HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XI

Vers 50-99

  Vers 50-99

[11,50] καὶ τοὺς μὲν θεράποντες ἀμύμονος Αἰνείαο
51 μάρψαντες κεχάροντο φίλῃ περὶ ληίδι θυμόν.
52 Ἂν δὲ Φιλοκτήτης ὀλοῷ βάλε Πύρασον ἰῷ
53 φεύγοντ´ ἐκ πολέμοιο· διέθρισε δ´ ἀγκύλα νεῦρα
54 γούνατος ἐξόπιθεν, κατὰ δ´ ἔκλασεν ἀνέρος ὁρμήν.
55 Καὶ τὸν μὲν Δαναῶν τις ὅτ´ ἔδρακε γυιωθέντα,
56 ἐσσυμένως ἀπάμερσε καρήατος ἄορι τύψας
57 ἀλγινόεντα τένοντα· κόλον δ´ ὑπεδέξατο γαῖα
58 σῶμα· κάρη δ´ ἀπάτερθε κυλινδομένη πεφόρητο
59 ἱεμένου φωνῆς· ταχέως δ´ ἅμ´ ἀπέπτατο θυμός.
60 Πουλυδάμας δὲ Κλέωνα καὶ Εὐρύμαχον βάλε δουρί,
61 οἳ Σύμηθεν ἵκανον ὑπὸ Νιρῆι ἄνακτι,
62 ἄμφω ἐπιστάμενοι δόλον ἰχθύσι μητίσασθαι
63 αἰνὸν ὑπ´ ἀγκίστροιο, βαλεῖν δέ τε εἰς ἅλα δῖαν
64 δίκτυα καὶ παλάμῃσι περιφραδέως ἀπὸ νηὸς
65 ἰθὺ καὶ αἶψα τρίαιναν ἐπ´ ἰχθύσι νωμήσασθαι·
66 ἀλλ´ οὔ σφιν τότε πῆμα θαλάσσια ἤρκεσαν ἔργα.
67 Εὐρύπυλος δὲ μενεπτόλεμος βάλε φαίδιμον Ἕλλον
68 τόν ῥα παρὰ λίμνῃ Γυγαίῃ γείνατο μήτηρ
69 Κλειτὼ καλλιπάρηος· δ´ ἐν κονίῃσι τανύσθη
70 πρηνής· τοῦ δ´ ἀπάτερθεν ὁμῶς δόρυ κάππεσε μακρόν.
70 (desunt plures versus)
71 ὤμου ἀπὸ βριαροῖο κεκομμένη ἄορι λυγρῷ
72 χεὶρ ἔτι μαιμώωσα ποτὶ κλόνον ἔγχος ἀεῖραι
73 μαψιδίως· οὐ γάρ μιν ἀνὴρ εἰς ἔργον ἐνώμα,
74 ἀλλ´ αὕτως ἤσπαιρεν, ἅτε βλοσυροῖο δράκοντος
75 οὐρὴ ἀποτμηθεῖς´ ἀναπάλλεται οὐδέ οἱ ἀλκὴ
76 ἕσπεται ἐς πόνον αἰπύν, ἵνα χραύσαντα δαΐξῃ·
77 ὣς ἄρα δεξιτερὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐς αἰχμὴν
78 ὥρμαινεν πονέεσθαι· ἀτὰρ μένος οὐκέτ´ ὀπήδει.
79 Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Αἶνον ἐνήρατο καὶ Πολύιδον
80 ἄμφω Κητείους, τὸν μὲν δορί, τὸν δ´ ἀλεγεινῷ
81 ἄορι δῃώσας. Σθένελος δ´ ἕλε δῖον Ἄβαντα
82 αἰγανέην προϊείς· δ´ ἀσφαράγοιο διὰ πρὸ
83 ἐσσυμένη ἀλεγεινὸν ἐς ἰνίον ἦλθε τένοντος·
84 λῦσε δ´ ἄρ´ ἀνέρος ἦτορ, ὑπέκλασε δ´ ἅψεα πάντα.
85 Τυδείδης δ´ ἕλε Λαόδοκον, Μέλιον δ´ Ἀγαμέμνων,
86 Δηίφοβος δὲ Δρύαντα καὶ Ἄλκιμον. Αὐτὰρ Ἀγήνωρ
87 Ἵππασον ἐξενάριξεν ἀγακλειτόν περ ἐόντα
88 ὅς ῥ´ ἀπὸ Πηνειοῦ ποταμοῦ κίεν· οὐδ´ ἐρατεινὰ
89 θρέπτα τοκεῦσιν ἔδωκεν, ἐπεί ῥά μιν ἔκλασε δαίμων.
90 Ἂν δὲ Θόας ἐδάμασσε Λάμον καὶ ἀγήνορα Λύγκον,
91 Μηριόνης δὲ Λύκωνα, καὶ Ἀρχέλοχον Μενέλαος,
92 ὅς ῥά τε Κωρυκίην ὑπὸ δειράδα ναιετάεσκε
93 πέτρην θ´ Ἡφαίστοιο περίφρονος τε βροτοῖσι
94 θαῦμα πέλει· δὴ γάρ οἱ ἐναίθεται ἀκάματον πῦρ
95 ἄσβεστον νυκτός τε καὶ ἤματος· ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
96 φοίνικες θαλέουσι, φέρουσι δ´ ἀπείρονα καρπόν,
97 ῥίζης καιομένης ἅμα λάεσιν· ἀλλὰ τὸ μέν που
98 ἀθάνατοι τεύξαντο καὶ ἐσσομένοισιν ἰδέσθαι.
99 Τεῦκρος δ´ Ἱππομέδοντος ἀμύμονος υἷα Μενοίτην
[11,50] mais les serviteurs du vaillant Enée les saisirent et leur coeur se réjouissait de cet agréable butin. 52 Philoctète frappa Pirasos d'un trait douloureux, au moment où il fuyait de la mêlée ; il lui brisa les nerfs qui par derrière fléchissent le genou, et arrêta ainsi sa course. Un Danaen, le voyant blessé, se hâta de lui couper le cou et de faire voler sa tête ; sur la terre meurtrière le tronc resta étendu : la tête roulait, balbutiant encore ; l'esprit s'envola ! 60 Polydamas traversa de sa lance Cléon et Eurymaque, qui étaient venus de Syme sous la conduite de Nirée ; tous deux habiles à dresser des embûches aux poissons, à tendre les hameçons, à lancer les filets dans la mer divine et, du haut d'une barque, à frapper les poissons d'un trident rapide et exercé ; mais leurs travaux maritimes ne les sauvèrent pas. 67 Le belliqueux Eurypyle abattit l'illustre Hellos que, près des marais de Gygéa, avait mis au jour la belle Cilito ; il tomba dans la poussière, en avant, et sa longue lance tomba loin de lui, avec sa main que le fer cruel détacha de sa robuste épaule, au moment où elle se levait, avide de combats ; mais ce fut en vain, car le guerrier ne devait plus s'en servir ; elle se crispait inutilement sur la terre, comme la queue d'un serpent s'agite après avoir été coupée; ses forces ne l'aident plus pour lutter, et pour vaincre son ennemi ; ainsi la main du guerrier courageux se tendait sur sa lance pour combattre encore, mais elle n'avait plus de force. 79 Odysse prive de la vie Enos et Polyndos, tous deux de Cétos, il frappe l'un d'un coup de lance, l'autre d'un coup d'épée. Sthénélos tue le divin Abas ; le javelot pénètre par la gorge dans le crâne, brise l'âme du héros et tout son corps à la fois. 85 Le fils de Tydée tue Laodocos ; Agamemnon tue Mélios ; Deiphobos, Dryas et Alcimos ; Agénor dépouille Hippasos, quoique noble, car il était issu du fleuve Pénée ; il ne donna pas à ses parents la douce récompense de leurs soins, car le sort le frappa. Thoas tue Lalos et le vaillant Lyncos ; Mérion Lycon ; Ménélas Archeloque qui habitait sur le mont Corycien près des cavernes de l'habile Héphestos, objets de l'admiration des mortels ; car une flamme infatigable les dévore ; elle ne s'éteint ni le jour ni la nuit ; tout alentour les palmiers fleurissent et se couvrent de fruits abondants, quoique leurs racines soient consumées par le roc ; mais les dieux l'ont voulu ainsi pour étonner les mortels. 99 Teucer voit Ménétès, fils de l'illustre Hippomédon, s'élancer avec fureur ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009