[12,0] ΛΟΓΟΣ ΙΒʹ.
1 Ἀλλ´ ὅτε δὴ μάλα πολλὰ κάμον περὶ τείχεα Τροίης
2 αἰχμηταὶ Δαναοί, πολέμου δ´ οὐ γίνετο τέκμωρ,
3 δὴ τότ´ ἀριστήων ἄγυριν ποιήσατο Κάλχας,
4 εὖ εἰδὼς ἀνὰ θυμὸν ὑπ´ ἐννεσίῃς Ἑκάτοιο
5 πτήσιας οἰωνῶν ἠδ´ ἀστέρας ἄλλά τε πάντα
6 σήμαθ´ ὅς´ ἀνθρώποισι θεῶν ἰότητι πέλονται·
7 καί σφιν ἀγειρομένοισιν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπε·
8 «Μηκέτι πὰρ τείχεσσιν ἐφεζόμενοι πονέεσθε,
9 ἀλλ´ ἄλλην τινὰ μῆτιν ἐνὶ φρεσὶ μητιάασθε
10 ἢ δόλον ὃς νήεσσι καὶ ἡμῖν ἔσσετ´ ὄνειαρ.
11 Ἦ γὰρ ἔγωγε χθιζὸν ἐσέδρακον ἐνθάδε σῆμα.
12 Ἴρηξ σεῦε πέλειαν· ἐπειγομένη δ´ ἄρα κείνη
13 χηραμὸν ἐς πέτρης κατεδύσετο· τῇ δὲ χολωθεὶς
14 ἀργαλέως μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἀγχόθι μίμνε
15 χηραμοῦ· ἣ δ´ ἀλέεινεν· ὃ δ´ ἐνθέμενος δόλον αἰνὸν
16 θάμνῳ ὑπεκρύφθη· ἣ δ´ ἔκθορεν ἀφραδίῃσιν
17 ἔμμεναι ἐλπομένη μιν ἀπόπροθεν· ὃς δ´ ἐπαερθεὶς
18 δειλαίῃ τρήρωνι φόνον στονόεντ´ ἐφέηκε.
19 Τῶ νῦν μή τι βίῃ πειρώμεθα Τρώιον ἄστυ
20 περσέμεν, ἀλλ´ εἴ πού τι δόλος καὶ μῆτις ἀνύσσῃ.»
21 Ὣς ἄρ´ ἔφη· τῶν δ´ οὔ τις ἔχεν φρεσὶ τεκμήρασθαι
22 ἄλκαρ ὀιζυροῖο μόθου· δίζοντο δὲ μῆχος
23 εὑρέμεναι· μοῦνος δὲ σαοφροσύνῃσι νόησεν
24 υἱὸς Λαέρταο καὶ ἀντίον ἔκφατο μῦθον·
25 «Ὦ φίλ´, ἐπουρανίοισι τετιμένε πάγχυ θεοῖσιν,
26 εἰ ἐτεὸν πέπρωται ἐυπτολέμοισιν Ἀχαιοῖς
27 ἐκπέρσαι Πριάμοιο δολοφροσύνῃσι πόληα,
28 ἵππον τεκτήναντες ἀριστέες ἐς λόχον ἄνδρες
29 βησόμεθ´ ἀσπασίως· λαοὶ δ´ ἀπὸ νόσφι νέεσθαι
30 ἐς Τένεδον σὺν νηυσίν, ἐνιπρῆσαι δ´ ἄρα πάντες
31 ἃς κλισίας, ἵνα Τρῶες ἀπ´ ἄστεος ἀθρήσαντες
32 ἐς πεδίον προχέωνται ἀταρβέες. Ἀλλά τις ἀνὴρ
33 θαρσαλέος, τόν τ´ οὔ τις ἐπίσταται ἐν Τρώεσσι,
34 μιμνέτω ἔκτοθεν ἵππου ἀρήιον ἐνθέμενος κῆρ,
35 ὅς τις ὑποκρίναιτο βίην ὑπέροπλον Ἀχαιῶν
36 ῥέξαι ὑπὲρ νόστοιο λιλαιομένων ὑπαλύξαι,
37 ἵππῳ ὑποπτήξας εὐεργέι τόν ῥ´ ἐκάμοντο
38 Παλλάδι χωομένῃ Τρώων ὑπὲρ αἰχμητάων·
39 καὶ τὰ μὲν ὣς ἐπὶ δηρὸν ἀνειρομένοισι πιφαύσκειν,
40 εἰς ὅ κέ οἱ πεπίθωνται ἀταρτηροί περ ἐόντες,
41 ἐς δὲ πόλιν μιν ἄγωσι θοῶς ἐλεεινὸν ἐόντα,
42 ὄφρ´ ἡμῖν ἀλεγεινὸν ἐς Ἄρεα σῆμα πένηται,
43 τοῖς μὲν ἄρ´ αἰθαλόεντα θοῶς ἀνὰ πυρσὸν ἀείρας,
44 τοὺς δ´ ἄρ´ ἐποτρύνας ἐκβήμεναι εὐρέος ἵππου,
45 ὁππότε Τρώιοι υἷες ἀκηδέες ὑπνώωσιν.»
46 Ὣς φάτο· τὸν δ´ ἄρα πάντες ἐπῄνεον· ἔξοχα δ´ ἄλλων
47 Κάλχας μιν θαύμαζεν, ὅπως ὑπεθήκατ´ Ἀχαιοῖς
48 μῆτιν καὶ δόλον ἐσθλὸν ὃς Ἀργείοισιν ἔμελλε
49 νίκης ἔμμεναι ἄλκαρ, ἀτὰρ μέγα Τρώεσι πῆμα·
| [12,0] Quintus de Smyrne - La fin de l'Iliade - XII - Le cheval de bois.
Les Danaens vaillants avaient peiné longtemps devant les murs de Troie,
et la guerre n'avait pas pris fin ; alors Calchas réunit l'assemblée des
princes : inspirée par Apollon, son âme connaissait le vol des oiseaux,
les astres et les signes qui, par la volonté des dieux, se montrent aux
hommes. Quand ils furent assemblés, il parla ainsi :
8 «Ne combattez plus au pied des murs de Troie ; trouvez un autre moyen,
quelque ruse qui soit utile aux vaisseaux et à vous. Pour moi hier j'ai
observé ici un signe : un épervier poursuivait une colombe ; celle-ci
effrayée se cacha dans le creux d'un rocher, et lui, avec colère, demeura
longtemps près du rocher, tandis qu'elle s'y abritait ; enfin il conçut un
projet funeste ; il se cacha sous un buisson ; elle sortit alors,
l'imprudente ! croyant qu'il était bien loin ; et lui, fondant sur la
malheureuse colombe, lui donna la mort cruelle. Ne tentons plus de
renverser par la violence la ville de Troie ; que la ruse et l'habileté
terminent cette guerre».
21 Il parla ainsi ; mais personne ne disait avoir trouvé le moyen de finir
cette guerre lamentable ; tous étaient indécis ; seul, par sa prudence, le
fils de Laerte trouva un expédient et parla ainsi :
25 «Cher ami, si hautement honoré par les dieux immortels, si vraiment le
Destin permet aux Achéens belliqueux de détruire par la ruse la ville de
Priam, il faut que nos chefs montent rapidement dans les flancs d'un
cheval fabriqué par nous, tandis que l'armée partira pour Ténédos avec les
vaisseaux, après avoir incendié les tentes ; les Troyens, du haut de leur
ville, nous verront et se répandront sans crainte dans la campagne. Un
homme de courage, inconnu des Troyens, restera hors du cheval, animé d'un
esprit intrépide ; il dira que les Achéens voulaient l'immoler pour
obtenir des dieux un heureux retour, mais qu'il s'était caché sous le
cheval fabriqué par nous en l'honneur de Pallas, protectrice des Troyens
belliqueux. Voilà ce qu'il répondra à leurs questions répétées ; malgré
leur défiance, il faut qu'il les persuade et qu'ils le conduisent grâce à
ses plaintes, dans leur ville ; alors il nous donnera le signal de
l'ardente bataille, en allumant pour avertir les uns une torche ardente,
en appelant les autres pour qu'ils sortent du cheval énorme, quand les
fils de Troie dormiront tranquilles».
46 Il parla ainsi, et tous le louaient ; mais, plus que les autres, Calchas
l'admirait, parce qu'il avait proposé aux Achéens ce moyen habile qui
devait assurer la victoire des Argiens et la ruine des Troyens.
|