HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant X

Vers 300-349

  Vers 300-349

[10,300] πὰρ ποσὶ σοῖσι πεσόντα. Λιτῇς δ´ ἀποθύμια ῥέξεις
301 αἵ ῥα καὶ αὐταὶ Ζηνὸς ἐριγδούποιο θύγατρες
302 εἰσὶ καὶ ἀνθρώποισιν ὑπερφιάλοις κοτέουσαι
303 ἐξόπιθε στονόεσσαν ἐπιθύνουσιν Ἐριννὺν
304 καὶ χόλον. Ἀλλὰ σύ, πότνα, κακὰς ἀπὸ Κῆρας ἔρυκε
305 ἐσσυμένως, εἰ καί τι παρήλιτον ἀφραδίῃσιν
306 Ὣς ἄρ´ ἔφη· τῆς δ´ οὔ τι φρένας παρέπεισε κελαινάς,
307 ἀλλά κερτομέουσα μέγ´ ἀχνύμενον προσέειπε·
308 «Τίπτε μοι εἰλήλουθας ἐναντίον, ἥν ῥα πάροιθε
309 κάλλιπες ἐν μεγάροισιν ἀάσπετα κωκύουσαν
310 εἵνεκα Τυνδαρίδος πολυκηδέος, παριαύων
311 τέρπεο καγχαλόων, ἐπεὶ πολὺ φερτέρη ἐστὶ
312 τῆς σέο κουριδίης (τὴν γὰρ φάτις ἔμμεν ἀγήρω
313 Κείνην ἐσσύμενος γουνάζεο, μηδέ νύ μοί περ
314 δακρυόεις ἐλεεινὰ καὶ ἀλγινόεντα παραύδα.
315 Αἲ γάρ μοι μέγα θηρὸς ὑπὸ κραδίῃ μένος εἴη
316 δαρδάψαι σέο σάρκας, ἔπειτα δέ θ´ αἷμα λαφύξαι,
317 οἷά με πήματ´ ἔοργας ἀτασθαλίῃσι πιθήσας.
318 Σχέτλιε, ποῦ νύ τοί ἐστιν ἐυστέφανος Κυθέρεια;
319 Πῇ δὲ πέλει γαμβροῖο λελασμένος ἀκάματος Ζεύς;
320 Τοὺς ἔχ´ ἀοσσητῆρας· ἐμῶν δ´ ἀπὸ τῆλε μελάθρων
321 χάζεο, καὶ μακάρεσσι καὶ ἀνδράσι πῆμ´ ἀλεγεινόν·
322 σεῖο γὰρ εἵνεκ´, ἀλιτρέ, καὶ ἀθανάτους ἕλε πένθος,
323 τοὺς μὲν ἐφ´ υἱωνοῖς, τοὺς δ´ υἱάσιν ὀλλυμένοισιν.
324 Ἀλλά μοι ἔρρε δόμοιο καὶ εἰς Ἑλένην ἀφίκανε,
325 ἧς σε χρεὼ νυκτός τε καὶ ἤματος ἀσχαλόωντα
326 τρύζειν πὰρ λεχέεσσι πεπαρμένον ἄλγεϊ λυγρῷ,
327 εἰς κέ ς´ ἰήνειεν ἀνιηρῶν ὀδυνάων
328 Ὣς φαμένη γοόωντα φίλων ἀπέπεμπε μελάθρων,
329 νηπίη· οὐδ´ ἄρ´ ἐφράσσαθ´ ἑὸν μόρον· γὰρ ἔμελλον
330 κείνου ἀποφθιμένοιο καὶ αὐτῇ Κῆρες ἕπεσθαι
331 ἐσσυμένως· ὣς γάρ οἱ ἐπέκλωσεν Διὸς Αἶσα.
332 Τὸν δ´ ἄρ´ ἐπεσσύμενον λασίης ὑπὲρ ἄκριας Ἴδης
332a οἶμον ἐς ἐσχατίην, ὅθι μιν μόρος αἰνὸς ἄγεσκε,
333 λυγρὸν ἐπισκάζοντα καὶ ἀχνύμενον μέγα θυμῷ
334 Ἥρη τ´ εἰσενόησε καὶ ἄμβροτον ἦτορ ἰάνθη,
335 ἑζομένη κατ´ Ὄλυμπον, ὅπῃ Διὸς ἔπλετ´ ἀλωή·
336 καί ῥά οἱ ἀμφίπολοι πίσυρες σχεδὸν ἑδριόωντο
337 τάς ποτ´ ἄρ´ Ἠελίῳ χαροπὴ δμηθεῖσα Σελήνη
338 γείνατ´ ἀν´ οὐρανὸν εὐρὺν ἀτειρέας, οὐδὲν ὁμοίας
339 ἀλλήλαις· μορφῇ δὲ διέκριθεν ἄλλη ἀπ´ ἄλλης.
339 ---
340 δ´ ἑτέρη χειμῶνι καὶ Αἰγοκερῆι μέμηλε·
341 τέτρασι γὰρ μοίρῃσι βροτῶν διαμείβεται αἰὼν
342 ἃς κεῖναι ἐφέπουσιν ἀμοιβαδόν· ἀλλὰ τὰ μέν που
343 αὐτῷ Ζηνὶ μέλοιτο κατ´ οὐρανόν. Αἳ δ´ ὀάριζον
344 ὁππόσα λοίγιος Αἶσα περὶ φρεσὶν οὐλομένῃσι
345 μήδετο, Τυνδαρίδος στυγερὸν γάμον ἐντύνουσα
346 Δηιφόβῳ, καὶ μῆνιν ἀνιηρὴν Ἑλένοιο
347 καὶ χόλον ἀμφὶ γυναικός, ὅπως τέ μιν υἷες Ἀχαιῶν
348 ἤμελλον μάρψαντες ἐν ὑψηλοῖσιν ὄρεσσι
349 χωόμενον Τρώεσσι θοὰς ἐπὶ νῆας ἄγεσθαι,
[10,300] et ne me laisse pas mourir misérablement à tes pieds ; car tu offenserais les Prières qui sont les filles du puissant Zeus, et qui, s'irritant contre les hommes orgueilleux, lancent contre eux la Vengeance et les Furies. O noble femme, éloigne de moi la Parque fatale, quoique j'aie commis une grande faute envers toi !» 306 Il parla ainsi ; mais il ne fléchit pas sa sombre colère; au contraire, elle insulta le guerrier affligé et lui dit : 308 «Quoi ! tu oses venir devant moi ! moi, que tu as abandonnée au milieu des larmes, dans cette maison, pour cette fille de Tyndare, cause de tant de maux ! c'est elle que tu aimais, car elle est plus belle que ta femme, et l'on prétend qu'elle est à l'abri de la vieillesse. Va, cours à ses genoux, et ne reste pas ici, à me faire en pleurant le récit de tes maux. Plût aux dieux que j'eusse la force d'une bête sauvage, pour déchirer ton corps de mes ongles et boire ton sang, scélérat qui m'as fait tant de mal par ta folie ! Malheureux ! où est maintenant ta Cythérée avec sa couronne d'or ? où est Zeus oublieux de son gendre ? Demande leur secours, fuis de ma demeure, honte et fléau des Dieux et des hommes ! C'est pour toi, scélérat, que les Immortels eux-mêmes pleurent, les uns leurs petits-fils, les autres leurs fils, dévorés par la guerre. Va donc, va loin d'ici, cours dans les bras d'Hélène ! jour et nuit va gémir et pleurer au pied de son lit, lui montrer ta douleur et attendre d'elle le remède à tes maux !» 328 Elle parla ainsi et le chassa plaintif de sa maison ! l'insensée ! elle ne savait pas son destin : car, lui mort, les Parques devaient aussi l'atteindre ; telle était la volonté de Zeus. Et lui, il se hâtait de gravir les sommets touffus de l'Ida, boitant péniblement et la douleur dans l'âme : (334) Héra l'aperçut et se réjouissait dans son coeur immortel, assise dans l'Olympe, palais de Zeus ; quatre servantes l'entouraient, que la Lune aimable, surprise par le Soleil, avait jadis enfantées dans le ciel ; elles étaient infatigables au travail, et toutes différentes ; leurs traits n'avaient rien de pareil (l'une préside à l'hiver et au Capricorne), car la vie des hommes est soumise à quatre conditions, et chacune de ces déesses y préside à son tour. Mais respectons les secrets de Zeus qui règne dans le ciel. Les déesses discouraient ensemble ; elles se disaient que bientôt, le Destin, dans ses caprices funestes, livrerait à Déiphobe la personne d'Hélène, qu'Hélènos, fils de Priam, serait cruellement jaloux de son frère, que surpris par les Achéens dans les hautes montagnes, et tout frémissant de colère contre les Troyens, il se laisserait conduire à leurs vaisseaux rapides ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009