[12,50] τοὔνεκ´ ἀριστήεσσιν ἐυπτολέμοισι μετηύδα·
 51 «Μηκέτι νῦν δόλον ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μητιάασθε,
 52 ὦ φίλοι, ἀλλὰ πίθεσθε ἐυπτολέμῳ Ὀδυσῆι.
 53 Οὐ γάρ οἱ ἔσσετ´ ἄπρηκτον ἐυφρονέοντι νόημα·
 54 ἤδη γὰρ Δαναοῖσι θεοὶ τελέουσιν ἐέλδωρ,
 55 σήματα δ´ οὐκ ἀτέλεστ´ ἀναφαίνεται ἄλλοθεν ἄλλα·
 56 Ζηνὸς μὲν γὰρ ὕπερθε μέγα κτυπέουσι δι´ αἴθρης
 57 βρονταὶ ὁμῶς στεροπῇσι, παραΐσσουσι δὲ λαοὺς
 58 δεξιοὶ ὄρνιθες ταναῇ ὀπὶ κεκλήγοντες.
 59 Ἀλλ´ ἄγε μηκέτι πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἀμφὶ πόληα
 60 μίμνωμεν· Τρωσὶν γὰρ ἐνέπνευσεν μέγ´ ἀνάγκη
 61 θάρσος, ὅ περ πρὸς Ἄρηα καὶ οὐτιδανόν περ ἐγείρει·
 62 κάρτιστοι δὲ τότ´ ἄνδρες ἐπὶ μόθον, ὁππότε θυμὸν 
 63 παρθέμενοι στονόεντος ἀφειδήσωσιν ὀλέθρου,
 64 ὡς νῦν Τρώιοι υἷες ἀταρβέες ἀμφιμάχονται
 65 ἄστυ περὶ σφέτερον, μέγα δέ σφισι μαίνεται ἦτορ.»
 66 Ὣς φάμενον προσέειπεν Ἀχιλλέος ὄβριμος υἱός·
 67 «Ὦ Κάλχαν, δηίοισι καταντίον ἄλκιμοι ἄνδρες
 68 μάρνανται· τοὶ δ´ ἐντὸς ἀλευάμενοι ἀπὸ πύργων
 69 οὐτιδανοὶ πονέονται, ὅσων φρένα δεῖμα χαλέπτει.
 70 Τῶ νῦν μήτε δόλον φραζώμεθα, μήτέ τι μῆχος
 71 ἄλλο· πόνῳ γὰρ ἔοικεν ἀριστέας ἔμμεναι ἄνδρας
 72 καὶ δορί· θαρσαλέοι γὰρ ἀμείνονες ἐν δαῒ φῶτες.»
 73 Ὣς φάμενον προσέειπε μένος Λαερτιάδαο·
 74 «Ὦ τέκος ὀβριμόθυμον ἀταρβέος Αἰακίδαο,
 75 ταῦτα μέν, ὡς ἐπέοικεν ἀμύμονι φωτὶ καὶ ἐσθλῇ,
 76 θαρσαλέως μάλα πάντα διίκεο χερσὶ πεποιθώς·
 77 ἀλλ´ οὔτ´ ἀκαμάτοιο τεοῦ πατρὸς ἄτρομος ἀλκὴ
 78 ἔσθενεν ὄλβιον ἄστυ διαπραθέειν Πριάμοιο
 79 οὔθ´ ἡμεῖς μάλα πολλὰ πονεύμενοι. Ἀλλ´ ἄγε θᾶσσον
 80 Κάλχαντος βουλῇσι θοὰς ἐπὶ νῆας ἰόντες
 81 ἵππον τεκταίνωμεν ὑπαὶ παλάμῃσιν Ἐπειοῦ
 82 ὅς ῥά τε πολλὸν ἄριστος ἐν Ἀργείοισι τέτυκται
 83 εἵνεκα τεκτοσύνης, δέδαεν δέ μιν ἔργον Ἀθήνη.»
 84 Ὣς φάτο· τῷ δ´ ἄρα πάντες ἀριστῆες πεπίθοντο
 85 νόσφι Νεοπτολέμοιο δαΐφρονος, οὐδὲ μὲν ἐσθλὸν
 86 πεῖθε Φιλοκτήταο νόον κρατερὰ φρονέοντος·
 87 ὑσμίνης γὰρ ἔτ´ ἔσκον ὀιζυρῆς ἀκόρητοι.
 88 Ὥρμαινον δὲ μάχεσθαι ἀνὰ κλόνον· ἀμφὶ δὲ λαοὺς 
 89 σφωιτέρους ἐκέλευον ἀπειρέσιον περὶ τεῖχος
 90 πάντα φέρειν ὅσα δῆριν ἐνὶ πτολέμοισιν ὀφέλλει,
 91 ἐλπόμενοι πτολίεθρον ἐύκτιτον ἐξαλαπάξαι·
 92 ἄμφω γὰρ βουλῇσι θεῶν ἐς δῆριν ἵκοντο.
 93 Καί νύ κεν αἶψ´ ἐτέλεσσαν ὅσά σφισιν ἤθελε θυμός,
 94 εἰ μὴ Ζεὺς νεμέσησεν ἀπ´ αἰθέρος, ἀμφὶ δὲ γαῖαν
 95 Ἀργείων ἐλέλιξεν ὑπαὶ ποσί, σὺν δ´ ἐτίναξεν
 96 ἠέρα πᾶσαν ὕπερθε, βάλεν δ´ ἀκάμαντα κεραυνὸν
 97 ἡρώων προπάροιθεν· ὑπεσμαράγησε δὲ πᾶσα
 98 Δαρδανίη. Τῶν δ´ αἶψα μετετράπετ´ ἠὺ νόημα
 99 ἐς φόβον, ἐκ δ´ ἐλάθοντο βίης καὶ κάρτεος ἐσθλοῦ·
 | [12,50] C'est pourquoi il dit ces mots aux chefs belliqueux :
«Ne cherchez pas dans vos esprits une autre ruse, ô mes amis ; suivez le 
conseil du belliqueux Odysse. Cet homme sage n'a pas imaginé un projet 
inutile ; les dieux accompliront les voeux des Danaens : car des signes 
certains se découvrent à moi ; le tonnerre de Zeus résonne dans les cieux, 
entouré d'éclairs, et autour de notre assemblée, volent sur la droite des 
oiseaux qui redoublent leurs cris. Ne demeurons plus devant la ville ; les 
Troyens ont puisé une grande force dans la nécessité, qui excite au combat 
même les lâches ; les hommes sont vaillants quand ils rassemblent leur 
courage et ne craignent pas la mort ; ainsi les Troyens combattent sans 
crainte pour leur ville, et un grand courage anime leurs coeurs».
66 Il parla ainsi ; le vaillant fils d'Achille lui répondit : «O Calchas, les 
hommes de coeur combattent de près contre leurs ennemis ; ce sont des 
lâches, ceux qui fuient et combattent sans courage du haut des tours ; la 
peur a brisé leur âme. Ne cherchons donc pas une ruse ou un moyen habile 
de les vaincre ; les guerriers doivent briller dans les batailles, la 
lance en main ; les hommes braves triomphent toujours à la guerre».
73 Le fils patient de Laërte lui répondit :
«Fils courageux du vaillant Eacide, tu as parlé avec courage, comme il 
convient à un homme intrépide et généreux ; tu as confiance en ton bras. 
Mais ni la valeur intrépide de ton invincible père, ni les longs efforts 
de toute l'armée n'ont pu renverser la ville opulente de Priam. Allons, 
obéissons promptement aux avis de Calchas, courons aux navires, fabriquons 
par la main d'Epéos un cheval de bois, oeuvre d'art que les Argiens 
exécuteront facilement, car Athéné nous a enseigné les arts».
84 Il parla ainsi, et tous les chefs suivirent son avis, excepté le vaillant 
Néoptolème ; le coeur généreux de Philoctète ne fut pas non plus persuadé. 
Tous deux ne pouvaient se rassasier des batailles cruelles, et désiraient 
combattre dans la mêlée ; ils ordonnèrent donc à leurs peuples de porter 
vers les murailles tout ce qui sert à prendre les villes, espérant enlever 
la ville aux belles murailles ; car tous deux étaient venus à cette guerre 
sur l'ordre des dieux. Et ils auraient accompli le projet cher à leur âme, 
si Zeus, du haut du ciel, ne les en eût empêchés ; de tous côtés il 
ébranla la terre sous les pas des Argiens, et l'air sur leur tête ; enfin 
il jeta la foudre devant leurs pieds, et toute la Dardanie retentit d'un 
grand bruit. L'audace des guerriers fut aussitôt changée en crainte ; ils 
oublièrent leur force et leur courage ; 
 |