HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XII

Vers 500-549

  Vers 500-549

[12,500] Τρῶες δ´ ἀθανάτοισιν ἐπεντύνοντο θυηλὰς
501 λείβοντες μέθυ λαρόν, ἐπεί σφισιν ἦτορ ἐώλπει
502 λευγαλέου πολέμοιο βαρὺ σθένος ἐξυπαλύξειν.
503 Ἱερὰ δ´ οὐ καίοντο, πυρὸς δ´ ἐσβέννυτ´ ἀυτμή,
504 ὄμβρου ὅπως καθύπερθε δυσηχέος ἐσσυμένοιο·
505 καπνὸς δ´ αἱματόεις ἀνεκήκιε· μῆρα δὲ πάντα
506 πῖπτε χαμαὶ τρομέοντα· κατηρείποντο δὲ βωμοί·
507 σπονδαὶ δ´ αἷμα γένοντο· θεῶν δ´ ἐξέρρεε δάκρυ,
508 καὶ νηοὶ δεύοντο λύθρῳ· στοναχαὶ δ´ ἐφέροντο
509 ἔκποθεν ἀπροφάτοιο· περισσείοντο δὲ μακρὰ
510 τείχεα καὶ πύργοι μεγάλ´ ἔκτυπον, ὡς ἐτεόν περ ·
511 αὐτόματοι δ´ ἄρ´ ὀχῆες ἀνωίγνυντο πυλάων
512 αἰνὸν κεκλήγοντες, ἐπεστενάχοντο δὲ λυγρὸν
513 ἐννύχιοι ὄρνιθες ἐρημαῖον βοόωντες·
514 ἄστρα δὲ πάντ´ ἐφύπερθε θεοδμήτοιο πόληος
515 ἀχλὺς ἀμφεκάλυψε καὶ ἀννεφέλου περ ἐόντος
516 οὐρανοῦ αἰγλήεντος· ἀπαυαίνοντο δὲ δάφναι
517 πὰρ νηῷ Φοίβοιο πάρος θαλεραί περ ἐοῦσαι·
518 ἐν δὲ λύκοι καὶ θῶες ἀναιδέες ὠρύσαντο
519 ἔντοσθεν πυλέων. Μάλα μυρία δ´ ἄλλ´ ἐφαάνθη
520 σήματα Δαρδανίδῃσι καὶ ἄστεϊ πῆμα φέροντα·
521 ἀλλ´ οὐ δεῖμ´ ἀλεγεινὸν ἐπὶ Τρώων φρένας ἷξε
522 δερκομένων ἀλεγεινὰ τεράατα πάντα κατ´ ἄστυ·
523 Κῆρες γὰρ πάντων νόον ἔκβαλον, ὄφρ´ ἐπὶ δαιτὶ
524 πότμον ἀναπλήσωσιν ὑπ´ Ἀργείοισι δαμέντες.
525 Οἴη δ´ ἔμπεδον ἦτορ ἔχεν πινυτόν τε νόημα
526 Κασσάνδρη, τῆς οὔ ποτ´ ἔπος γένετ´ ἀκράαντον,
527 ἀλλ´ ἄρ´ ἐτήτυμον ἔσκεν, ἀκούετο δ´ ἔκ τινος αἴσης
528 ὡς ἀνεμώλιον αἰέν, ἵν´ ἄλγεα Τρωσὶ γένηται·
529 ῥ´ ὅτε σήματα λυγρὰ κατὰ πτόλιν εἰσενόησεν
530 εἰς ἓν ἅμ´ ἀίσσοντα, μέγ´ ἴαχεν, εὖτε λέαινα
531 ἥν ῥά τ´ ἐνὶ ξυλόχοισιν ἀνὴρ λελιημένος ἄγρης
532 οὐτάσῃ ἠὲ βάλῃ, τῆς δ´ ἐν φρεσὶ μαίνεται ἦτορ
532 ---
533 πάντῃ ἀν´ οὔρεα μακρά, πέλει δέ οἱ ἄσχετος ἀλκή·
534 ὣς ἄρα μαιμώωσα θεοπρόπον ἔνδοθεν ἦτορ
535 ἤλυθεν ἐκ μεγάροιο· κόμαι δέ οἱ ἀμφεκέχυντο
536 ὤμοις ἀργυφέοισι μετάφρενον ἄχρις ἰοῦσαι·
537 ὄσσε δέ οἱ μάρμαιρεν ἀναιδέα· τῆς δ´ ὑπὸ δειρή,
538 ἐξ ἀνέμων ἅτε πρέμνον, ἄδην ἐλελίζετο πάντῃ.
539 Καί ῥα μέγα στονάχησε καὶ ἴαχε παρθένος ἐσθλή·
540 « δειλοί, νῦν βῆμεν ὑπὸ ζόφον· ἀμφὶ γὰρ ἡμῖν
541 ἔμπλειον πυρὸς ἄστυ καὶ αἵματος ἠδὲ καὶ οἴτου
542 λευγαλέου· πάντῃ δὲ τεράατα δακρυόεντα
543 ἀθάνατοι φαίνουσι, καὶ ἐν ποσὶ κείμεθ´ Ὀλέθρου.
544 Σχέτλιοι, οὐδέ τι ἴστε κακὸν μόρον, ἀλλ´ ἄρα πάντες
545 χαίρετε ἀφραδέοντες. γὰρ μέγα πῆμα κέκευθεν·
546 ἀλλά μοι οὐ πείσεσθ´, οὐδ´ εἰ μάλα πόλλ´ ἀγορεύσω,
547 οὕνεκ´ Ἐριννύες ἄμμι γάμου κεχολωμέναι αἰνοῦ
548 ἀμφ´ Ἑλένης καὶ Κῆρες ἀμείλιχοι ἀίσσουσι
549 πάντῃ ἀνὰ πτολίεθρον· ἐπ´ εἰλαπίνῃ δ´ ἀλεγεινῇ
[12,500] les Troyens couronnaient les autels de leurs dieux, répandant en libations le vin délicieux ; car ils pensaient être délivrés du lourd fardeau de la guerre cruelle. Mais les victimes n'étaient pas dévorées par la flamme, le feu s'éteignait sur les autels comme si la pluie retentissante les eût inondés, une fumée sanglante s'élevait dans les airs, les cuisses tombaient en palpitant sur la terre, les autels même tremblaient, le vin des libations se changeait en sang, des larmes coulaient sur les statues des dieux, les temples étaient souillés d'une humeur corrompue, des gémissements éclataient dans l'air, les hautes murailles chancelaient, les tours poussaient des plaintes comme des êtres vivants, des portes s'ouraient avec un horrible fracas, les oiseaux de nuit criaient et piaulaient dans les solitudes, les astres au-dessus de la ville bâtie par les dieux furent couverts d'ombre, quoique le ciel brillât sans nuages ; les lauriers du temple de Phébus, verts et florissants la veille, se desséchèrent soudain ; les loups et les chacals audacieux rugissaient devant les portes, et quantité de prodiges parurent, annonçant la ruine des Troyens et de leur ville. Cependant la crainte n'entra pas dans le coeur des Troyens lorsqu'ils virent dans leur ville ces signes funestes ; car les Parques avaient égaré leur esprit, afin qu'au milieu des festins ils remplissent leur sort, massacrés par les Argiens. 525 Seule Cassandre avait gardé sa raison ; jamais ses prédictions n'avaient été démenties ; elles étaient toujours vraies, mais, par une loi du Destin, on les méprisait toujours ; car il fallait que les Troyens périssent. Elle observait dans la ville ces prodiges affreux, qui concordaient ensemble, et elle poussait des cris comme une lionne que, dans les bois, des hommes avides de proie ont blessée ou touchée d'un épieu ; son coeur est irrité ; elle s'élance dans les vastes montagnes, et rien ne peut arrêter sa fureur : telle Cassandre, agitée au fond du coeur par l'inspiration divine, s'élance de sa maison ; ses cheveux ondoyaient sur ses épaules blanches et couvraient son dos ; ses yeux étincelaient fièrement et son cou fléchissait, semblable à un rameau agité par les vents. La noble jeune fille gémissait et disait en criant : 540 «Malheureux ! nous entrons aujourd'hui dans l'ombre, la ville est pleine de feu, de sang, de ruine ; les dieux nous envoient des prodiges de deuil : nous sommes dans les bras de la mort. Infortunés ! vous ignorez votre destin funeste ! vous vous réjouissez follement ! ce cheval cache un piège ! Mais vous ne m'écoutez pas, même si je crie ; car les Erinnyes, irritées des amours d'Hélène, les Parques sans pitié s'élancent dans la ville.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009