[11,250] οὐδ´ ἄρα φαίνετο γαῖα, βροτῶν δ´ ἀμάθυνεν ὀπωπάς.
251 Ἀλλὰ καὶ ὧς μάρναντο· καὶ ἐς χέρας ὅν τιν´ ἕλοντο
252 κτεῖνον ἀνηλεγέως, εἰ καὶ μάλα φίλτατος ἦεν·
253 οὐ γὰρ ἔην φράσσασθαι ἀνὰ κλόνον οὔτ´ ἐπιόντα
254 δήιον οὔτ´ ἄρ´ ἑταῖρον· ἀμηχανίη δ´ ἔχε λαούς.
255 Καί νύ κε μίγδ´ ἐγένοντο καὶ ἀργαλέως ἀπόλοντο
256 πάντες ὁμῶς ὀλοοῖσι περὶ ξιφέεσσι πεσόντες
257 ἀλλήλων, εἰ μή σφιν ἀπ´ Οὐλύμποιο Κρονίων
258 ἤρκεσε τειρομένοισι, κόνιν δ´ ἀπάτερθεν ἔλασσεν
259 ὑσμίνης, ὀλοὰς δὲ κατεπρήυνεν ἀέλλας.
260 Οἳ δ´ ἔτι δηριόωντο· πόνος δ´ ἄρα τοῖσιν ἐτύχθη
261 πολλὸν ἐλαφρότερος· δέρκοντο γὰρ εἴ τε δαΐξαι
262 χρειὼ δήιον ἄνδρα κατὰ κλόνον, εἴ τ´ ἀλέασθαι.
263 Καί ῥ´ ὁτὲ μὲν Δαναοὶ Τρώων ἀνέεργον ὅμιλον,
264 ἄλλοτε δ´ αὖ Τρῶες Δαναῶν στίχας. Ἔπλετο δ´ αἰνὴ
265 ὑσμίνη· νιφάδεσσι δ´ ἐοικότα πῖπτε βέλεμνα
266 ἀμφοτέρωθεν ἰόντα. Δέος δ´ ἔχε μηλοβοτῆρας
267 ἔκποθεν Ἰδαίων ὀρέων ὁρόωντας ἀυτήν·
268 καί τις ἐς αἰθέρα χεῖρας ἐπουρανίοισιν ἀείρων
269 εὔχετο δυσμενέας μὲν ὑπ´ Ἄρεϊ πάντας ὀλέσθαι,
270 Τρῶας δὲ στονόεντος ἀναπνεῦσαι πολέμοιο
271 ἦμάρ τ´ εἰσιδέειν ποτ´ ἐλεύθερον. Ἀλλά οἱ οὔ τι
272 ἔκλυον· Αἶσα γὰρ ἄλλα πολύστονος ὁρμαίνεσκεν·
273 ἅζετο δ´ οὔτε Ζῆνα πελώριον οὔτέ τιν´ ἄλλον
274 ἀθανάτων· οὐ γάρ τι μετατρέπεται νόος αἰνὸς
275 κείνης, ὅν τινα πότμον ἐπ´ ἀνδράσι γεινομένοισιν,
276 ἀνδράσιν ἢ πολίεσσιν, ἐπικλώσηται ἀφύκτῳ
277 νήματι· τῇ δ´ ὑπὸ πάντα τὰ μὲν φθινύθει, τὰ δ´ ἀέξει.
278 Τῆς δ´ ἄρ´ ὑπ´ ἐννεσίῃσι πόνος καὶ δῆρις ὀρώρει
279 ἱππομάχοις Τρώεσσι καὶ ἀγχεμάχοισιν Ἀχαιοῖς.
280 Τεῦχον δ´ ἀλλήλοισι φόνον καὶ ἀνηλέα πότμον
281 νωλεμέως· οὐ γάρ τιν´ ἔχεν δέος, ἀλλ´ ἐμάχοντο
282 προφρονέως· θάρσος γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρας ἐς αἰχμήν.
283 Ἀλλ´ ὅτε δὴ πολλοὶ μὲν ἀπέφθιθον ἐν κονίῃσι,
284 δὴ τότ´ ἄρ´ Ἀργείοισιν ὑπέρτερον ὤρνυτο θάρσος
285 Παλλάδος ἐννεσίῃσι δαΐφρονος ἥ ῥα μολοῦσα
286 ὑσμίνης ἄγχιστα μέγ´ Ἀργείοισιν ἄμυνεν
287 ἐκπέρσαι μεμαυῖα κλυτὴν Πριάμοιο πόληα.
289 Καὶ τότ´ ἄρ´ Αἰνείαν ἐρικυδέα δῖ´ Ἀφροδίτη,
288 ἥ ῥα μέγα στενάχιζεν Ἀλεξάνδροιο δαμέντος,
290 αὐτὴ ἀπὸ πτολέμοιο καὶ οὐλομένης ὑσμίνης
291 ἥρπασεν ἐσσυμένως, περὶ δ´ ἠέρα χεύατο πουλύν·
292 οὐ γὰρ ἔτ´ αἴσιμον ἦεν ἀνὰ μόθον ἀνέρι κείνῳ
293 μάρνασθ´ Ἀργείοισι πρὸ τείχεος αἰπεινοῖο.
294 Τῶ καὶ ἄδην ἀλέεινε περίφρονα Τριτογένειαν
295 ἐκ θυμοῦ Δαναοῖσιν ἀρηγέμεναι μεμαυῖαν,
296 μὴ καὶ ὑπὲρ Κῆράς μιν ἕλῃ θεός· οὐδὲ γὰρ αὐτοῦ
297 φείσατο πρόσθεν Ἄρηος ὅ περ πολὺ φέρτερος ἦεν.
298 Τρῶες δ´ οὐκέτ´ ἔμιμνον ἀνὰ στόμα δηιοτῆτος,
299 ἀλλ´ ὀπίσω χάζοντο τεθηπότα θυμὸν ἔχοντες·
| [11,250] la terre disparut, et les hommes ne pouvaient plus voir.
Cependant ils combattaient, et le premier qui leur tombait sous la main,
ils le tuaient au hasard, même s'il était un ami : car ils ne pouvaient
distinguer dans ce tourbillon ni les compagnons, ni les ennemis, tant ils
étaient aveuglés. Dans cette affreuse mêlée, ils auraient tous péri, se
précipitant les uns et les autres sur leurs épées homicides, si, du haut
de l'Olympe, le fils de Cronos ne leur eût porté secours dans cette
extrémité en chassant la poussière loin du champ de bataille et en
abattant ses noirs tourbillons.
260 Les guerriers recommencèrent donc le combat. La lutte leur était plus
facile, car ils voyaient dans la mêlée les ennemis qu'il fallait attaquer,
les amis qu'il fallait protéger. Tantôt les Danaens faisaient reculer
l'armée des Troyens, tantôt les Troyens mettaient en déroute les
bataillons des Danaens ; la mêlée était rude, et, comme la grêle,
tombaient les traits lancés de part et d'autre ; la crainte saisissait les
bergers qui, du haut de l'Ida, contemplaient la bataille.
268 Plus d'un Troyen, levant les mains vers le ciel, demandait la mort de tous
les Danaens pour goûter le repos après cette guerre néfaste et voir enfin
briller le jour chéri de la liberté. Mais les dieux ne les écoutèrent pas
; le Destin cruel préparait d'autres événements, et il ne tenait pas
compte du grand Zeus ni d'aucun autre immortel : car jamais, en aucun
temps, il ne change ses décrets sévères, trame inévitable qu'il ourdit
pour les hommes, dès leur naissance, et pour les cités des hommes ! c'est
lui qui fait vivre et mourir toutes choses. A sa volonté s'étaient élevées
la discorde et la guerre entre les Troyens hardis cavaliers et les Argiens
habiles à combattre de près ; à sa volonté, ils s'infligeaient la douleur
et la mort cruelles. Nul parmi eux n'avait crainte ; ils combattaient avec
ardeur : car la vaillance entraîne les hommes aux combats de la lance.
283 Enfin après que bien des guerriers eurent expiré dans la poussière, une
audace plus grande anima les Achéens, à l'inspiration de la guerrière
Pallas, qui, s'élançant dans la mêlée, combattait vaillamment pour les
Argiens ; elle désirait détruire l'illustre ville de Priam, qui était
maintenant plongée dans le deuil, depuis qu'Alexandre était mort. (289) Alors la divine Aphrodite enleva du combat et de la mêlée dangereuse l'illustre
Enée, qu'elle entoura d'un nuage épais. Car le Destin ne voulait pas que
le guerrier combattît plus longtemps les Argiens devant les hautes
murailles ; et la déesse redoutait la sage Tritogénie qui portait secours
aux Danaens et qui, au mépris de la loi des Parques, aurait pu tuer Enée,
car elle n'avait pas épargné Arès lui-même, qui était bien supérieur à Enée.
298 Les Troyens donc ne restèrent plus au front de la bataille ; ils
reculèrent, l'esprit effrayé ;
|