[11,150] ὣς ἄρα Τρώιοι υἷες ἐυπτολέμοισιν Ἀχαιοῖς
151 ἔνθορον ἐσσυμένως. Κεχάροντο δὲ Κῆρες ἐρεμναὶ
152 μαρναμένων, ἐγέλασσε δ´ Ἄρης, ἰάχησε δ´ Ἐνυὼ
153 σμερδαλέον· μέγα δέ σφιν ἐπέβραχεν αἰόλα τεύχη.
154 Οἳ δ´ ἄρα δυσμενέων ἀπερείσια φῦλα δάιζον
155 χερσὶν ἀμαιμακέτῃσι· κατηρείποντο δὲ λαοὶ
156 αὕτως, ἠύτ´ ἄμαλλα θέρευς δυσθαλπέος ὥρῃ,
157 ἥν ῥά τ´ ἐπισπέρχωσι θοοὶ χέρας ἀμητῆρες
158 δασσάμενοι κατ´ ἄρουραν ἀπείρονα μακρὰ πέλεθρα·
159 ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ χερσὶ κατηρείποντο φάλαγγες
160 μυρίαι· ἀμφὶ δὲ γαῖα νεκρῶν περιπεπληθυῖα
161 αἵματι πλημμύρεσκεν· Ἔρις δ´ ἄρ´ ἰαίνετο θυμῷ
162 ὀλλυμένων. Οἳ δ´ οὔ τι κακοῦ παύοντο μόθοιο,
163 ἀλλ´ ἅτε μῆλα λέοντες ἀπηνέες ---
163 --- οἳ δ´ ἄρα φύζης
164 λευγαλέης μνώοντο καὶ ἐξ ὀλοοῦ πολέμοιο
165 φεῦγον, ὅσοις ἀδάικτον ἔτι σθένος ἐν ποσὶ κεῖτο.
166 Υἱὸς δ´ Ἀγχίσαο δαΐφρονος αἰὲν ὀπήδει
167 δυσμενέων μετόπισθεν ὑπ´ ἔγχεϊ νῶτα δαΐζων,
168 Εὐρύμαχος δ´ ἑτέρωθεν· ἰαίνετο δ´ ἄμβροτον ἦτορ
169 ὑψόθεν εἰσορόωντος Ἰηίου Ἀπόλλωνος.
170 Ὡς δ´ ὅτε τις σιάλοισιν ἀνὴρ ἐς λήιον αὖον
171 ἐρχομένοις, πρὶν ἄμαλλαν ὑπ´ ἀμητῆρσι δαμῆναι,
172 ἀντί´ ἐπισσεύῃ κρατεροὺς κύνας, οἳ δ´ ὁρόωντες
173 ἐσσυμένους τρομέουσι, καὶ οὐκέτι μέμβλεται αὐτοῖς
174 εἴδατος, ἀλλὰ τρέπονται ἀνιηρὴν ἐπὶ φύζαν
175 πανσυδίῃ, τοὺς δ´ αἶψα κύνες κατὰ ποσσὶ κιχόντες
176 ἐξόπιθεν δάπτουσιν ἀμείλιχα, τοὶ δὲ φέβονται
177 μακρὸν ἀνιύζοντες, ἄναξ δ´ ἐπιτέρπετ´ ἀρούρης·
178 ὣς ἄρ´ ἰαίνετο Φοῖβος, ὅτ´ ἔδρακεν ἐκ πολέμοιο
179 φεύγοντ´ Ἀργείων πουλὺν στρατόν. Οὐ γὰρ ἔτ´ αὐτοῖς
180 ἔργ´ ἀνδρῶν μεμέληντο· πόδας δ´ εὔχοντο θεοῖσιν
181 ὦκα φέρειν· μούνοις γὰρ ἔτ´ ἐν ποσὶν ἔπλετο νόστου
182 ἐλπωρή· πάντας γὰρ ἐπήιεν ἔγχεϊ θύων
183 Εὐρύμαχός τε καὶ Αἰνείας, σὺν δέ σφιν ἑταῖροι.
184 Ἔνθά τις Ἀργείων, ἢ κάρτεϊ πάγχυ πεποιθώς,
185 ἢ Μοίρης ἰότητι λιλαιομένης μιν ὀλέσσαι,
186 φεύγοντ´ ἐκ πολέμοιο δυσηχέος ἵππον ἔρυκε
187 γνάμψαι ἐπειγόμενος ποτὶ φύλοπιν, ὄφρα μάχηται
188 ἀντία δυσμενέων. Τὸν δ´ ὀβριμόθυμος Ἀγήνωρ
189 παρφθάμενος μυῶνα κατ´ ἀλγινόεντα δάιξεν
190 ἀμφιτόμῳ βουπλῆγι· βίῃ δ´ ὑπόειξε σιδήρου
191 ὀστέον οὐταμένοιο βραχίονος· ἀμφὶ δὲ νεῦρα
192 ῥηιδίως ἤμησε· φλέβες δ´ ὑπερέβλυσαν αἷμα.
193 Ἀμφεχύθη δ´ ἵπποιο κατ´ αὐχένος, αἶψα δ´ ἄρ´ αὐτὸς
194 κάππεσεν ἀμφὶ νέκυςσι· λίπεν δ´ ἄρα χεῖρα κραταιὴν
195 στερρὸν ἔτ´ ἐμπεφυυῖαν ἐυγνάμπτοιο χαλινοῦ,
196 οἷον ὅτε ζώοντος ἔην· μέγα δ´ ἔπλετο θαῦμα,
197 οὕνεκα δὴ ῥυτῆρος ἀπεκρέμαθ´ αἱματόεσσα,
198 Ἄρεος ἐννεσίῃσι φόβον δηίοισι φέρουσα·
199 φαίης κεν χατέουσαν ἔθ´ ἱππασίης πονέεσθαι·
| [11,150] ainsi les fils des Troyens bondissaient impétueusement contre
les Achéens redoutables à la guerre. Les Parques sombres se réjouissaient
du combat, Arès riait, la Discorde poussait d'horribles cris ; les armes
retentissaient ; ils détruisirent de leurs mains invincibles de nombreuses
troupes d'ennemis ; les peuples étaient abattus comme le blé au moment de
l'été, quand le coupent de leurs mains infatigables les moissonneurs qui
se partagent entre eux les sillons de la plaine immense ; ainsi sous leurs
mains étaient renversées les phalanges sans nombre, tellement que la terre
était inondée du sang des morts.
161 Et la Discorde se réjouissait de ce grand carnage. Les deux héros,
continuant le combat meurtrier, attaquaient les Achéens, comme des lions
attaquent des brebis ; ceux-ci désiraient la fuite amère et s'éloignaient
du combat, ceux du moins que leurs jambes pouvaient soutenir. Mais le fils
du belliqueux Anchise les poursuivait, frappant leur dos de sa lance, et
Eurymaque l'imitait. Une grande joie pénétra dans le coeur du divin archer
Apollon, qui les regardait du haut du ciel.
170 Souvent un homme, voyant des porcs s'élancer à travers les épis de blé
avant que les gerbes aient été liées par les moissonneurs, lance contre
eux ses chiens robustes ; les porcs en les voyant sont saisis de crainte,
et ils ne pensent plus à manger ; ils se détournent et leur troupe en
désordre désire la fuite amère ; les chiens les poursuivent de leurs pieds
rapides et déchirent cruellement leur dos ; les porcs s'enfuient avec de
longs grognements, et le maître du champ se réjouit ; ainsi Phébos se
réjouissait en voyant s'enfuir du combat l'armée nombreuse des Argiens,
car ils ne pensaient plus à l'ouvre des combats ; ils priaient les dieux
pour que leurs pieds les emportassent rapidement ; car dans leurs pieds
était le seul espoir du retour, puisque Eurymaque, Enée et leurs
compagnons les poursuivaient, ivres de sang.
184 Alors un Argien, trop confiant dans sa force ou poussé par le Destin qui
voulait sa perte, essaya de retenir un cheval qui fuyait de la mêlée
discordante ; il voulait revenir au combat et lutter avec les ennemis ;
mais le vaillant Agénor le prévient et le frappe de sa hache douloureuse
au poignet ; l'os du bras est tranché par le fer, qui ouvre sans peine les
chairs ; des veines jaillit un flot de sang qui inonde le cou du cheval ;
le guerrier tombe sur les cadavres, laissant sa main suspendue parmi les
rênes où elle reste fixée comme de son vivant ; spectacle étrange !
Par la volonté d'Arès pendait ce débris sanglant qui jetait la terreur
parmi les ennemis ; on eût dit qu'il voulait encore tenir les rênes,
|