HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant X

Vers 150-199

  Vers 150-199

[10,150] αἰχμῇ ἀνιηρῇ, περὶ δ´ ἔβλυσεν αἷμα βοείῃ.
151 Ἀλλά μιν οὔ τι δάμασσεν, ἐπεί ῥά μόρσιμον ἦμαρ
152 δέχνυτο νοστήσαντα φίλης παρὰ τείχεσι πάτρης·
153 εὖτε γὰρ Ἴλιον αἰπὺ θοοὶ διέπερσαν Ἀχαιοί,
154 δὴ τότ´ ἄρ´ ἐκ πολέμοιο φυγὼν Λυκίην ἀφίκανεν
155 οἶος ἄνευθ´ ἑτάρων· τὸν δ´ ἄστεος ἄγχι γυναῖκες
156 ἀγρόμεναι τεκέων σφετέρων ὕπερ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν
157 εἴρονθ´· ὃς δ´ ἄρα τῇσι μόρον κατέλεξεν ἁπάντων·
158 αἳ δ´ ἄρα χερμαδίοισι περισταδὸν ἀνέρα κεῖνον
159 δάμναντ´ οὐδ´ ἀπόνητο μολὼν ἐς πατρίδα νόστου,
160 ἀλλά λᾶες ὕπερθε μέγα στενάχοντα κάλυψαν·
161 καί ῥά οἱ ἐκ βελέων ὀλοὸς περὶ τύμβος ἐτύχθη
162 πὰρ τέμενος καὶ σῆμα κραταιοῦ Βελλεροφόντου
163 Τλῷ ἐνὶ κυδαλίμῃ Τιτηνίδος ἀγχόθι πέτρης·
164 ἀλλ´ μὲν αἴσιμον ἦμαρ ἀναπλήσας ὑπ´ ὀλέθρῳ
165 ὕστερον ἐννεσίῃσιν ἀγαυοῦ Λητοΐδαο
166 τίεται ὥς τε θεός, φθινύθει δέ οἱ οὔ ποτε τιμή.
167 Ποίαντος δ´ ἐπὶ τοῖσι πάις κτάνε Δηιονῆα
168 ἠδ´ Ἀντήνορος υἱὸν ἐυμμελίην Ἀκάμαντα.
169 Ἄλλων δ´ αἰζηῶν ὑπεδάμνατο πουλὺν ὅμιλον·
170 θῦνε γὰρ ἐν δηίοισιν ἀτειρέι ἶσος Ἄρηι
171 ποταμῷ κελάδοντι, ὃς ἕρκεα μακρὰ δαΐζει
172 πλημμύρων, ὅτε λάβρον ὀρινόμενος περὶ πέτραις
173 ἐξ ὀρέων ἀλεγεινὰ μεμιγμένος ἔρχεται ὄμβρῳ,
174 ἀέναός περ ἐὼν καὶ ἀγάρροος, οὐδέ νυ τόν γε
175 εἴργουσιν προβλῆτες ἀάσπετα παφλάζοντα·
176 ὣς οὔ τις Ποίαντος ἀγακλειτοῦ θρασὺν υἷα
177 ἔσθενεν ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν καὶ ἄπωθε πελάσσαι·
178 ἐν γάρ οἱ στέρνοισι μένος περιώσιον ἦεν,
179 τεύχεσι δ´ ἀμφεκέκαστο δαΐφρονος Ἡρακλῆος
180 δαιδαλέοις. Περὶ γάρ οἱ ἐνὶ ζωστῆρι φαεινῷ
181 ἄρκτοι ἔσαν βλοσυραὶ καὶ ἀναιδέες· ἀμφὶ δὲ θῶες
182 σμερδαλέοι καὶ λυγρὸν ὑπ´ ὀφρύσι μειδιόωσαι
183 πορδάλιες· τῶν δ´ ἄγχι λύκοι ἔσαν ὀβριμόθυμοι
184 καὶ σύες ἀργιόδοντες ἐυσθενέες τε λέοντες,
185 ἐκπάγλως ζωοῖσιν ἐοικότες· ἀμφὶ δὲ πάντῃ
186 ὑσμῖναι ἐνέκειντο μετ´ ἀργαλέοιο Φόνοιο·
187 δαίδαλα μέν οἱ τόσσα περὶ ζωστῆρα τέτυκτο.
188 Ἄλλα δέ οἱ γωρυτὸς ἀπείριτος ἀμφεκέκαστο·
189 ἐν μὲν ἔην Διὸς υἱὸς ἀελλοπόδης Ἑρμείης
190 Ἰνάχου ἀμφὶ ῥέεθρα κατακτείνων μέγαν Ἄργον,
191 Ἄργον ὃς ὀφθαλμοῖσιν ἀμοιβαδὸν ὑπνώεσκεν·
192 ἐν δὲ βίη Φαέθοντος ἀνὰ ῥόον Ἠριδανοῖο
193 βλήμενος ἐκ δίφροιο· καταιθομένης δ´ ἄρα γαίης,
194 ὡς ἐτεόν, πεπότητο μέλας ἐνὶ ἠέρι καπνός·
195 Περσεὺς δ´ ἀντίθεος βλοσυρὴν ἐδάιζε Μέδουσαν,
196 ἄστρων ἧχι λοετρὰ πέλει καὶ τέρματα γαίης
197 πηγαί τ´ Ὠκεανοῖο βαθυρρόου, ἔνθ´ ἀκάμαντι
198 Ἠελίῳ δύνοντι συνέρχεται ἑσπερίη Νύξ·
199 ἐν δὲ καὶ ἀκαμάτοιο μέγας πάις Ἰαπετοῖο
[10,150] dont le sang inonde les armes ; mais il ne mourut pas de ce coup ; le destin l'attendait à son retour dans sa patrie. En effet, lorsque les valeureux Achéens eurent détruit la haute Ilion, Scylacès échappé des combats retourna en Lycie, seul, sans ses compagnons ; et, près de la ville, les femmes se précipitant vers lui, l'interrogeaient sur les enfants et leurs maris ; il racontait leur triste destin ; et elles, entourant le guerrier, l'accablèrent de pierres ; il ne jouit guère de son retour dans la patrie ; il périt au milieu de longs gémissements ; les pierres qui l'avaient tué furent son tombeau, près du bois et du sanctuaire du puissant Bellérophon ; c'est là qu'il repose au pied du mont Titénis. Telle fut sa mort ; mais depuis, par l'ordre du grand Apollon, il est honoré comme un dieu et son culte est toujours célébré. 167 Le fils de Péan tue ensuite Deionéos et le vaillant Acamas, fils d'Anténor, puis une foule nombreuse de guerriers. Il s'élançait parmi les ennemis, semblable à l'invincible Arès, ou à un fleuve retentissant qui sort de son lit et renverse les hautes murailles, lorsque, s'irritant contre les rochers de son lit, il s'élance des montagnes, gonflé par les eaux du ciel ; il est puissant et rapide ; les digues ne peuvent soutenir ses assauts furieux ; ainsi personne ne pouvait, en voyant le fils audacieux de l'illustre Péan, braver même de loin son approche. Car dans son coeur était une force prodigieuse, et il était muni des armes magnifiques du redoutable Héraclès : (180) sur son baudrier resplendissant étaient des ours féroces et avides, des chacals affreux, des panthères à la gueule hérissée, puis des loups cruels, des sangliers aux dents blanches, des lions puissants, et tous ressemblaient merveilleusement à des animaux vivants. Tout autour étaient des batailles et des meurtres sanglants. Tout cela était représenté sur le baudrier. Le carquois énorme était orné d'autres dessins : (189) on y voyait le fils de Zeus, Hermès aux pieds ailés, égorgeant près des eaux d'Inachos le géant Argos qui dormait, ne fermant que la moitié de ses yeux. A côté était le téméraire Phaéton qui tombait de son char au-dessus des eaux de l'Eridan ; de la terre embrasée s'élevait dans les airs une fumée noire, qui semblait réelle. (195) Ensuite le divin Persée abattait l'horrible Méduse, à l'endroit où les astres se baignent dans la mer, aux confins de la terre près des sources de l'Océan, aux lieux où la Nuit se rencontre avec le Soleil couchant. Plus loin était le fils de l'invincible Japet,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009