[11,100] ἐσσυμένως ὥρμαινε βαλεῖν ἐπιόντα βελέμνῳ·
101 καί ῥα νόῳ καὶ χερσὶ καὶ ὄμμασιν ἰθύνεσκεν
102 ἰὸν ἀπὸ γναμπτοῖο κεράατος. Ὃς δ´ ἀλεγεινὸς
103 ἆλτο θοῆς ἀπὸ χειρὸς ἐς ἀνέρα· τῷ δ´ ὑπὸ νευρὴ
104 εἰσέτι που κανάχιζεν· ὃ δ´ ἀντίον ἀσπαίρεσκε
105 βλήμενος, οὕνεκα Κῆρες ὁμῶς φορέοντο βελέμνῳ
106 καίριον ἐς κραδίην, ὅθι περ νόος ἕζεται ἀνδρῶν
107 καὶ μένος, ὀτραλέαι δὲ ποτὶ μόρον εἰσὶ κέλευθοι.
108 Εὐρύαλος δ´ ἄρα πολλὸν ἀπὸ στιβαρῆς βάλε χειρὸς
109 λᾶα μέγαν, Τρώων δὲ θοὰς ἐλέλιξε φάλαγγας.
110 Ὡς δ´ ὅτε τις γεράνοισι τανυφθόγγοισι χολωθεὶς
111 οὖρος ἀνὴρ πεδίοιο μέγ´ ἀσχαλόων ἐπ´ ἀρούρῃ
112 δινήσας περὶ κρατὶ θοῶς καλὰ νεῦρα βόεια
113 λᾶα βάλῃ κατέναντα, διασκεδάσῃ δ´ ὑπὸ ῥοίζῳ
114 ἠέρι πεπταμένας δολιχὰς στίχας, αἳ δὲ φέβονται,
115 ἄλλη δ´ εἰς ἑτέρην εἰλεύμεναι ἀίσσουσι
116 κλαγγηδόν, μάλα πάγχυ πάρος κατὰ κόσμον ἰοῦσαι·
117 ὣς ἄρα δυσμενέες φοβερὸν βέλος ἀμφεφόβηθεν
118 ὀβρίμου Εὐρυάλοιο· τὸ δ´ οὐχ ἅλιον φέρε δαίμων,
119 ἀλλ´ ἄρα σὺν πήληκι κάρη κρατεροῖο Μέλητος
120 θλάσσε περὶ πληγῇσι· μόρος δ´ ἐκίχανεν ἀρητός.
121 Ἄλλος δ´ ἄλλον ἔπεφνε, περιστεναχίζετο δ´ αἶα.
122 Ὡς δ´ ὅτ´ ἐπιβρίσαντος ἀπειρεσίου ἀνέμοιο
123 λάβρον ὑπὸ ῥιπῆς βαρυηχέος ἄλλυδις ἄλλα
124 δένδρεα μακρὰ πέσῃσιν ὑπ´ ἐκ ῥιζῶν ἐριπόντα
125 ἄλσεος εὐρυπέδοιο, βρέμει δέ τε πᾶσα περὶ χθών·
126 ὣς οἵ γ´ ἐν κονίῃσι πέσον, κανάχησε δὲ τεύχη
127 ἄσπετον, ἀμφὶ δὲ γαῖα μέγ´ ἔβραχεν. Οἳ δὲ κυδοιμοῦ
128 ἀργαλέου μνώοντο, μετὰ σφίσι πῆμα τιθέντες.
129 Καὶ τότ´ ἄρ´ Αἰνείαο μόλε σχεδὸν ἠὺς Ἀπόλλων
130 ἠδ´ Ἀντηνορίδαο δαΐφρονος Εὐρυμάχοιο·
131 οἳ γὰρ δὴ μάρναντο πολυσθενέεσσιν Ἀχαιοῖς
132 ἄγχι μάλ´ ἑσταότες κατὰ φύλοπιν, εὖθ´ ὑπ´ ἀπήνῃ
133 δοιοὶ ὁμηλικίη κρατεροὶ βόες, οὐδ´ ἀπέληγον
134 ὑσμίνης. Τοῖς δ´ αἶψα θεὸς ποτὶ μῦθον ἔειπε,
135 μάντι ἐειδόμενος Πολυμήστορι τόν ποτε μήτηρ
136 γείνατ´ ἐπὶ Ξάνθοιο ῥοῇς θεράπονθ´ Ἑκάτοιο·
137 «Εὐρύμαχ´ Αἰνεία τε, θεῶν γένος, οὔ τι ἔοικεν
138 ὑμέας Ἀργείοισιν ὑπεικέμεν· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς
139 ὔμμιν ὑπαντιάσας κεχαρήσεται ὄβριμος Ἄρης,
140 ἢν ἐθέλητε μάχεσθαι ἀνὰ κλόνον, οὕνεκα Μοῖραι
141 μακρὸν ἐπ´ ἀμφοτέροισι βίου τέλος ἐκλώσαντο.»
142 Ὣς εἰπὼν ἀνέμοισι μίγη καὶ ἄιστος ἐτύχθη·
143 οἳ δὲ νόῳ φράσσαντο θεοῦ μένος. Αἶψα δ´ ἄρ´ αὐτοῖς
144 θάρσος ἀπειρέσιον κατεχεύατο, μαίνετο δέ σφι
145 θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι· καὶ ἔνθορον Ἀργείοισιν,
146 ἀργαλέοις σφήκεσσιν ἐοικότες οἵ τ´ ἀλεγεινὸν
147 ἐκ θυμοῦ κοτέοντες ἐπιβρίσωσι μελίσσαις,
148 εὖτε περὶ σταφυλῇς αὐαινομένῃς ἐν ὀπώρῃ
149 ἐρχομένας ἐσίδωσιν ἢ ἐκ σίμβλοιο θορούσας·
| [11,100] il veut le frapper de ses flèches ; sa pensée, sa main, ses yeux
dirigent le trait douloureux que son arc a lancé ; il siffle, vole et
atteint le guerrier ; la corde vibrait encore quand Ménétès frappé
palpitait, car les Parques s'étaient élancées avec la flèche, vers son
coeur découvert ; c'est là que siègent l'âme et la force des mortels, et
c'est là que la mort a le plus prompt accès.
108 Euryale de sa main puissante lance un énorme rocher et met en fuite les
rapides phalanges des Troyens. Ainsi un homme s'élance irrité sur les
grues bavardes contre lesquelles il veut protéger son champ ; il fait
tourner rapidement autour de sa tête sa fronde en nerf de boeuf, lance
devant lui une pierre, qui siffle à travers les longues files des oiseaux
errants ; ceux-ci s'enfuient et, se serrant les uns contre les autres, ils
volent pêle-mêle, oubliant l'ordre qu'ils suivaient d'abord ; ainsi les
ennemis craignaient le redoutable trait du puissant Euryale ; un dieu le
dirigeait, car il frappa d'un coup funeste le casque et la tête du
vaillant Mélès ; et la mort maudite le saisit.
121 L'un tuait l'autre, et la terre gémissait. Souvent quand un vent violent
souffle la tempête, sous son choc retentissant, çà et là les grands arbres
sont renversés avec leurs racines et jonchent la terre féconde ; tout le
pays d'alentour gémit ; ainsi les guerriers étaient renversés dans la
poussière, leurs armes résonnaient affreusement, et tout alentour la terre
faisait entendre un bruit sourd ; tandis que leurs compagnons s'enivraient
de la lutte funeste et s'infligeaient de grands maux.
129 A ce moment, Apollon, protecteur de Troie, s'approcha d'Enée et du
belliqueux Eurymaque, fils d'Anténor ; ils combattaient contre les
robustes Achéens, au premier rang, avec ardeur, comme deux boeufs robustes
du même âge attelés devant un char, et ils étaient acharnés au combat. Le
dieu tout à coup les interpella, sous la figure du devin Polymestor, que
sa mère jadis enfanta près des eaux du Xanthe pour être ministre d'Apollon :
137 «Eurymaque, Enée, fils des dieux, il ne faut pas reculer devant les
Argiens ; le vaillant Arès lui-même ne se louerait pas de vous affronter,
si vous vouliez le combattre dans la mêlée, car les Parques vous ont
réservé une longue existence».
142 Ayant ainsi parlé, il se mêla aux vents, et on ne le vit plus ; les deux
guerriers comprirent qu'un dieu leur avait parlé ; aussitôt une confiance
sans bornes se répandit en eux, et leur coeur dans leur poitrine était
agité de fureur ; ils s'élancèrent contre les Argiens, semblables à des
frelons audacieux qui, pleins de colère, attaquent les abeilles, quand ils
les voient voltiger autour des raisins mûris par l'automne, ou sortir de
la ruche ;
|