HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XI

Vers 350-399

  Vers 350-399

[11,350] Τρῶας ἐποτρύνοντες ἀνὰ μόθον· οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ
351 προφρονέως μάρναντο φίλης περὶ τείχεσι πάτρης.
352 Ἐς πεδίον δὲ πύλῃσι καὶ ὠκυπόρους ἐπὶ νῆας
353 νισομένῃς Ὀδυσεύς τε καὶ Εὐρύπυλος πονέοντο
354 νωλεμέως· τοὺς δ´ ἠὺς ἀφ´ ἕρκεος ὑψηλοῖο
355 Αἰνείας λάεσσι μέγα φρονέων ἀπέρυκε.
356 Πρὸς δὲ ῥόον Σιμόεντος ἔχεν πόνον ἀλγινόεντα
357 Τεῦκρος ἐυμμελίης. Ἄλλῃ δ´ ἔχεν ἄλλος ὀιζύν.
358 Καὶ τότ´ ἄρ´ ἀμφ´ Ὀδυσῆα δαΐφρονα κύδιμοι ἄνδρες
359 κείνου τεχνήεντι νόῳ ποτὶ μῶλον Ἄρηος
360 ἀσπίδας ἐντύναντο, βάλον δ´ ἐφύπερθε καρήνων
361 θέντες ἐπ´ ἀλλήλῃσι· μιῇ δ´ ἅπαν ἥρμοσαν ὁρμῇ.
362 Φαίης κεν μεγάροιο κατηρεφὲς ἔμμεναι ἕρκος
363 πυκνὸν οὔτ´ ἀνέμοιο διέρχεται ὑγρὸν ἀέντος
364 ῥιπὴ ἀπειρεσίη οὔτ´ ἐκ Διὸς ἄσπετος ὄμβρος·
365 τοῖαι ἄρ´ Ἀργείων πεπυκασμέναι ἀμφὶ βοείαις
366 καρτύναντο φάλαγγες· ἔχον δ´ ἕνα θυμὸν ἐς ἀλκὴν
367 εἰς ἓν ἀρηρέμενοι. Καθύπερθε δὲ Τρώιοι υἷες
368 βάλλον χερμαδίοισι· τὰ δ´ ὡς στυφελῆς ἀπὸ πέτρης
369 γαῖαν ἐπὶ τραφερὴν ἐκυλίνδετο· πολλὰ δὲ δοῦρα
370 καὶ βέλεα στονόεντα καὶ ἀλγινόεντες ἄκοντες
371 πήγνυντ´ ἐν σακέεσσι, τὰ δ´ ἐν χθονί, πολλὰ δ´ ἄπωθε
372 μαψιδίως φορέοντο παραγναμφθέντα βελέμνοις
373 πάντοθε βαλλομένων. Οἳ δὲ κτύπον οὔ τι φέβοντο
374 ἄσπετον οὐδ´ ὑπόεικον, ἅτε ψεκάδων ἀίοντες
375 δοῦπον· ἔσω δ´ ὑπὸ τεῖχος ὁμῶς ἴσαν οὐδέ τις αὐτῶν
376 νόσφιν ἀφειστήκει· συναρηρέμενοι δ´ ἐφέποντο,
377 ὡς νέφος ἠερόεν τό ῥά που περὶ χείματι μέσσῳ
378 αἰθέρος ἐξ ὑπάτοιο μακρὸν διέτεινε Κρονίων.
379 Πουλὺς δ´ ἀμφὶ φάλαγγι βρόμος καναχή θ´ ὑπὸ ποσσὶ
380 νισομένων ἐτέτυκτο· κόνιν δ´ ἀπάτερθεν ἀῆται
381 ὀρνυμένην μάλα τυτθὸν ὑπὲρ δαπέδοιο φέρεσκον
382 αἰζηῶν μετόπισθε· περίαχε δ´ ἄκριτος αὐδή,
383 οἷον ὑπὸ σμήνεσσι περιβρομέουσι μέλισσαι·
384 ἆσθμα δ´ ἀνήιε πουλὺ χύδην, περίχευε δ´ ἀυτμὴν
385 λαοῦ ἀποπνείοντος. Ἀπειρέσιον δ´ ἄρα θυμῷ
386 Ἀτρεῖδαι κεχάροντο περὶ σφίσι κυδιόωντες,
387 δερκόμενοι πολέμοιο δυσηχέος ἄτρομον ἕρκος.
388 Ὥρμηναν δὲ πύλῃσι θεηγενέος Πριάμοιο
389 ἀθρόοι ἐγχριμφθέντες ὑπ´ ἀμφιτόμοις πελέκεσσι
390 ῥῆξαι τείχεα μακρά, πύλας δ´ εἰς οὖδας ἐρεῖσαι
391 θαιρῶν ἐξερύσαντες. Ἔχεν δ´ ἄρα μῆτις ἀγαυὴ
392 ἐλπωρήν· ἀλλ´ οὔ σφιν ἐπήρκεσαν οὔτε βόειαι
393 οὔτε θοοὶ βουπλῆγες, ἐπεὶ μένος Αἰνείαο
394 ὄβριμον ἀμφοτέρῃσιν ἀρηρότα χείρεσι λᾶαν
395 ἐμμεμαὼς ἐφέηκε, δάμασσε δὲ τλήμονι πότμῳ
396 ἀνέρας οὓς κατέμαρψεν ὑπ´ ἀσπίσιν, εὖτ´ ἐν ὄρεσσι
397 φερβομένας ὑπὸ πρῶνα βίη κρημνοῖο ῥαγέντος
398 αἶγας, ὑποτρομέουσι δ´ ὅσαι σχεδὸν ἀμφινέμονται·
399 ὣς Δαναοὶ θάμβησαν. δ´ εἰσέτι λᾶας ὕπερθε
[11,350] qui excitaient les Troyens au combat et luttaient vaillamment eux-mêmes pour les murs de leur chère patrie. 352 Aux portes qui regardaient la plaine et les vaisseaux rapides, Odysse et Eurypyle luttaient vaillamment ; du haut du rempart, le magnanime Enée les repoussait en lançant des pierres. Au bord du Simoïs, le valeureux Teucer combattait aussi, et chacun pour sa part soutenait la lutte sanglante. 358 Alors autour du belliqueux Odysse, et par son conseil, des guerriers illustres élevèrent leurs boucliers au-dessus de leurs têtes pour se protéger contre les périls d'Arès ; en les entremêlant, ils formaient un abri solide. On eût dit le toit épais d'une maison ; ni l'impétuosité des vents humides, ni la pluie qui tombe du ciel ne peut le traverser ; ainsi les Argiens, serrant leurs boucliers, se prêtaient un mutuel appui et, réunissant leurs forces, marchaient dans un même esprit. D'en haut, les fils des Troyens lançaient sur eux des pierres, qui roulaient sur le sol comme les rocs détachés d'une montagne ; beaucoup de javelots, de flèches cruelles et de dards aigus se plantaient dans les boucliers, et d'autres dans la terre ; d'autres glissaient sur les armes des assaillants et couvraient le sol tout alentour. Mais les Achéens ne craignaient pas le bruit horrible, et ils ne cédaient pas plus que s'ils eussent entendu la pluie ; tous à l'abri s'avançaient ensemble vers la muraille ; nul d'entre eux ne marchait à l'écart ; ils se serraient les uns contre les autres, semblables à un nuage ténébreux que pendant l'hiver Zeus étend au loin dans le ciel. Autour de leur phalange le bruit terrible de leur marche se faisait entendre, et les vents faisaient tourbillonner la poussière qui s'élevait derrière eux : un murmure confus retentissait comme celui des abeilles qui bourdonnent dans la ruche, et le souffle puissant de cette armée s'échappait enflammé. (385) Le coeur plein de fierté, les Atrides se réjouissaient en voyant ce solide rempart qui protégeait leurs guerriers contre les dangers de la guerre. Ils se hâtaient donc de s'élancer en troupe serrée contre les portes du divin Priam, pour briser sous les haches à deux tranchants les longues murailles, et renverser sur le sol les portes arrachées de leurs gonds. Leur espoir semblait près de se réaliser ; mais leurs boucliers ne leur suffirent pas, ni leurs traits rapides parce que le vigoureux Enée, saisissant des deux mains une pierre énorme, la lança avec force et frappa d'une mort lamentable les guerriers surpris sous leurs boucliers ; ainsi dans les montagnes la masse énorme d'un éclat de rocher écrase les chèvres qui paissaient sous une caverne ; les autres qui broutaient près d'elles sont saisies de crainte ; ainsi les Danaens étaient épouvantés.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009