HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XI

Vers 450-501

  Vers 450-501

[11,450] ἐμμεμαὼς πολέμοιο θοοῖς ἐπεβήσετο ποσσὶ
451 κλίμακος, ὄφρα κέλευθον ἐπὶ πτόλιν ἀνδράσι θείη
452 λευγαλέην. Σφετέρου δὲ καρήατος ἔμμεναι ἄλκαρ
453 ἀσπίδα θεὶς καθύπερθεν ἀνήιε λυγρὰ κέλευθα
454 ἄτρομον ἐνθέμενος κραδίῃ νόον· ἐν δ´ ἄρα χειρὶ
455 ἄλλοτε μὲν δόρυ πάλλεν ἀμείλιχον, ἄλλοτε δ´ αὖτε
456 εἷρπεν ἄνω· τὸν δ´ αἶψα διηερίη φέρεν οἶμος.
457 Καί νύ κε δὴ Τρώεσσιν ἄχος γένετ´, εἰ μὴ ἄρ´ αὐτῷ
458 ἤδη ὑπερκύπτοντι καὶ εἰσορόωντι πόληα
459 ὑστάτιον καὶ πρῶτον ἀφ´ ἕρκεος ὑψηλοῖο
460 Αἰνείας ἐπόρουσεν, ἐπεί ῥά μιν οὐ λάθεν ὁρμὴ
461 οὐδ´ ἀπάτερθεν ἐόντα. Βάλεν δέ μιν εὐρέι πέτρῳ
462 κὰκ κεφαλῆς, μεγάλη δὲ βίη κρατερόφρονος ἀνδρὸς
463 κλίμακά οἱ συνέαξεν. δ´ ὑψόθεν ἠύτ´ ὀιστὸς
464 ἔσσυτ´ ἀπὸ νευρῆς· ὀλοὸς δέ οἱ ἕσπετο πότμος
465 ἀμφελελιξαμένῳ· στονόεις δέ οἱ ἠέρι θυμὸς
466 αἶψα μίγη, πρὶν γαῖαν ἐπὶ στυφελὴν ἀφικέσθαι.
467 Ἤριπε δ´ ἐν θώρηκι κατὰ χθονός, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτοῦ
468 νόσφιν ἀπεπλάγχθη βριαρὸν δόρυ καὶ σάκος εὐρὺ
469 καὶ κρατερὴ τρυφάλεια. Περιστονάχησε δὲ Λοκρῶν
470 λαός, ὅτ´ ἔδρακον ἄνδρα κακῇ δεδμημένον ἄτῃ·
471 δὴ γάρ οἱ λασίοιο καρήατος ἄλλυδις ἄλλῃ
472 ἐγκέφαλος πεπάλακτο· συνηλοίηντο δὲ πάντα
473 ὀστέα καὶ θοὰ γυῖα λυγρῷ πεπαλαγμένα λύθρῳ.
474 Καὶ τότε δὴ Ποίαντος ἐὺς πάις ἀντιθέοιο,
475 ὡς ἴδεν Αἰνείαν περὶ τείχεα μαιμώωντα
476 θηρὶ βίην ἀτάλαντον, ἄφαρ προέηκεν ὀιστὸν
477 ἰθύνων ἐς φῶτα περικλυτόν. Οὐδ´ ἀφάμαρτεν
478 ἀνέρος, ἀλλά οἱ οὔ τι δι´ ἀσπίδος ἀκαμάτοιο
479 ἐς χρόα καλὸν ἵκανεν (ἀπέτραπε γὰρ Κυθέρεια
480 καὶ σάκος), ἀλλ´ ἄρα τυτθὸν ἐπέχραε δέρμα βοείης.
481 Οὐδ´ ἄρα μαψιδίως χαμάδις πέσεν, ἀλλὰ Μίμαντα
482 μεσσηγὺς σάκεός τε καὶ ἱπποκόμου τρυφαλείης
483 τύψεν· δ´ ἐκ πύργοιο κατήριπεν, εὖτ´ ἀπὸ πέτρης
484 ἄγριον αἶγα βάλῃσιν ἀνὴρ στονόεντι βελέμνῳ·
485 ὣς πεσὼν τετάνυστο, λίπεν δέ μιν ἱερὸς αἰών.
486 Αἰνείας δ´ ἑτάροιο χολωσάμενος βάλε πέτρην
487 καί ῥα Φιλοκτήταο κατέκτανεν ἐσθλὸν ἑταῖρον
488 Τοξαίχμην· θλάσσεν δὲ κάρη, συνέαξε δὲ πάντα
489 ὀστέα σὺν πήληκι· λύθη δέ οἱ ἀγλαὸν ἦτορ.
490 Τῷ δ´ ἐπὶ μακρὸν ἄυσε πάις Ποίαντος ἀγαυοῦ·
491 «Αἰνεία, σύ γ´ ἔολπας ἐνὶ φρεσὶ σῇσιν ἄριστος
492 ἔμμεναι ἐκ πύργοιο πονεύμενος, ἔνθα γυναῖκες
493 δυσμενέσιν μάρνανται ἀνάλκιδες; Εἰ δέ τίς ἐσσι,
494 ἔρχεο τείχεος ἐκτὸς ἐν ἔντεσιν, ὄφρα δαείης
495 Ποίαντος θρασὺν υἷα καὶ ἔγχεσι καὶ βελέεσσιν
496 Ὣς ἄρ´ ἔφη· τὸν δ´ οὔ τι θρασὺς πάις Ἀγχίσαο
497 καί περ ἐελδόμενος προσεφώνεεν, οὕνεκ´ ὀρώρει
498 δῆρις ὀιζυρὴ περὶ τείχεα μακρὰ καὶ ἄστυ
499 νωλεμέως· οὐ γάρ τι κακοῦ παύοντο μόθοιο
500 οὐδέ σφιν μάλα δηρὸν ὑπ´ Ἄρεϊ τειρομένοισιν
501 ἔσκε λύσις καμάτοιο· πόνος δ´ ἄπρηκτος ὀρώρει.
[11,450] et enflammé des fureurs de la guerre, s'élança soudain sur une échelle pour ouvrir aux guerriers vers la ville une route meurtrière ; et, se couvrant la tête de son bouclier, il gravit ce sentier périlleux, l'âme pleine d'ardeur ; tantôt brandissant sa lance cruelle, tantôt rampant doucement ; le chemin aérien portait rapidement ses pas. Les Troyens étaient perdus, si, au moment où il atteignait la muraille et de là jetait les yeux sur la ville, pour la première et la dernière fois ! Enée ne fût accouru ; il avait aperçu ce côté du combat, quoiqu'il en fût éloigné ; il frappa donc le guerrier d'une pierre pesante à la tête, puis de sa main vigoureuse brisa son échelle ; Alcimédon tomba comme une flèche qui glisse sur la corde d'un arc ; il roula dans l'espace et la mort cruelle le saisit ; son âme avec un long gémissement s'échappa et se mêla aux brises du ciel, avant même que son corps eût touché la terre. Il tomba sur le sol avec sa cuirasse ; sa lourde lance, son large bouclier, son casque solide s'étaient détachés. Le peuple des Locriens gémit en voyant le guerrier succomber ainsi tristement ; car de sa tête chevelue çà et là sortait la cervelle, ses os étaient brisés et ses membres agiles étaient souillés d'un sang coagulé. 474 Alors le fils vaillant du divin Péan, voyant Enée s'élancer sur les murailles semblable à une bête farouche, lança une flèche contre cet homme illustre ; le trait ne s'égara point ; cependant il ne pénétra point dans les chairs à travers le bouclier solide ; Cythérée le détourna, le bouclier l'amortit ; et il effleura seulement la peau de boeuf qui le formait. 481 Mais il ne tomba pas inutilement sur la terre : il atteignit Ménon entre son bouclier et son casque à crin de cheval. Le guerrier tomba de la tour ; ainsi qu'une chèvre sauvage, atteinte par une flèche sifflante, tombe du haut d'un rocher, ainsi Ménon tomba sur le sol ; et la vie sacrée l'abandonna. Enée, irrité de sa mort, lança une pierre énorme et tua Toxechme, un vaillant compagnon de Philoctète ; il lui fracassa la tête, brisa le crâne et le casque ; et son noble coeur fut en même temps privé de la vie. Poussant un grand cri, le fils de l'illustre Péan dit à Enée : 491 «Enée, tu crois être brave, en combattant du haut d'une tour ; c'est de là que les femmes, inhabiles au combat, luttent contre les ennemis ; mais si tu es quelqu'un, viens en armes hors des murs, afin de connaître le fils audacieux de Péan, avec son javelot et ses flèches». 496 Il parla ainsi ; le fils audacieux d'Anchise ne lui répondit rien, malgré le désir qu'il avait : car un terrible combat s'était engagé autour des longues murailles de la ville, sans repos ni trêve. Les guerriers ne mettaient pas de fin à ces funestes luttes ; fatigués par cette longue guerre, ils ne se reposaient pas de leur fatigue ; mais leur peine était inutile.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009