HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant X

Vers 200-249

  Vers 200-249

[10,200] Καυκάσου ἠλιβάτοιο παρῃώρητο κολώνῃ
201 δεσμῷ ἐν ἀρρήκτῳ· κεῖρεν δέ οἱ αἰετὸς ἧπαρ
202 αἰὲν ἀεξόμενον· δ´ ἄρα στενάχοντι ἐῴκει.
203 Καὶ τὰ μὲν ἂρ τεύξαντο κλυταὶ χέρες Ἡφαίστοιο
204 ὀβρίμῳ Ἡρακλῆι· δ´ ὤπασε παιδὶ φορῆναι
205 Ποίαντος, μάλα γάρ οἱ ὁμωρόφιος φίλος ἦεν.
206 Αὐτὰρ κυδιόων ἐν τεύχεσι δάμνατο λαούς.
207 Ὀψὲ δέ οἱ ἐπόρουσε Πάρις, στονόεντας ὀιστοὺς
208 νωμῶν ἐν χείρεσσι μετὰ γναμπτοῖο βιοῖο
209 θαρσαλέως· τῷ γάρ ῥα συνήιεν ὕστατον ἦμαρ.
210 Ἧκε δ´ ἀπὸ νευρῆφι θοὸν βέλος· δ´ ἰάχησεν
211 ἰοῦ ἀπεσσυμένοιο. δ´ οὐχ ἅλιον φύγε χειρῶν·
212 καί ῥ´ αὐτοῦ μὲν ἅμαρτεν ἀλευαμένου μάλα τυτθόν,
213 ἀλλ´ ἔβαλεν Κλεόδωρον ἀγακλειτόν περ ἐόντα
214 βαιὸν ὑπὲρ μαζοῖο, διήλασε δ´ ἄχρις ἐς ὦμον.
215 Οὐ γὰρ ἔχεν σάκος εὐρύ, τό οἱ λυγρὸν ἔσχεν ὄλεθρον·
216 ἀλλ´ γε γυμνὸς ἐὼν ἀνεχάζετο· τοῦ γὰρ ἀπ´ ὤμων
217 Πουλυδάμας ἀπάραξε σάκος τελαμῶνα δαΐξας
218 βουπλῆγι στιβαρῷ· δ´ ἐχάσσατο μαρνάμενός περ
219 αἰχμῇ ἀνιηρῇ· στονόεις δέ οἱ ἔμπεσεν ἰὸς
220 ἄλλοθεν ἀίξας· ὣς γάρ νύ που ἤθελε δαίμων
221 θήσειν αἰνὸν ὄλεθρον ἐύφρονος υἱέι Λέρνου
222 ὃν τέκετ´ Ἀμφιάλη Ῥοδίων ἐν πίονι γαίῃ.
223 Τὸν δ´ ὡς οὖν ἐδάμασσε Πάρις στονόεντι βελέμνῳ,
224 δὴ τότε δὴ Ποίαντος ἀμύμονος ὄβριμος υἱὸς
225 ἐμμεμαὼς θοὰ τόξα τιταίνετο καὶ μέγ´ ἀύτει·
226 « κύον, ὡς σοὶ ἔγωγε φόνον καὶ κῆρ´ ἀίδηλον
227 δώσω, ἐπεί νύ μοι ἄντα λιλαίεαι ἰσοφαρίζειν·
228 καί κεν ἀναπνεύσουσιν ὅσοι σέθεν εἵνεκα λυγρῷ
229 τείροντ´ ἐν πολέμῳ· τάχα γὰρ λύσις ἔσσετ´ ὀλέθρου
230 ἐνθάδε σεῖο θανόντος, ἐπεί σφισι πῆμα τέτυξαι
231 Ὣς εἰπὼν νευρὴν μὲν ἐύστροφον ἀγχόθι μαζοῦ
232 εἴρυσε, κυκλώθη δὲ κέρας, καὶ ἀμείλιχος ἰὸς
233 ἰθύνθη, τόξον δὲ λυγρὴ ὑπερέσχεν ἀκωκὴ
234 τυτθὸν ὑπ´ αἰζηοῖο βίῃ· μέγα δ´ ἔβραχε νευρὴ
235 ἰοῦ ἀπεσσυμένοιο δυσηχέος. Οὐδ´ ἀφάμαρτε
236 δῖος ἀνήρ· τοῦ δ´ οὔ τι λύθη κέαρ, ἀλλ´ ἔτι θυμῷ
237 ἔσθενεν· οὐ γάρ οἱ τότε καίριος ἔμπεσεν ἰός,
238 ἀλλὰ παρέθρισε χειρὸς ἐπιγράβδην χρόα καλόν.
239 Ἐξαῦτις δ´ γε τόξα τιτύσκετο· τὸν δὲ παραφθὰς
240 ἰῷ ἐυγλώχινι βάλεν βουβῶνος ὕπερθε
241 Ποίαντος φίλος υἱός. δ´ οὐκέτ´ ἔμιμνε μάχεσθαι,
242 ἀλλὰ θοῶς ἀπόρουσε, κύων ὥς, εὖτε λέοντα
243 ταρβήσας χάσσηται ἐπεσσύμενος τὸ πάροιθεν·
244 ὣς γε λευγαλέῃσι πεπαρμένος ἦτορ ἀνίῃς
245 χάζετ´ ἀπὸ πτολέμοιο. Συνεκλονέοντο δὲ λαοὶ
246 ἀλλήλους ὀλέκοντες· ἐν αἵματι δ´ ἔπλετο δῆρις
247 κτεινομένων ἑκάτερθε· νεκροὶ δ´ ἐπέκειντο νέκυσσι
248 πανσυδίῃ ψεκάδεσσιν ἐοικότες ἠὲ χαλάζῃ
249 χιόνος νιφάδεσσιν, ὅτ´ οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλην
[10,200] étendu sur les rochers élevés du Caucase et chargé de liens indestructibles ; un aigle rongeait ses entrailles sans cesse renaissantes et il semblait gémir de douleur. Telles étaient les armes que les mains célèbres d'Héphestos avaient fabriquées pour le vaillant Héraclès ; celui-ci les avait données au fils de Péan, son compagnon et son ami. 206 Fier de ces dons précieux, le fils de Péan renversait devant lui les bataillons. Enfin s'élança contre lui Pâris qui, plein de confiance, tenait à la main ses flèches cruelles et son arc flexible ; mais son dernier jour avait paru. Il lança un trait rapide qui siffla en quittant la corde ; il ne fut pas perdu, quoiqu'il n'atteignît pas Philoctète ; celui-ci se pencha légèrement ; mais Cléodore, que sa noblesse ne sauva pas, fut frappé un peu au-dessus du sein, et la flèche entra jusqu'à l'épaule ; un large bouclier eût détourné la triste mort ; mais le guerrier n'en avait pas ; il l'avait perdu, quand Polydamas, de sa lourde hache, en avait coupé les brides ; il se retirait donc, combattant encore de sa lance, lorsque la flèche cruelle destinée à un autre guerrier l'atteignit. Le destin avait réservé cette mort douloureuse au fils du sage Lernos, que, sur la terre opulente des Rhodiens, Amphialé avait mis au jour. 223 A peine le trait fatal de Pâris l'avait-il couché sur la terre, le vaillant fils du noble Péan s'élança et tendit son arc en poussant un grand cri : «Chien, dit-il, je vais te donner la mort et le tombeau, puisque tu oses lutter avec moi. Ils pourront enfin respirer, ceux qui pour toi souffrent de cette guerre cruelle ; leurs maux finiront à ta mort, car c'est toi qui es l'auteur de leurs maux». 231 En parlant ainsi, il ramena la corde jusqu'à sa poitrine ; l'arc formait un demi-cercle ; et la flèche qu'il portait en dépassait à peine le bord ; puis la corde résonna quand le trait partit en sifflant ; et le héros frappa juste. Cependant Pâris ne perdait pas la vie, sa force lui restait ; car la flèche n'avait pas atteint une partie vitale ; elle avait effleuré légèrement sa peau. De nouveau donc il tendit son arc, mais le fils de Péan le prévint et l'atteignit d'un trait aigu au-dessus de l'aine. Pâris aussitôt, laissant le combat, s'enfuit, comme s'enfuit un chien, quand il a peur d'un lion que d'abord il avait attaqué ; ainsi Pâris, atteint profondément d'une blessure douloureuse, s'élançait hors du combat, tandis que les armées se heurtaient et partout semaient le carnage. La Discorde se rassasiait du sang des morts, les cadavres tombaient en monceaux sur les cadavres, comme tombent la pluie, la grêle et la neige


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009