.
101 Ἐς δ´ ἄρα νῆας ἵκοντο σὺν Ἀργείοισι καὶ ἄλλοις
102 μάντιν ἀγασσάμενοι τὸν ἄρ´ ἐκ Διὸς ἔμμεν ἔφαντο,
103 ἢ Διὸς ἢ Φοίβοιο· πίθοντο δέ οἱ μάλα πάντα.
104 Ἦμος δ´ αἰγλήεντα περιστέφει οὐρανὸν ἄστρα
105 πάντοθε μαρμαίροντα, πόνου δ´ ἐπιλήθεται ἀνήρ,
106 δὴ τότ´ Ἀθηναίη μακάρων ἕδος αἰπὺ λιποῦσα
107 ἤλυθε παρθενικῇ ἀταλάφρονι πάντ´ εἰκυῖα
108 ἐς νῆας καὶ λαόν· ἀρηιφίλου δ´ ἄρ´ Ἐπειοῦ
109 ἔστη ὑπὲρ κεφαλῆς ἐν ὀνείρατι καί μιν ἀνώγει
110 τεῦξαι δούριον ἵππον· ἔφη δέ οἱ ἐγκονέοντι
111 αὐτὴ συγκαμέειν, αὐτὴ δ´ ἄφαρ ἔνδοθι βῆναι,
112 ἔργον ἐς ὀτρύνουσα. Θεῆς δ´ ὅ γε μῦθον ἀκούσας
113 καγχαλόων ἀνὰ θυμὸν ἀκηδέος ἔκθορεν ὕπνου·
114 ἔγνω δ´ ἀθάνατον θεὸν ἄμβροτον· οὐδέ οἱ ἦτορ
115 ἄλλο παρ´ ἐξ ὥρμαινε, νόον δ´ ἔχεν αἰὲν ἐπ´ ἔργῳ
116 θεσπεσίῳ· πινυτὴ δὲ περὶ φρένας ἤιε τέχνη.
117 Ἠὼς δ´ ὁππόθ´ ἵκανεν ἀπωσαμένη κνέφας ἠὺ
118 εἰς Ἔρεβος, χαροπὴ δὲ δι´ ἠέρος ἤιεν αἴγλη,
119 δὴ τότε θεῖον ὄνειρον ἐν Ἀργείοισιν Ἐπειός,
120 ὡς ἴδεν, ὡς ἤκουσεν, ἐελδομένοισιν ἔειπεν·
121 οἳ δέ οἱ εἰσαΐοντες ἀπειρέσιον κεχάροντο.
122 Καὶ τότ´ ἄρ´ Ἀτρέος υἷες ἐς ἄγκεα τηλεθάοντα
123 Ἴδης ὑψικόμοιο θοοὺς προέηκαν ἱκέσθαι
124 ἀνέρας. Οἳ δ´ ἐλάτῃσιν ἐπιβρίσαντες ἀν´ ὕλην
125 τάμνον δένδρεα μακρά· περικτυπέοντο δὲ βῆσσαι
126 θεινομένων· δολιχαὶ δὲ κατ´ οὔρεα μακρὰ κολῶναι
127 δεύοντ´ ἐκ ξυλόχοιο· νάπη δ´ ἀνεφαίνετο πᾶσα
128 θήρεσιν οὐκέτι τόσσον ἐπήρατος ὡς τὸ πάροιθε·
129 πρέμνα δ´ ἀπαυαίνοντο βίην ποθέοντ´ ἀνέμοιο.
130 Καὶ τὰ μὲν ἂρ πελέκεσσι διατμήγοντες Ἀχαιοὶ
131 ἐσσυμένως φορέεσκον ἐπ´ ᾐόνας Ἑλλησπόντου
132 οὔρεος ἐκ λασίοιο· μόγησε δὲ θυμὸς ἐπ´ ἔργῳ
133 αἰζηῶν τε καὶ ἡμιόνων. Πονέοντο δὲ λαοὶ
134 – ἄλλοθεν ἄλλος ὑποδρήσσοντες Ἐπειῷ·
135 οἳ μὲν γὰρ τέμνεσκον ὑπ´ ὀκριόεντι σιδήρῳ
136 δούρατα καὶ σανίδας διεμέτρεον· οἳ δ´ ἄρ´ ἀπ´ ὄζους
137 λείαινον πελέκεσσιν ἔτ´ ἀπρίστων ἀπὸ φιτρῶν·
138 ἄλλος δ´ ἄλλό τι ῥέζε πονεύμενος. Αὐτὰρ Ἐπειὸς
139 ἵππου δουρατέοιο πόδας κάμεν, αὐτὰρ ἔπειτα
140 νηδύα, τῇ δ´ ἐφύπερθε συνήρμοσε νῶτα καὶ ἰξὺν
141 ἐξόπιθεν, δειρὴν δὲ πάρος, καθύπερθε δὲ χαίτην
142 αὐχένος ὑψηλοῖο καθήρμοσεν, ὡς ἐτεόν περ
143 κινυμένην, λάσιον δὲ κάρη καὶ ἐύτριχον οὐρήν,
144 οὔατα δ´ ὀφθαλμούς τε διειδέας ἄλλά τε πάντα
145 οἷς ἐπικίνυται ἵππος. Ἀέξετο δ´ ἱερὸν ἔργον
146 ὡς ἐτεὸν ζώοντος, ἐπεὶ θεὸς ἀνέρι τέχνην
147 δῶκ´ ἐρατήν. Τετέλεστο δ´ ἐνὶ τρισὶν ἤμασι πάντα
148 Παλλάδος ἐννεσίῃσι· πολὺς δ´ ἐπεγήθεε λαὸς
149 Ἀργείων, θαύμαζε δ´ ὅπως ἐπὶ δούρατι θυμὸς
| [12,100] malgré eux, ils obéirent à l'illustre Calchas, et retournèrent à leurs navires, avec tous les autres Argiens, pleins de respect pour le devin ; ils disaient qu'il était inspiré par Zeus ou encore par Phébos, et ils lui obéirent en toutes choses.
104 Lorsque les astres brillants roulèrent dans le ciel en répandant partout
leur éclat, lorsque l'homme dans le sommeil oublia ses peines, alors
Athéné, laissant la haute demeure des dieux, descendit semblable à une
jeune fille vers les navires et l'armée des Danaens ; elle s'arrêta près
du chevet du vaillant Epéos et, dans un songe, lui ordonna de fabriquer un
cheval de bois ; elle lui promit de l'aider et de rester auprès de lui
pour presser son ouvrage. En entendant le discours de la déesse, il se
réjouit, quitta son sommeil tranquille, et reconnut la déesse immortelle ;
son âme s'enflamma d'ardeur ; il ne pensait plus qu'à cet ouvrage divin,
et son esprit était absorbé par d'ingénieux artifices.
117 L'Aurore se leva, chassant dans l'Erèbe les ténèbres épaisses, et répandit
dans l'espace ses rayons éclatants ; alors Epéos raconta aux Argiens
avides de l'entendre ce qu'il avait vu, ce qu'il avait entendu en songe ;
et eux, à l'entendre, ils concevaient une grande joie. Alors les fils
d'Atrée ordonnèrent aux guerriers d'aller promptement dans les vallées
verdoyantes de l'Ida ombragé ; tous, dans la forêt, réunissant leurs
efforts contre les sapins, coupaient les grands arbres ; les vallées
retentissaient de leur chute, les longues pentes de la montagne étaient
dépouillées, la forêt s'ouvrait de toutes parts, moins chère aux bêtes
sauvages qu'elle l'était auparavant ; et les branches se desséchaient,
attendant en vain le souffle frais des vents. Les Achéens, après les avoir
renversés, s'empressaient, du haut des montagnes ombreuses, de les traîner
sur le rivage de l'Hellespont ; les guerriers et les mulets gémissaient
sous le poids. Les peuples sans nombre travaillaient de ci, de là, sous
les ordres d'Epéos : les uns coupaient le bois avec le fer tranchant et
formaient les planches ; les autres à coups de hache détachaient les
branches des troncs encore entiers ; chacun travaillait à son ouvrage.
138 Epéos fabriqua d'abord les pieds du cheval de bois, puis le ventre auquel
il adapta le dos et les reins par derrière, le cou par devant, et une
crinière comme s'il était vivant, puis une tête velue, une queue
ondoyante, des oreilles, des yeux brillants et tout ce qui forme un cheval
vivant. Et l'ouvrage sacré grandissait tous les jours ; on eût dit un
cheval animé, parce que la déesse avait donné à Epéos une habileté
admirable. Tout fut achevé en trois jours avec le secours de Pallas ;
l'armée des Argiens se réjouissait et voyait avec admiration la vie
|