HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant X

Vers 250-299

  Vers 250-299

[10,250] Ζηνὸς ὑπ´ ἐννεσίῃς Ζέφυρος καὶ χεῖμα παλύνῃ·
251 ὣς οἵ γ´ ἀμφοτέρωθεν ἀνηλέι Κηρὶ δαμέντες
252 ἀθρόοι ἀλλήλοισι δεδουπότες ἀμφεχέοντο.
253 Αἰνὰ δ´ ἀνεστενάχιζε Πάρις· περὶ δ´ ἕλκεϊ θυμὸν
254 τείρετο· τὸν δ´ ἀλύοντα τάχ´ ἄμφεπον ἰητῆρες.
255 Τρῶες δ´ εἰς ἑὸν ἄστυ κίον· Δαναοὶ δ´ ἐπὶ νῆας
256 κυανέας ἀφίκοντο θοῶς· τοὺς γάρ ῥα κυδοιμοῦ
257 νὺξ ἀπέπαυσε μέλαινα, μόγον δ´ ἐξείλετο γυίων
258 ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισι πόνων ἀλκτῆρα χέασα.
259 Ἀλλ´ οὐχ ὕπνος ἔμαρπτε θοὸν Πάριν ἄχρις ἐς ἠῶ·
260 οὐ γάρ οἵ τις ἄλαλκε λιλαιομένων περ ἀμύνειν
261 παντοίοις ἀκέεσσιν, ἐπεί ῥά οἱ αἴσιμον ἦεν
262 Οἰνώνης ὑπὸ χερσὶ μόρον καὶ Κῆρας ἀλύξαι,
263 ἢν ἐθέλῃ. δ´ ἄρ´ αἶψα θεοπροπίῃσι πιθήσας
264 ἤιεν οὐκ ἐθέλων· ὀλοὴ δέ μιν ἦγεν ἀνάγκη
265 κουριδίης εἰς ὦπα. Λυγροὶ δέ οἱ ἀντιόωντες
266 κὰκ κορυφῆς ὄρνιθες ἀύτεον, οἳ δ´ ἀνὰ χεῖρα
267 σκαιὴν ἀίσσοντες· δέ σφεας ἄλλοτε μέν που
268 δείδιεν εἰσορόων, ὁτὲ δ´ ἀκράαντα πέτεσθαι
269 εἴδετο· τοὶ δέ οἱ αἰνὸν ὑπ´ ἄλγεσι φαῖνον ὄλεθρον.
270 Ἷξε δ´ ἐς Οἰνώνην ἐρικυδέα· τὸν δ´ ἐσιδοῦσαι
271 ἀμφίπολοι θάμβησαν ἀολλέες ἠδὲ καὶ αὐτὴ
272 Οἰνώνη. δ´ ἄρ´ αἶψα πέσεν παρὰ ποσσὶ γυναικὸς
272 ---
273 ἀμφὶ μέλαιν´ ἐφύπερθε καὶ ἔνδοθι μέχρις ἱκέσθαι
274 μυελὸν ἐς λιπόωντα δι´ ὀστέου, οὕνεκα νηδὺν
275 φάρμακον αἰνὸν ἔπυθε κατ´ οὐτάμενον χρόα φωτός.
276 Τείρετο δὲ στυγερῇ βεβολημένος ἦτορ ἀνίῃ·
277 ὡς δ´ ὅτε τις νούσῳ τε καὶ ἀργαλέῃ μέγα δίψῃ
278 αἰθόμενος κραδίην ἀδινὸν κέαρ αὐαίνηται,
279 ὅν τε περιζείουσα χολὴ φλέγει, ἀμφὶ δὲ νωθὴς
280 ψυχή οἱ πεπότητ´ ἐπὶ χείλεσιν αὐαλέοισιν
281 ἀμφότερον βιότου τε καὶ ὕδατος ἱμείρουσα·
282 ὣς τοῦ ὑπὸ στέρνοισι καταίθετο θυμὸς ἀνίῃ·
283 καί ῥ´ ὀλιγοδρανέων τοῖον ποτὶ μῦθον ἔειπεν·
284 « γύναι αἰδοίη, μὴ δή νύ με τειρόμενόν περ
285 ἐχθήρῃς, ἐπεὶ ἄρ σε πάρος λίπον ἐν μεγάροισι
286 χήρην οὐκ ἐθέλων περ· ἄγον δέ με Κῆρες ἄφυκτοι
287 εἰς Ἑλένην, ἧς εἴθε πάρος λεχέεσσι μιγῆναι
288 σῇσιν ἐν ἀγκοίνῃσι θανὼν ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσα.
289 Ἀλλ´ ἄγε, πρός τε θεῶν οἵ τ´ οὐρανὸν ἀμφινέμονται,
290 πρός τε τεῶν λεχέων καὶ κουριδίης φιλότητος,
291 ἤπιον ἔνθεο θυμόν, ἄχος δ´ ἀλεγεινὸν ἄλαλκε
292 φάρμακ´ ἀλεξήσοντα καθ´ ἕλκεος οὐλομένοιο
293 θεῖσα τά μοι μεμόρηται ἀπωσέμεν ἄλγεα θυμοῦ,
294 ἢν ἐθέλῃς· σῇσιν γὰρ ἐπὶ φρεσίν, εἴ τε σαῶσαι
295 μήδεαι ἐκ θανάτοιο δυσηχέος, εἴ τε καὶ οὐκί.
296 Ἀλλ´ ἐλέαιρε τάχιστα καὶ ὠκυμόρων σθένος ἰῶν
297 ἐξάκες´, ἕως μοι ἔτ´ ἀμφὶ μένος καὶ γυῖα τέθηλε·
298 μηδέ τί με ζήλοιο λυγροῦ μεμνημένη ἔμπης
299 καλλείψῃς θανέεσθαι ἀμειλίκτῳ ὑπὸ πότμῳ
[10,250] quand, par la volonté de Zeus, Zéphyr et l'hiver les sèment dans les champs ; ainsi les guerriers, vaincus par la Parque impitoyable, tombaient en foule les uns sur les autres. 253 Cependant Pâris poussait de longs gémissements, et son coeur était rempli d'inquiétude à cause de sa blessure ; les médecins l'entouraient de leurs soins ; enfin les Troyens rentrèrent dans leur ville, et les Danaens revinrent à leurs vaisseaux noirs ; car la nuit sombre les avait rappelés du combat pour délasser leurs membres et répandre sur leurs paupières le sommeil réparateur. Mais le sommeil ne s'étendit point sur Pâris jusqu'à l'aurore. Personne ne pouvait le soulager, quoique tous les remèdes lui fussent prodigués ; car le destin avait décidé qu'il vivrait ou mourrait par les mains d'Oenone et à son gré. Enfin, obéissant à l'oracle, il prit à contre-coeur le chemin de la maison conjugale ; la triste nécessité le conduisait en présence de sa femme. Sur son passage chantaient des oiseaux de mauvais augure, les uns sur sa tête, les autres à sa gauche. Et lui, il les regardait, tantôt avec crainte, tantôt avec l'espoir que leur vol n'avait point de sens. Et cependant ils lui annonçaient une mort douloureuse. Il vint donc en présence de la noble Oenone ; à sa vue toutes les servantes furent étonnées, et Oenone elle-même. Lui, il se jeta aussitôt à ses pieds ; il était pâle, et la douleur, pendant la route, avait pénétré jusqu'au fond de ses entrailles, car le poison mortel de la flèche avait corrompu le sang dans la poitrine du guerrier ; et son coeur était dévoré par un cruel tourment. Ainsi un homme, que la maladie et la soif consument, sent sa poitrine en feu ; sa bile s'enflamme, et son âme languissante vole sur ses lèvres desséchées ; il a soif, et il est triste ; ainsi le coeur de Pâris était dévoré par le chagrin, et se soutenant à peine, il prononça ces mots : 284 «Noble femme, tu vois ma souffrance ! ne sois pas irritée, si je t'ai autrefois laissée seule dans cette maison ; j'ai agi en aveugle ! un destin invincible me poussait vers Hélène. Plût aux dieux qu'avant de la connaître, j'eusse perdu la vie dans tes bras ! Au nom des dieux qui habitent le ciel, au nom de notre amour et de notre union, aie compassion de moi, chasse un ressentiment cruel, applique à ma blessure qui est mortelle le remède salutaire que les destins ont désigné pour me guérir ; tu le peux si tu le veux ; il dépend de toi de me sauver d'une mort douloureuse, ou non. Prends-moi en pitié et chasse de mes veines ce poison dévorant, tandis que mes forces me soutiennent encore ; ne garde pas une jalousie funeste


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009