[12,550] δαίνυσθ´ ὕστατα δόρπα κακῷ πεφορυγμένα λύθρῳ
551 ἤδη ἐπιψαύοντες ὁμὴν ὁδὸν εἰδώλοισι.»
551 ---
552 Καί τις κερτομέων ὀλοφώιον ἔκφατο μῦθον·
553 «Ὦ κούρη Πριάμοιο, τί ἤ νύ σε μάργος ἀνώγει
554 γλῶσσα κακοφραδίη τ´ ἀνεμώλια πάντ´ ἀγορεύειν;
555 Οὐδέ σε παρθενικὴ καὶ ἀκήρατος ἀμπέχει αἰδώς,
556 ἀλλά σε λύσς´ ὀλοὴ περιδέδρομε· τῶ νύ σε πάντες
557 αἰὲν ἀτιμάζουσι βροτοὶ πολύμυθον ἐοῦσαν.
558 Ἔρρε καὶ Ἀργείοισι κακὴν προτιόσσεο φήμην
559 ἠδ´ αὐτῇ· τάχα γάρ σε καὶ ἀργαλεώτερον ἄλγος
560 μίμνει Λαοκόωντος ἀναιδέος· οὐ γὰρ ἔοικεν
561 ἀθανάτων φίλα δῶρα δαϊζέμεν ἀφραδέοντα.»
562 Ὣς ἄρ´ ἔφη Τρώων τις ἀνὰ πτόλιν· ὣς δὲ καὶ ἄλλοι
563 κούρην μωμήσαντο καὶ οὐ φάσαν ἄρτια βάζειν,
564 οὕνεκ´ ἄρά σφισι πῆμα καὶ ἀργαλέον μένος Αἴσης
565 ἄγχι παρειστήκει. Τοὶ δ´ οὐ νοέοντες ὄλεθρον
566 κείνην κερτομέοντες ἀπέτρεπον εὐρέος ἵππου.
567 Ἦ γάρ οἱ μενέαινε διὰ ξύλα πάντα κεδάσσαι
568 ἠὲ καταπρῆσαι μαλερῷ πυρί· τοὔνεκα πεύκης
569 αἰθομένης ἔτι δαλὸν ἀπ´ ἐσχαρεῶνος ἑλοῦσα
570 ἔσσυτο μαιμώως´, ἑτέρῃ δ´ ἐνὶ χειρὶ φέρεσκεν
571 ἀμφίτυπον βουπλῆγα. Λυγροῦ δ´ ἐπεμαίετο ἵππου,
572 ὄφρα λόχον στονόεντα καὶ ἀμφαδὸν ἀθρήσωσι
573 Τρῶες· τοὶ δέ οἱ αἶψα χερῶν ἀπὸ νόσφι βαλόντες
574 πῦρ ὀλοόν τε σίδηρον ἀκηδέες ἐντύνοντο
575 δαῖτα λυγρήν· μάλα γὰρ τάχ´ ἐπήιεν ὑστατίη νύξ.
576 Ἀργεῖοι δ´ ἔντοσθεν ἐγήθεον εἰσαΐοντες
577 δαινυμένων ὅμαδον κατὰ Ἴλιον οὐδ´ ἀλεγόντων
578 Κασσάνδρης, τήν ῥ´ αὐτοὶ ἐθάμβεον, ὡς ἐτέτυκτο
579 ἀτρεκέως εἰδυῖα νόον καὶ μῆτιν Ἀχαιῶν.
580 Ἣ δ´, ἅτε πόρδαλις ἔσσυτ´ ἐν οὔρεσιν ἀσχαλόωσα
581 ἥν τ´ ἀπὸ μεσσαύλοιο κύνες μογεροί τε νομῆες
582 σεύοντ´ ἐσσυμένως, ἣ δ´ ἄγριον ἦτορ ἔχουσα
583 ἐντροπαλιζομένη ἀναχάζεται ἀχνυμένη κῆρ·
584 ὣς ἥ γ´ εὐρέος ἵππου ἀπέσσυτο τειρομένη περ
585 Τρώων ἀμφὶ φόνῳ· μάλα γὰρ μέγα δέχνυτο πῆμα.
| [12,550] Et, dans un festin de mort, vous goûtez votre dernier repas, souillé
de carnage, au bord de la route ouverte aux ombres».
Mais plus d'un Troyen moqueur l'insultait ainsi :
553 «O fille de Priam ! pourquoi ta langue sans frein, ton bavardage insensé ?
La pudeur de la jeune fille, pure et douce, ne te retient pas ! Un délire
funeste t'égare ; aussi les hommes ne t'honorent-ils jamais ; tu parles
trop ! Va-t'en ; cours menacer les Argiens et toi-même. Peut-être
subiras-tu un malheur plus terrible que le téméraire Laocoon ; il ne
convient pas qu'un fou méprise les dons des immortels».
562 Ils parlaient ainsi dans la ville ; ils riaient de la jeune fille et la
traitaient de folle, tandis que la douleur et l'inévitable destin les
menaçaient ; mais dans leur ignorance ils l'insultaient, l'éloignaient du
cheval énorme. Elle voulait en effet briser ses flancs de bois, ou les
détruire par le feu ; elle saisit donc furieuse un brandon enflammé
qu'elle avait arraché au foyer, de l'autre main elle brandissait une hache
à deux tranchants, et elle s'élançait sur le cheval funeste pour montrer
aux Troyens les ruses qu'il cachait. Mais eux, lui arrachant promptement
des mains le fer et le feu, ils préparaient gaiement leur dernier repas ;
la nuit suprême les attendait.
576 Les Argiens dans le cheval se réjouissaient en entendant le bruit des
hommes qui festinaient dans Ilion et qui méprisaient Cassandre ; ils se
demandaient avec admiration comment elle savait les desseins des Achéens.
580 Enfin elle s'élança dans les montagnes, comme une panthère que les chiens
et les bergers vigilants ont chassée de son repaire ; irritée, elle
s'éloigne, malgré son courage : ainsi Cassandre s'éloignait du cheval
énorme, le coeur brisé de la ruine de Troie ; et elle attendait un grand malheur.
|