[11,300] ἐν γάρ σφιν θήρεσσιν ἐοικότες ὠμοβόροισιν
301 ἔνθορον Ἀργεῖοι μέγα μαιμώωντες Ἄρηι.
302 Τῶν δ´ ἄρα δαμναμένων ποταμοὶ πλήθοντο νέκυσσι
303 καὶ πεδίον· πολλοὶ γὰρ ἄδην πέσον ἐν κονίῃσιν
304 ἀνέρες ἠδ´ ἵπποι· μάλα δ´ ἅρματα πολλὰ κέχυντο
305 βαλλομένων. Πάντῃ δ´ ἀπερείσιον ἔρρεεν αἷμα
306 ὑετὸς ὥς· ὀλοὴ γὰρ ἐπήιεν Αἶσα κυδοιμόν.
307 Καί ῥ´ οἳ μὲν ξιφέεσσι πεπαρμένοι ἢ μελίῃσι
308 κεῖντο, παρ´ αἰγιαλοῖσιν ἀλίγκιον ἐκχυμένοισι
309 δούρασιν, εὖτ´ ἐπὶ θινὶ βαρυγδούποιο θαλάσσης
310 ἀνέρες ἄσπετα δεσμὰ πολυκμήτων ἀπὸ γόμφων
311 λυσάμενοι σκεδάσωσι διὰ ξύλα μακρὰ καὶ ὕλην
312 ἠλιβάτου σχεδίης, πάντῃ δ´ ἀναπλήθεται εὐρὺς
313 αἰγιαλός, τοῖσιν δὲ μέλαν ποτικλύζεται οἶδμα·
314 ὣς οἵ γ´ ἐν κονίῃσι καὶ αἵματι δηῳθέντες
315 κεῖντο πολυκλαύτοιο λελασμένοι ἰωχμοῖο.
316 Παῦροι δὲ προφυγόντες ἀνηλέα δηιοτῆτα
317 δῦσαν ἀνὰ πτολίεθρον ἀλευάμενοι βαρὺ πῆμα.
318 Τῶν δ´ ἄλοχοι καὶ παῖδες ἀπὸ χροὸς αἱματόεντος
319 τεύχεα πάντ´ ἐδέχοντο κακῷ πεφορυγμένα λύθρῳ·
320 πᾶσι δὲ θερμὰ λοετρὰ τετεύχατο· πᾶν δ´ ἀνὰ ἄστυ
321 ἔσσυντ´ ἰητῆρες ἐς οὐταμένων αἰζηῶν
322 οἰκία ποιπνύοντες, ἵν´ οὐταμένους ἀκέσωνται·
323 τοὺς δ´ ἄλοχοι καὶ τέκνα περιστενάχοντο μολόντας
324 ἐκ πολέμου· πολλοὺς δὲ καὶ οὐ παρεόντας ἀύτευν.
325 Καί ῥ´ οἳ μὲν στυγερῇ βεβολημένοι ἦτορ ἀνίῃ
326 κεῖντο βαρὺ στενάχοντες ἐπ´ ἄλγεσιν οὐδ´ ἐπὶ δόρπον
327 ἐκ καμάτοιο τρέποντο· θοοὶ δ´ ἐπαΰτεον ἵπποι
328 φορβῇ ἐπιχρεμέθοντες ἄδην. Ἑτέρωθε δ´ Ἀχαιοὶ
329 πὰρ κλισίῃς νήεσσί θ´ ὁμοίια Τρωσὶ πένοντο.
330 Ἦμος δ´ Ὠκεανοῖο ῥοὰς ὑπερήλασεν Ἠὼς
331 ἵππους μαρμαίροντας, ἀνέγρετο δ´ ἔθνεα φωτῶν,
332 δὴ τότ´ ἀρήιοι υἷες ἐυσθενέων Ἀργείων
333 οἳ μὲν ἔβαν Πριάμοιο ποτὶ πτόλιν αἰπήεσσαν,
334 οἳ δ´ ἄρ´ ἐνὶ κλισίῃσιν ἅμ´ ἀνδράσιν οὐταμένοισι
335 μίμνον, μή ποτε λαὸς ἐπιβρίσας ἀλεγεινὸς
336 νῆας ἕλῃ Τρώεσσι φέρων χάριν. Οἳ δ´ ἀπὸ πύργων
337 μάρναντ´ Ἀργείοισι· μόθος δ´ ἀλεγεινὸς ὀρώρει.
338 Σκαιῆς μὲν προπάροιθε πύλης Καπανήιος υἱὸς
339 μάρναθ´ ἅμ´ ἀντιθέῳ Διομήδεϊ. Τοὺς δ´ ἄρ´ ὕπερθε
340 Δηίφοβός τε μενεπτόλεμος κρατερός τε Πολίτης
341 σύν τ´ ἄλλοις ἑτάροισιν ἐρητύεσκον ὀιστοῖς
342 ἠδ´ ἄρα χερμαδίοισι· περικτυπέοντο δὲ φωτῶν
343 βαλλόμεναι κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες αἵ τ´ ἀλεγεινὸν
344 αἰζηῶν ῥύοντο μόρον καὶ ἀμείλιχον αἶσαν.
345 Ἀμφὶ δὲ Δαρδανίῃσιν ἐριδμαίνεσκε πύλῃσιν
346 υἱὸς Ἀχιλλῆος· πονέοντο δέ οἱ πέρι πάντες
347 Μυρμιδόνες κρατεροῖο δαήμονες ἰωχμοῖο.
348 Τοὺς δ´ ἀπὸ τείχεος εἶργον ἀπειρεσίοις βελέεσσι
349 θαρσαλέως Ἕλενός τε καὶ ὀβριμόθυμος Ἀγήνωρ,
| [11,300] et, contre eux, semblables à des bêtes dévorantes, s'élancèrent les Argiens enivrés de l'ardeur d'Arès. Les fleuves étaient remplis des cadavres
qui tombaient dans la plaine ;
beaucoup de guerriers et de chevaux étaient étendus dans la poussière ;
beaucoup de chars sans maîtres s'égaraient çà et là, et partout des flots
de sang inondaient la terre, comme une pluie, car le Destin funeste
parcourait la plaine. Et les morts, percés d'épées ou de lances, gisaient
sur les rives comme ces poutres brisées qu'au milieu de l'horrible tempête
les hommes lient ensemble et assujettissent avec des clous, mais en vain ;
car les bois du radeau se dispersent, et couvrent çà et là le rivage,
baignés par l'eau sombre ; ainsi les guerriers massacrés gisaient çà et là
dans la poussière et dans le sang, oublieux désormais des combats funestes.
316 Peu d'entre eux, fuyant le combat cruel, se réfugièrent dans la ville, et
évitèrent la mort. Leurs femmes et leurs enfants dépouillaient leurs corps
sanglants de leurs armes souillées de carnage ; des bains tièdes leur
étaient préparés, et les médecins se hâtaient à travers la ville, entrant
dans les maisons des blessés pour les soigner, tandis que les femmes et
les enfants, avec des gémissements, entouraient le lit de ceux qui étaient
revenus du combat, pleurant plus encore sur ceux qui n'étaient pas là ; et
les blessés, le coeur déchiré par les douleurs, gisaient et poussaient des
cris aigus. Les autres guerriers échappés à la mêlée se pressaient au
repas, tandis que leurs chevaux rapides, faisant entendre leur voix,
demandaient la pâture avec de longs hennissements. De leur côté, les
Achéens, dans leurs tentes et sur leurs navires, imitaient les Troyens.
330 Après que l'Aurore eut, au-dessus des flots de l'Océan, lancé ses chevaux
éclatants, et que les peuples mortels eurent quitté le repos, aussitôt les
fils belliqueux des Argiens marchèrent contre la ville de Priam, tandis
que d'autres, dans les tentes, demeuraient près des blessés, de peur qu'un
peuple ennemi, venant au secours des Troyens, n'accourût et ne prit les
vaisseaux. Les Troyens cependant combattaient du haut des tours ; et une
lutte terrible était engagée.
338 A la porte de Scée, le fils de Capanée combattait près du divin Diomède ;
et, d'en haut, le vaillant Déiphobe et le robuste Polite avec leurs
compagnons, les éloignaient en lançant des traits et des pierres. On
entendait résonner sous les coups les casques et les boucliers qui
protégeaient les guerriers contre la mort et le destin cruel.
345 A la porte de l'Ida, combattait le fils d'Achille et à ses côtés luttaient
tous les Myrmidons habiles dans l'art des rudes batailles. D'une grêle de
traits les repoussaient vaillamment Hélénos et le valeureux Agénor,
|