HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant X

Vers 350-399

  Vers 350-399

[10,350] ὥς τέ οἱ ἐννεσίῃσι κραταιοῦ Τυδέος υἱὸς
351 ἑσπομένου Ὀδυσῆος ὑπὲρ μέγα τεῖχος ὀρούσας
352 Ἀλκαθόῳ στονόεντα φέρειν ἤμελλεν ὄλεθρον
353 ἁρπάξας ἐθέλουσαν ἐύφρονα Τριτογένειαν
354 τ´ ἔρυμα πτόλιός τε καὶ αὐτῶν ἔπλετο Τρώων·
355 οὐδὲ γὰρ οὐδὲ θεῶν τις ἀπειρέσιον χαλεπήνας
356 ἔσθενεν ὄλβιον ἄστυ διαπραθέειν Πριάμοιο
357 ἀθανάτης ἔμπροσθεν ἀκηδέος ἐμβεβαυίης·
358 οὐδέ οἱ ἄμβροτον εἶδος ἐτεκτήναντο σιδήρῳ
359 ἀνέρες, ἀλλά μιν αὐτὸς ἀπ´ Οὐλύμποιο Κρονίων
360 κάββαλεν ἐς Πριάμοιο πολυχρύσοιο πόληα.
361 Καὶ τὰ μὲν ὣς ὀάριζε Διὸς δάμαρ ἀμφιπόλοισιν
362 ἄλλά τε πόλλ´ ἐπὶ τοῖσι· Πάριν δ´ ἄρα θυμὸς ἐν Ἴδῃ
363 κάλλιπεν, οὐδ´ Ἑλένη μιν ἐσέδρακε νοστήσαντα.
364 Ἀμφὶ δέ μιν Νύμφαι μέγ´ ἐκώκυον, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτοῦ
365 εἰσέτι που μέμνηντο κατὰ φρένας ὅσσα πάροιθεν
366 ἐξέτι νηπιάχοιο συναγρομένῃς ὀάριζε·
367 σὺν δέ σφιν μύροντο βοῶν θοοὶ ἀγροιῶται
368 ἀχνύμενοι κατὰ θυμόν· ἐπεστενάχοντο δὲ βῆσσαι.
369 Καὶ τότε δὴ Πριάμοιο πολυτλήτοιο γυναικὶ
370 δεινὸν Ἀλεξάνδροιο μόρον φάτο βουκόλος ἀνήρ.
371 Τῆς δ´ ἄφαρ, ὡς ἐσάκουσε, τρόμῳ περιπάλλετο θυμός,
372 γυῖα δ´ ὑπεκλάσθησαν· ἔπος δ´ ὀλοφύρατο τοῖον·
373 «Ὤλεό μοι, φίλε τέκνον, ἐμοὶ δ´ ἐπὶ πένθεςι πένθος
374 κάλλιπες αἰὲν ἄφυκτον, ἐπεὶ πολὺ φέρτατος ἄλλων
375 παίδων ἔσκες ἐμεῖο μεθ´ Ἕκτορα. Τῶ νύ σε λυγρὴ
376 κλαύσομαι, εἰς κέ μοι κραδίῃ ἔνι πάλλεται ἦτορ.
377 Οὐ γὰρ ἄνευ μακάρων τάδε πάσχομεν, ἀλλά τις Αἶσα
378 μήδετο λοίγια ἔργα· τὰ μὴ ὤφελλ´ ἐνόησα,
379 ἀλλ´ ἔθανον προπάροιθεν ἐν εἰρήνῃ τε καὶ ὄλβῳ,
380 ἐλπομένη καὶ ἔτ´ ἄλλα κακώτερα θηήσασθαι,
381 παῖδας μὲν κταμένους, κεραϊζομένην δὲ πόληα
382 καὶ πυρὶ δαιομένην Δαναῶν ὑπὸ καρτεροθύμων,
383 σύν τε νυοὺς θύγατράς τε μετὰ Τρῳῇσι καὶ ἄλλαις
384 ἑλκομένας ἅμα παισὶ δορυκτήτῳ ὑπ´ ἀνάγκῃ
385 Ὣς φάτο κωκύουσα. Πόσις δέ οἱ οὔ τι πέπυστο·
386 ἀλλ´ παρ´ Ἕκτορος ἧστο τάφῳ ἐπὶ δάκρυα χεύων·
386a τὸν γὰρ δὴ τεκέων περὶ πάντων τῖε μάλιστα,
387 οὕνεκ´ ἄριστος ἔην καὶ ἐρύετο δούρατι πάτρην·
388 τοῦ πέρι πευκαλίμας ἀχέων φρένας οὔ τι πέπυστο.
389 Ἀλλ´ Ἑλένη μάλα πολλὰ διηνεκέως γοόωσα,
390 ἄλλα μὲν ἐν Τρώεσσιν ἀύτεεν, ἄλλα δέ οἱ κῆρ
391 ἐν κραδίῃ μενέαινε· φίλον δ´ ἀνὰ θυμὸν ἔειπεν·
392 «Ἆνερ, ἐμοὶ καὶ Τρωσὶ καὶ αὐτῷ ςοὶ μέγα πῆμα,
393 ὤλεο λευγαλέως· ἐμὲ δ´ ἐν στυγερῇ κακότητι
394 κάλλιπες ἐλπομένην ὀλοώτερα πήματ´ ἰδέσθαι.
395 Ὡς ὄφελόν μ´ Ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο πάροιθεν,
396 ὁππότε σοί γ´ ἑπόμην ὀλοῇ ὑπὸ Δαίμονος Αἴσῃ.
397 Νῦν δ´ ἄρα καὶ σοὶ πῆμα θεοὶ δόσαν ἠδ´ ἐμοὶ αὐτῇ
398 αἰνομόρῳ· πάντες δέ μ´ ἀάσπετον ἐρρίγασι,
399 πάντες δ´ ἐχθαίρουσιν ἐμὸν κέαρ, οὐδέ πῃ οἶδα
[10,350] et qu'alors sur ses conseils le fils du vaillant Tydée, accompagné d'Odysse, gravirait les hautes murailles, égorgerait Alcathoas et enlèverait la sage Tritogénie qui, de son plein gré, abandonnerait enfin la ville si longtemps protégée par elle. Car aucun des dieux, fût-il plein de colère, n'aurait pu renverser la ville opulente de Priam, si la déesse sage et calme y fût demeurée : sa divine statue n'avait pas été forgée par la main des hommes ; c'était le fils de Cronos qui lui-même du haut de l'Olympe l'avait placée dans la ville de l'opulent Priam. 361 Tels étaient les discours que tenait la femme de Zeus avec ses servantes, et d'autres encore. Pendant ce temps la vie abandonnait Pâris sur l'Ida et Hélène ne le vit plus revenir. Autour de lui, les Nymphes pleuraient amèrement ; car elles se souvenaient des choses qu'il leur disait tout enfant, quand il voyait leur troupe dansante. Avec elles pleuraient les bergers agiles, affligés jusqu'au fond du coeur, et les montagnes répondaient à leurs cris. 369 Un bouvier courut annoncer la mort funeste d'Alexandre à la femme du malheureux Priam ; à cette nouvelle, son âme frémit de douleur, ses membres fléchirent, et elle prononça ces paroles plaintives : 373 «Tu es mort, mon cher enfant, et tu me laisses après tant de chagrins un chagrin nouveau, éternel ! car tu étais le plus cher de tous mes autres fils, après Hector. Malheureuse ! je pleurerai sur toi tant que mon coeur palpitera dans ma poitrine. Les dieux nous envoient tous ces maux ; un destin cruel nous a réservé toutes ces douleurs ! Ah ! plût au ciel que je ne les eusse pas connues ; j'aurais dû mourir dans la paix et la joie ! maintenant je crains de voir des maux encore plus terribles, mes fils égorgés, la ville foulée aux pieds, enflammée par les Danaens audacieux, mes filles et mes belles-filles au milieu des autres Troyennes, emmenées avec leurs enfants suivant la loi de la guerre !» 385 Elle parlait ainsi en gémissant. Son mari ne savait rien, il était assis près du tombeau d'Hector, versant des larmes, car Hector avait été vaillant et avait bien défendu sa patrie ; le sage vieillard, affligé par ce souvenir, n'avait rien appris. 389 Mais Hélène pleurant sans repos, tantôt poussait de longs cris parmi les Troyens, tantôt se livrait à ses pensées, et elle se disait : 392 «Malheureux Pâris ! cause de mon malheur et du malheur de Troie, tu es mort tristement et tu me laisses dans un cruel malheur, avec la crainte de maux plus cruels encore. Plût au ciel que les Harpyes m'eussent enlevée quand je te suivais, conduite par un destin funeste. Maintenant les dieux t'ont frappé, et moi aussi, malheureuse ! car tous ici me détestent, tous se détournent de moi, et je n'ai plus d'asile ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009