HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XI

Vers 200-249

  Vers 200-249

[11,200] σῆμα δέ μιν φέρεν ἵππος ἀποκταμένοιο ἄνακτος.
201 Αἰνείας δ´ ἐδάμασσε βαλὼν ὑπὲρ ἰξύα δουρὶ
202 Αἰθαλίδην· αἰχμὴ δὲ παρ´ ὀμφαλὸν ἐξεπέρησεν
203 ἔγκατ´ ἐφελκομένη· δ´ ἄρ´ ἐν κονίῃσι τανύσθη
204 συμμάρψας χείρεσσιν ὁμῶς χολάδεσσιν ἀκωκὴν
205 δεινὰ μάλα στενάχων, γαίῃ δ´ ἐνέρεισεν ὀδόντας
206 βεβρυχώς· ψυχὴ δὲ καὶ ἄλγεα κάλλιπον ἄνδρα.
207 Ἀργεῖοι δὲ βόεσσιν ἐοικότες ἐπτοίηντο
208 οὕς τ´ ἄμοτον μεμαῶτας ὑπὸ ζεύγλῃ καὶ ἀρότρῳ
209 τύψῃ ὑπὸ λαπάρην ταναοῖς ὑπὸ χείλεσιν οἶστρος
210 αἵματος ἱέμενος, τοὶ δ´ ἄσπετον ἀσχαλόωσιν
211 ἔργου ἑκὰς φεύγοντες, ἐπὶ σφίσι δ´ ἄχνυται ἀνήρ,
212 ἀμφότερον ποθέων τε πόνον τρομέων τ´ ἐπὶ βουσὶ
213 μὴ δή που κατόπισθεν ἐπαΐσσοντος ἀρότρου
214 κέρσῃ νεῦρα σίδηρος ἀμείλιχος ἐν ποσὶ κύρσας·
215 ὣς Δαναοὶ φοβέοντο, περὶ σφίσι δ´ ἄχνυτο θυμὸν
216 υἱὸς Ἀχιλλῆος· μέγα δ´ ἴαχε λαὸν ἐέργων·
217 « δειλοί, τί φέβεσθε, ἐοικότες οὐτιδανοῖσι
218 ψήρεσιν οὕς τ´ ἐφόβησε μολὼν κατεναντία κίρκος;
219 Ἀλλ´ ἄγε θέσθ´ ἕνα θυμόν, ἐπεὶ πολὺ λώιόν ἐστι
220 τεθνάμεν ἐν πολέμῳ ἀνάλκιδα φύζαν ἑλέσθαι
221 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἐπίθοντο θρασὺν νόον ἐν φρεσὶ θέντες
222 ἐσσυμένως. δὲ Τρωσὶ μέγα φρονέων ἐνόρουσε
223 πάλλων ἐν χείρεσσι θοὸν δόρυ· τῷ δ´ ἄρα λαοὶ
224 Μυρμιδόνων ἐφέποντο βίην ἀτάλαντον ἀέλλῃ
225 ἐν στέρνοισιν ἔχοντες· ἀνέπνευσαν δὲ κυδοιμοῦ
226 Ἀργεῖοι. δ´ ἄρ´ αἶψα φίλῳ πατρὶ θυμὸν ἐοικὼς
227 ἄλλῳ ἐπ´ ἄλλον ἔπεφνε κατὰ μόθον· οἳ δ´ ἀπιόντες
228 χάζοντ´, ἠύτε κύμαθ´ τ´ ἐκ Βορέαο θυέλλης
229 πόλλ´ ἐπιπαφλάζοντα κυλίνδεται αἰγιαλοῖσιν
230 ὀρνύμεν´ ἐκ πόντοιο, τὰ δ´ ἔκποθεν ἄλλος ἀήτης
231 ἀντίος ἀίξας μεγάλῃ περὶ λαίλαπι θύων
232 ὦσεν ἀπ´ ἠιόνων Βορέου ἔτι βαιὸν ἀέντος·
233 ὣς Τρῶας Δαναοῖσιν ἐποιχομένους τὸ πάροιθεν
234 υἱὸς Ἀχιλλῆος θεοειδέος ὦσεν ὀπίσσω
235 τυτθόν, ἐπεὶ μένος ἠὺ θρασύφρονος Αἰνείαο
236 φευγέμεν οὐκ εἴασκε, μένειν δ´ ἀνὰ φύλοπιν αἰνὴν
237 θαρσαλέως. Ἑκάτερθε δ´ ἴσην ἐτάνυσσεν Ἐνυὼ
238 ὑσμίνην. Ἀλλ´ οὔ τι καταντίον Αἰνείαο
239 υἱὸς Ἀχιλλῆος πῆλεν δόρυ πατρὸς ἑοῖο·
240 ἀλλ´ ἄλλῃ τρέπε θυμόν, ἐπεὶ Θέτις ἀγλαόπεπλος
241 ἁζομένη Κυθέρειαν ἀπέτραπεν υἱωνοῖο
242 θυμὸν καὶ μέγα κάρτος ἐπ´ ἄλλων ἔθνεα λαῶν.
242a Ἔνθ´ μὲν ἂρ Τρώων πολέας κτάνεν, ὃς δ´ ἄρ´ Ἀχαιῶν
243 δάμνατο μυρία φῦλα. Δαϊκταμένων δ´ ἐνὶ χάρμῃ
244 οἰωνοὶ κεχάροντο μεμαότες ἔγκατα φωτῶν
245 δαρδάψαι καὶ σάρκας· ἐπεστενάχοντο δὲ Νύμφαι
246 καλλιρόου Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνθοιο θύγατρες.
247 Καί ῥ´ οἳ μὲν πονέοντο· κόνιν δ´ ἀκάμαντες ἀῆται
248 ὦρσαν ἀπειρεσίην· ἤχλυσε δὲ πᾶσαν ὕπερθεν
249 ἠέρα θεσπεσίην, ὥς τ´ ἀπροτίοπτος ὀμίχλη,
[11,200] et le cheval s'enfuyait portant ce reste de son maître vaincu. Enée renverse Euthalidès qu'il frappe de sa lance au-dessus de la hanche ; le fer sort près du nombril, entraînant les intestins avec lui ; le guerrier tombe dans la poussière, saisissant de ses mains ses entrailles et le fer cruel ; il pousse un affreux gémissement et imprime ses dents sur la terre en rugissant ; la vie et la douleur le quittent en même temps. 207 Les Argiens étaient frappés d'épouvante, comme des boeufs qui, peinant sous le joug, sont piqués sous le ventre par le dard aigu d'un taon avide de sang ; ils s'irritent et s'enfuient, laissant leur tâche ; le laboureur s'afflige ; il faut à la fois qu'il travaille et qu'il préserve ses boeufs, car le fer de la charrue qui se renverse derrière eux peut frapper leurs pieds et les couper cruellement ; ainsi les Danaens étaient saisis d'épouvante ; à cette vue, le fils d'Achille s'indignait et il cria à haute voix pour arrêter le peuple : 217 «Lâches ! pourquoi avez-vous peur comme de timides étourneaux, que met en fuite l'arrivée du faucon ? Respectez-vous ! Il vaut mieux mourir à la guerre que se résigner à une fuite honteuse». 221 Il parla ainsi ; ils lui obéirent et reprirent aussitôt des pensées généreuses. Lui-même, il s'élança avec une grande ardeur contre les Troyens, brandissant dans ses mains un javelot rapide ; les peuples des Myrmidons le suivaient, portant dans leur poitrine un coeur audacieux ; et les Argiens respirèrent un peu, dans la mêlée. Et lui, semblable par le courage à son père, tuait les ennemis les uns sur les autres dans la bataille ; et ceux-ci reculèrent comme les flots qui, poussés par le souffle de Borée, s'élancent contre le rivage avec un grand bruit et sortent du sein de la mer ; mais soudain un vent contraire s'élève, se précipite en tourbillon impétueux et les refoule loin du rivage, tandis que Borée s'apaise ; (233) ainsi les Troyens qui, d'abord, s'élançaient contre les Danaens, sont repoussés par le fils du divin Achille ; mais le courage de l'audacieux Enée ne leur permit pas de fuir ; il les retint dans la bataille sanglante, et la Discorde partageait également le succès. Le fils d'Achille ne dirigea point contre Enée la lance de son père, il tourna son ardeur d'un autre côté ; car Thétis au beau péplum, honorant Cythérée, détourna le courage et la force de son petit-fils. Parmi la foule des autres guerriers, il renversa un nombre infini d'hommes ; et les oiseaux se réjouissaient de voir tous les cadavres, car ils désiraient déchirer leurs entrailles et manger leur chair ; mais on entendait gémir les Nymphes, filles du Xanthe et du Simoïs à l'eau pure. 247 Les guerriers luttaient avec courage ; et les vents infatigables soulevaient une poussière épaisse qui obscurcit l'air divin comme un nuage sombre ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009