HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XI

Vers 400-449

  Vers 400-449

[11,400] βάλλεν ἐπασσυτέρους, κλονέοντο δὲ πάγχυ φάλαγγες.
401 Ὡς δ´ ὅτ´ ἐν οὔρεσι πρῶνας Ὀλύμπιος οὐρανόθεν Ζεὺς
402 ἀμφὶ μιῇ κορυφῇ συναρηρότας ἄλλυδις ἄλλον
403 ῥήξῃ ὑπὸ βροντῇσι καὶ αἰθαλόεντι κεραυνῷ,
404 ἀμφὶ δὲ μηλονόμοι τε καὶ ἄλλ´ ὅσα ---
404 --- πάντα φέβονται·
405 ὣς ἄρ´ Ἀχαιῶν υἷες ὑπέτρεσαν, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτῶν
406 Αἰνείας συνέχευε θοῶς ἔρυμα πτολέμοιο
407 ἀσπίσιν ἀκαμάτοισι τετυγμένον, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτῷ
408 θάρσος ἀπειρέσιον θεὸς ὤπασεν. Οὐδέ τις αὐτῶν
409 ἔσθενέ οἱ κατὰ δῆριν ἐναντίον ὄσσε βαλέσθαι,
410 οὕνεκά οἱ μάρμαιρε περὶ βριαροῖς μελέεσσι
411 τεύχεα θεσπεσίῃσιν ἐειδόμενα στεροπῇσιν·
412 εἱστήκει δέ οἱ ἄγχι δέμας κεκαλυμμένος ὄρφνῃ
413 δεινὸς Ἄρης καὶ πάντα κατιθύνεσκε βέλεμνα
414 καὶ μόρον καὶ δέος αἰνὸν ἐπ´ Ἀργείοισι φέροντα.
415 Μάρνατο δ´ ὡς ὁπότ´ αὐτὸς Ὀλύμπιος οὐρανόθεν Ζεὺς
416 ἀσχαλόων ἐδάιζεν ὑπέρβια φῦλα Γιγάντων
417 σμερδαλέων, καὶ γαῖαν ἀπειρεσίην ἐτίνασσε
418 Τηθύν τ´ Ὠκεανόν τε καὶ οὐρανόν, ἀμφὶ δὲ πάντῃ
419 γυῖ´ ἐλελίζετ´ Ἄτλαντος ὑπ´ ἀκαμάτου Διὸς ὁρμῆς·
420 ὣς ἄρ´ ὑπ´ Αἰνείαο κατηρείποντο φάλαγγες
421 Ἀργείων ἀνὰ δῆριν· γὰρ περὶ τείχεα πάντα
422 ἔσσυτο δυσμενέεσσι χολούμενος, ἐκ δ´ ἄρα χειρῶν
423 πᾶν τί οἱ παρέκυρσεν ἐπειγομένῳ ποτὶ μῶλον
424 βάλλεν, ἐπεὶ μάλα πολλὰ κακῆς ἀλκτήρια χάρμης
425 κεῖτο μενεπτολέμων ἐπὶ τείχεσι Δαρδανιώνων·
426 τοῖσί περ Αἰνείας μεγάλῳ περὶ κάρτεϊ θύων
427 δυσμενέων ἀπέρυκε πολὺν στρατόν, ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
428 Τρῶες ἐκαρτύναντο. Κακὴ δ´ ἔχε πάντας ὀιζὺς
429 ἀμφὶ πόλιν· πολλοὶ δὲ κατέκταθεν ἠμὲν Ἀχαιῶν
430 ἠδὲ καὶ ἐκ Τρώων· μέγα δ´ ἴαχον ἀμφοτέρωθεν,
431 Αἰνείας μὲν Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι κελεύων
432 μάρνασθ´ ἀμφὶ πόληος ἑῆς ἀλόχων τε καὶ αὐτῶν
433 προφρονέως· υἱὸς δὲ μενεπτολέμου Ἀχιλῆος
434 Ἀργείους ἐκέλευε παρὰ κλυτὰ τείχεα Τροίης
435 μίμνειν, ἄχρι πόληα πυρὶ πρήσαντες ἕλωσι.
436 Τοὺς δ´ ἄμφω στονόεσσα καὶ ἄσπετος ἄμπεχ´ ἀυτὴ
437 μαρναμένους πρόπαν ἦμαρ ἀνὰ κλόνον· οὐδέ τις ἦεν
438 ἄμπνευσις πολέμοιο λιλαιομένων ἀνὰ θυμὸν
439 τῶν μὲν ἑλεῖν πτολίεθρον ὑπ´ Ἄρεϊ, τῶν δὲ σαῶσαι.
440 Αἴας δ´ αὖτ´ ἀπάτερθε θρασύφρονος Αἰνείαο
441 μαρνάμενος Τρώεσσι κακὰς ἐπὶ Κῆρας ἴαλλε
442 σφῇσιν ἑκηβολίῃσιν, ἐπεί ῥά οἱ ἄλλοτε μέν που
443 ἰθὺ βέλος πεπότητο δι´ ἠέρος, ἄλλοτε δ´ αὖτε
444 ἀλγινόεντες ἄκοντες. Ἐπ´ ἄλλῳ δ´ ἄλλον ἔπεφνεν·
445 οἳ δὲ περιπτώσσοντες ἀμύμονος ἀνέρος ἀλκὴν
446 ἐς μόθον οὐκέτ´ ἔμιμνον, ἔλειπε δὲ τείχεα λαός.
447 Καὶ τότε οἱ θεράπων πολὺ φέρτατος ἐν δαῒ Λοκρῶν,
448 Ἀλκιμέδων ἐρίθυμος, ἑῷ πίσυνος βασιλῆι
449 κάρτεΐ τε σφετέρῳ καὶ θαρσαλέῃ νεότητι,
[11,400] Lui, avec plus d'ardeur, il continuait de lancer sur eux des pierres, et les phalanges étaient renversées. Souvent dans les montagnes, Zeus Olympien de ses tonnerres et de ses éclairs brise en mille éclats les rochers qui s'élevaient en cimes hardies, et çà et là fuient les bergers et les bêtes ; ainsi les fils des Achéens tremblaient parce qu'Enée avait tout à coup détruit la machine guerrière formée de leurs solides boucliers. Un dieu lui avait inspiré une audace sans bornes, et nul ne pouvait dans le combat lever les yeux sur lui ; car sur ses membres vigoureux brillaient des armes semblables à des éclairs divins ; et, près de lui, le corps couvert d'un nuage, se tenait le terrible Arès. Il lançait avec force ses traits qui portaient parmi es Argiens la mort ou l'affreuse terreur, et il combattait comme jadis, dans le ciel, Zeus Olympien lorsque, plein de courroux, il précipitait les troupes robustes des géants, ébranlant la terre immense, Tethys, l'Océan et le ciel ; et les membres d'Atlas fléchissaient sous l'attaque de l'invincible Zeus ; ainsi les phalanges des Argiens dans cette bataille étaient renversées par Enée. (421) Sur le mur, de tous cotés s'élançait, irrité contre les ennemis, et, de ses mains, saisissant tout ce qui s'offrait à son ardeur, il le lançait ; car sur les murs des vaillants fils de Dardanos étaient disposées beaucoup de munitions en vue des attaques de l'ennemi ; il s'en servait, plein d'une ardeur extrême, pour repousser l'armée nombreuse des ennemis ; et autour de lui les Troyens reprenaient courage. Une terrible fureur animait donc tous les guerriers autour de la ville ; beaucoup d'Achéens et de Troyens périssaient, et mille cris se faisaient entendre des deux côtés ; car Enée exhortait les Troyens belliqueux à combattre courageusement pour leur ville, leurs enfants et leur vie ; d'autre part, le fils du vaillant Achille pressait les Argiens de tenir bon devant les murailles illustres de Troie afin de prendre la ville et de la détruire par le feu. Un terrible et dur combat anima les deux peuples tout le jour, et ils ne pouvaient respirer un instant, car les uns dans leur âme voulaient prendre la ville par la force, et les autres voulaient la défendre. 440 Cependant, loin du vaillent Enée, Ajax en combattant lançait contre les Troyens la mort funeste et décochait contre eux ses traits ; tantôt ses flèches volaient dans l'air, tantôt ses javelots, et il tuait les ennemis l'un après l'autre. Aussi les Troyens, craignant le courage de cet homme vaillant, ne restaient plus dans la bataille, et abandonnaient les murs. 447 Alors son serviteur, le plus vaillant des Locriens dans la bataille, le belliqueux Alcimédon, confiant dans son roi, dans sa propre ardeur et dans sa jeunesse audacieuse,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009