HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant X

Vers 400-449

  Vers 400-449

[10,400] ἐκφυγέειν· εἰ γάρ κε φύγω Δαναῶν ἐς ὅμιλον,
401 αὐτίκ´ ἀεικίσσουσιν ἐμὸν δέμας· εἰ δέ κε μίμνω,
402 Τρῳαὶ καὶ Τρῶές με περισταδὸν ἄλλοθεν ἄλλαι
403 αἶψα διαρραίσουσι· νέκυν δ´ οὐ γαῖα καλύψει,
404 ἀλλὰ κύνες δάψουσι καὶ οἰωνῶν θοὰ φῦλα.
405 Ὡς ὄφελόν μ´ ἐδαμάσσαντο ---
405 ---, πάρος τάδε πήματ´ ἰδέσθαι
406 Ὣς ἔφατ´ οὔ τι γοῶσα πόσιν τόσον ὁππόσον αἰνῆς
407 μύρετ´ ἀλιτροσύνης μεμνημένη. Ἀμφὶ δὲ Τρῳαὶ
408 ὡς κεῖνον στενάχοντο, μετὰ φρεσὶ δ´ ἄλλα μενοίνων,
409 αἳ μὲν ὑπὲρ τοκέων μεμνημέναι, αἳ δὲ καὶ ἀνδρῶν,
410 αἳ δ´ ἄρ´ ὑπὲρ παίδων, αἳ δὲ γνωτῶν ἐριτίμων.
411 Οἴη δ´ ἐκ θυμοῖο δαΐζετο κυδαλίμοιο
412 Οἰνώνη· ἀλλ´ οὔ τι μετὰ Τρῳῇσιν ἐοῦσα
413 κώκυεν, ἀλλ´ ἀπάνευθεν ἐνὶ σφετέροισι μελάθροις
414 κεῖτο βαρὺ στενάχουσα παλαιοῦ λέκτρον ἀκοίτεω.
415 Οἵη δ´ ἐν ξυλόχοισι περιτρέφεται κρύσταλλος
416 αἰπυτάτων ὀρέων, τ´ ἄγκεα πολλὰ παλύνει
417 χευαμένη Ζεφύροιο καταιγίσιν, ἀμφὶ δὲ μακραὶ
418 ἄκριες ὑδρηλῇσι κατειβόμεναι λιβάδεσσι
419 δεύονθ´, δὲ νάπῃσιν ἀπειρεσίη περ ἐοῦσα
420 πίδακος ἐσσυμένης κρυερὸν περιτήκεται ὕδωρ·
421 ὣς γ´ ἀσχαλόωσα μέγα στυγερῇ ὑπ´ ἀνίῃ
422 τήκετ´ ἀκηχεμένη πόσιος περὶ κουριδίοιο.
423 Αἰνὰ δ´ ἀναστενάχουσα φίλον προσελέξατο θυμόν·
424 « μοι ἀτασθαλίης, μοι στυγεροῦ βιότοιο,
425 πόσιν ἀμφαγάπησα δυσάμμορος σὺν ἐώλπειν
426 γήραϊ τειρομένη περ ἐπὶ κλυτὸν οὐδὸν ἱκέσθαι
427 αἰὲν ὁμοφρονέουσα· θεοὶ δ´ ἑτέρως ἐβάλοντο.
428 Ὥς μ´ ὄφελόν ποτε Κῆρες ἀνηρείψαντο μέλαιναι,
429 ὁππότε νόσφιν ἔμελλον Ἀλεξάνδροιο πέλεσθαι.
430 Ἀλλὰ καὶ εἰ ζωός μ´ ἔλιπεν, μέγα τλήσομαι ἔργον
431 ἀμφ´ αὐτῷ θανέειν, ἐπεὶ οὔ τί μοι εὔαδεν ἠώς
432 Ὣς φαμένης ἐλεεινὰ κατὰ βλεφάρων ἐχέοντο
433 δάκρυα, κουριδίοιο δ´ ἀναπλήσαντος ὄλεθρον
434 μνωομένη, ἅτε κηρὸς ὑπαὶ πυρί, τήκετο λάθρῃ
435 (ἅζετο γὰρ πατέρα σφὸν ἰδ´ ἀμφιπόλους εὐπέπλους),
436 μέχρις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἀπ´ εὐρέος Ὠκεανοῖο
437 νὺξ ἐχύθη, μερόπεσσι λύσιν καμάτοιο φέρουσα.
438 Καὶ τότ´ ἄρ´ ὑπνώοντος ἐνὶ μεγάροισι τοκῆος
439 καὶ δμώων, πυλεῶνας ἀναρρήξασα μελάθρων
440 ἔκθορεν ἠύτ´ ἄελλα· φέρον δέ μιν ὠκέα γυῖα.
441 Ὡς δ´ ὅτ´ ἀν´ οὔρεα πόρτιν ἐρασσαμένην μέγα ταύρου
442 θυμὸς ἐποτρύνει ποσὶ καρπαλίμοισι φέρεσθαι
443 ἐσσυμένως, δ´ οὔ τι λιλαιομένη φιλότητος
444 ταρβεῖ βουκόλον ἄνδρα, φέρει δέ μιν ἄσχετος ὁρμή,
445 εἴ που ἐνὶ ξυλόχοισιν ὁμήθεα ταῦρον ἴδοιτο·
446 ὣς ῥίμφα θέουσα διήνυε μακρὰ κέλευθα
447 διζομένη τάχα ποσσὶ πυρῆς ἐπιβήμεναι αἰνῆς.
448 Οὐδέ τί οἱ κάμε γούνατ´, ἐλαφρότεροι δ´ ἐφέροντο
449 ἐσσυμένης πόδες αἰέν· ἔπειγε γὰρ οὐλομένη Κὴρ
[10,400] si je m'enfuis au camp des Danaens, tous me frapperont ; et si je reste, les Troyens et les Troyennes viendront m'assaillir et me déchirer ; mon cadavre n'aura même pas la sépulture, mais il deviendra la proie des chiens et des oiseaux rapides. Plût au ciel que le Destin m'eût ôté la vie avant de voir de tels maux !» 406 Elle parlait ainsi, pleurant moins son séducteur qu'elle ne regrettait sa faute. Autour d'elle, les Troyennes semblaient verser des pleurs sur le sort de Pâris, mais elles avaient d'autres pensées ; les unes se souvenaient de leurs parents, les autres de leurs maris, les autres de leurs fils, les autres de leurs frères. 411 Seule, à l'écart, Oenone, l'âme désolée, fuyant l'approche des autres femmes, gémissait, étendue à terre au fond de sa demeure, et pleurait l'amour de son ancien mari. Souvent dans les forêts la neige semée par le souffle du nord recouvre le flanc des montagnes et le fond des vallées ; puis cet amas énorme, distillant une eau pure, s'écoule peu à peu, et, tandis qu'elle couvre encore d'une couche épaisse les arbres des bois, on en voit sortir une source glacée ; ainsi Oenone sous le poids de sa douleur se fondait tout entière, en pensant à l'homme qu'elle avait aimé ; et poussant de longs gémissements, elle se disait dans son coeur : 424 «O femme insensée ! O vie douloureuse ! O amour inutile dont j'entourais mon mari ! hélas ! j'espérais, près de lui, atteindre la vieillesse et franchir le seuil de la vie, après une douce union ! Les dieux en ont décidé autrement ! Plût au ciel que les Parques sombres m'eussent ôté la vie, au moment où Alexandre m'abandonnait. Mais quoiqu'il m'ait répudiée, oui, je le veux, je mourrai près de lui, car la lumière du jour n'est plus douce pour moi». 432 Et tandis qu'elle murmurait ces paroles, de grosses larmes coulaient de ses yeux, au souvenir de son mari qui n'était plus ; comme la cire au feu, elle se consumait ; cependant par égard pour son père et ses jeunes servantes, elle ne dit rien, jusqu'à ce que la Nuit se fût des bords de l'Océan répandue sur la terre divine, apportant aux mortels l'oubli de leurs maux. Alors, pendant que son père et ses servantes dormaient, elle ouvrit les portes de la maison et s'élança au dehors, semblable à une tempête, et ses pieds légers l'emportaient. Ainsi, dans les montagnes, une génisse, amoureuse d'un taureau, s'élance d'un pied rapide, sans craindre le bouvier ; une ardeur impétueuse l'entraîne jusqu'à ce qu'elle aperçoive celui qu'elle cherche ; ainsi Oenone en courant parcourt un long chemin, désirant gravir le bûcher de son époux. Ses jambes ne se lassaient pas ; ses pieds toujours plus agiles franchissaient l'espace ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009