[11,0] ΛΟΓΟΣ ΙΑʹ.
1 Τρῳαὶ δὲ στενάχοντο κατὰ πτόλιν οὐδ´ ἐδύναντο
2 ἐλθέμεναι ποτὶ τύμβον, ἐπεὶ μάλα τηλόθ´ ἔκειτο
3 ἄστεος αἰπεινοῖο· νέοι δ´ ἔκτοσθε πόληος
4 νωλεμέως πονέοντο, μάχη δ´ οὐ λῆγε φόνοιο,
5 καί περ Ἀλεξάνδροιο δεδουπότος, οὕνεκ´ Ἀχαιοὶ
6 Τρωσὶν ἐπεσσεύοντο ποτὶ πτόλιν, οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ
7 τείχεος ἤιον ἐκτός· ἐπεί σφεας ἦγεν ἀνάγκη.
8 Ἐν γὰρ δὴ μέσσοισιν Ἔρις στονόεσσά τ´ Ἐνυὼ
9 στρωφῶντ´, ἀργαλέῃσιν Ἐριννύσιν εἴκελαι ἄντην,
10 ἄμφω ἀπὸ στομάτων ὀλοὸν πνείουσαι ὄλεθρον·
11 ἀμφ´ αὐτοῖσι δὲ Κῆρες ἀναιδέα θυμὸν ἔχουσαι
12 ἀργαλέως μαίνοντο. Φόβος δ´ ἑτέρωθε καὶ Ἄρης
13 λαοὺς ὀτρύνεσκον· ἐφέσπετο δέ σφισι Δεῖμος
14 φοινήεντι λύθρῳ πεπαλαγμένος, ὄφρά ἑ φῶτες
15 οἳ μὲν καρτύνωνται ὁρώμενοι, οἳ δὲ φέβωνται.
16 Πάντῃ δ´ αἰγανέαι τε καὶ ἔγχεα καὶ βέλε´ ἀνδρῶν
17 ἄλλυδις ἄλλα χέοντο κακοῦ μεμαῶτα φόνοιο·
18 ἀμφὶ δ´ ἄρά σφισι δοῦπος ἐρειδομένοισιν ὀρώρει,
19 μαρναμένων ἑκάτερθε κατὰ φθισήνορα χάρμην.
20 Ἔνθ´ ἄρα Λαοδάμαντα Νεοπτόλεμος κατέπεφνεν,
21 ὃς τράφη ἐν Λυκίῃ Ξάνθου παρὰ καλὰ ῥέεθρα,
22 ὅν ποτ´ ἐριγδούποιο Διὸς δάμαρ ἀνθρώποισι
23 Λητὼ δῖ´ ἀνέφηνεν ἀναρρήξασα χέρεσσι
24 τρηχὺ πέδον Λυκίης ἐρικυδέος, ὁππόθ´ ἑοῖο
25 δάμναθ´ ὑπ´ ὠδίνεσσι πολυτλήτοισιν ἀνίη
26 θεσπεσίου τοκετοῖο, ὅσην ὠδῖνες ἔγειρον.
27 Τῷ δ´ ἐπὶ Νῖρον ὄλεσσε βαλὼν ἀνὰ δηιοτῆτα
28 δουρὶ διὰ γναθμοῖο, πέρησε δ´ ἀνὰ στόμα χαλκὸς
29 γλῶσσαν ἔτ´ αὐδήεσσαν· ὃ δ´ ἔγχεος ἄσχετον αἰχμὴν
30 ἄμπεχε βεβρυχώς, περὶ δ´ ἔρρεεν αἷμα γένυσσι
31 φθεγγομένου· καὶ τὸν μὲν ὑπὸ κρατερῆς χερὸς ἀλκῇ
32 ἐγχείη στονόεσσα ποτὶ χθονὸς οὖδας ἔρεισε
33 δευόμενον θυμοῖο. Βάλεν δ´ Εὐήνορα δῖον
34 τυτθὸν ὑπὲρ λαπάρην, διὰ δ´ ἤλασεν ἐς μέσον ἧπαρ
35 αἰχμήν· τῷ δ´ ἀλεγεινὸς ἄφαρ συνέκυρσεν ὄλεθρος.
36 Εἷλε δ´ ἄρ´ Ἰφιτίωνα καὶ Ἱππομέδοντα δάμασσε
37 Μαινάλου ὄβριμον υἷα τὸν Ὠκυρόη τέκε Νύμφη
38 Σαγγαρίου ποταμοῖο παρὰ ῥόον· οὐδέ νυ τόν γε
39 δέξατο νοστήσαντα· κακαὶ δέ ἑ Κῆρες ἄμερσαν
40 παιδὸς ἀνιηραί, μέγα δ´ υἱέος ἔλλαβε πένθος.
41 Αἰνείας δὲ Βρέμοντα καὶ Ἀνδρόμαχον κατέπεφνεν,
42 ὃς τράφη ἐν Κνωσσῷ, ὃ δ´ ἄρα ζαθέῃ ἐνὶ Λύκτῳ·
43 ἄμφω δ´ εἰς ἕνα χῶρον ἀπ´ ὠκυπόδων πέσον ἵππων·
44 καί ῥ´ ὃ μὲν ἀσπαίρεσκε πεπαρμένος ἔγχεϊ μακρῷ
45 λαιμόν, ὃ δ´ ἀλγινόεντος ἀνὰ κροτάφοιο θέμεθλα
46 χερμαδίῳ στονόεντι μάλα κρατερῆς ἀπὸ χειρὸς
47 βλήμενος ἐκπνείεσκε, μέλας δέ μιν ἄμπεχε πότμος.
48 Ἵπποι δ´ ἐπτοίηντο καὶ ἡνιόχων ἀπάνευθε
49 φεύγοντες πολλοῖσιν ἐνεπλάζοντο νέκυσσι·
| [11,0] Quintus de Smyrne - La fin de l'Iliade - XI - Enée.
Les Troyennes cependant poussaient de longs gémissements à travers la
ville ; mais elles ne pouvaient pas aller au tombeau, parce qu'il était
trop loin de la ville ; les hommes de leur côté étaient occupés aux durs
travaux de la guerre : car le combat continuait, malgré la mort
d'Alexandre ; les Achéens pressaient les Troyens autour de leur ville, et
ceux-ci s'élançaient au dehors des murailles, sous le coup de la
nécessité. Au milieu d'eux, la Discorde et l'horrible Enyo s'agitaient,
semblables aux Furies cruelles, soufflant du fond de leurs poitrines la
mort funeste ; et, près d'elles, les Parques au coeur impitoyable
bondissaient en délire. La Terreur et Arès lui-même excitaient les peuples
; la Crainte les accompagnait, souillée d'un sang corrompu, tantôt
ranimant les forces des guerriers, tantôt précipitant leur fuite. De tous
côtés les javelots, les lances, les flèches des guerriers volaient dans
l'air, avides de meurtre ; tout autour des soldats enflammés, s'élevait le
tumulte ; ils couraient avec la même furie au combat destructeur.
20 Là Néoptolème tua Laodamas, qui avait été nourri en Lycie près des eaux
pures du Xanthe ; c'est ce fleuve que jadis la divine Latone, aimée du
puissant Zeus, avait fait naître, en pressant de ses mains la terre
abrupte des Lyciens, alors qu'elle était saisie des douleurs amères d'un
enfantement surhumain ; de cruelles souffrances la tourmentaient ! Ensuite
il fit périr Niros qu'il blessa dans la mêlée d'un coup de javelot à
travers la mâchoire ; le fer traversa la langue du héros qui parlait
encore ; il portait en gémissant le trait funeste enfoncé dans sa bouche ;
et le sang coulait sur ses joues ; enfin succombant sous le coup, il tomba
sur le sol privé de vie. Puis il frappa le divin Evénor un peu au-dessous
des côtes ; le fer atteignit le foie ; aussitôt la mort cruelle le saisit.
Il abattit encore Iphition, puis Hippomédon, fils courageux de Ménalos,
que la nymphe Ocyrhoé avait enfanté près des eaux du fleuve Sangarios ;
elle ne devait pas voir le retour de son fils ; les Parques ennemies la
privèrent sans pitié de son fils, et elle eut un grand chagrin.
41 Enée tue d'autre part Brémontés et Andromachos, l'un qui avait été nourri
à Cnosse, l'autre dans la sainte Lycto ; tous deux au même endroit
tombèrent de leurs chevaux rapides ; l'un palpitait, le cou percé d'un
long javelot, l'autre expirait, frappé, au bas du front, par une pierre
lancée d'une main vigoureuse ; la mort sombre l'entourait. Les chevaux,
effrayés de la chute de leurs maîtres, fuyaient en foulant des monceaux de
cadavres ;
|