HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant X

Vers 100-149

  Vers 100-149

[10,100] πολλοὺς αἴσιμον ἦμαρ ἀναπλήσῃ ὑπ´ ὀλέθρῳ.
101 Δάμνατο δ´ ἄλλοθεν ἄλλον ἀνηλέι Κηρὶ ἐοικώς·
102 οἳ δέ μιν αἶψ´ ὑπόεικον ἐφ´ ὑστατίῃ βιότοιο
103 αἰνὸν μαιμώωντα καὶ οὐκ ἀλέγοντα μόροιο.
104 Καί νύ κεν ἔργον ἔρεξεν ἀπείριτον ἐν δαῒ κεῖνος,
105 εἰ μή οἱ χεῖρές τ´ ἔκαμον καὶ δούρατος αἰχμὴ
106 πολλὸν ἀνεγνάμφθη· ξίφεος δέ οἱ οὐκέτι κώπη
107 ἔσθενεν· ἀλλά μιν Αἶσα διέκλασε· τὸν δ´ ὑπ´ ἄκοντι
108 τύψε κατὰ στομάχοιο Μέγης· ἀνὰ δ´ ἔβλυσεν αἷμα
109 ἐκ στόματος· τῷ δ´ αἶψα σὺν ἄλγεϊ Μοῖρα παρέστη.
110 Τοῦ δ´ ἄρ´ ἀποκταμένοιο δύω θεράποντες Ἐπειοῦ
111 Δηιλέων τε καὶ Ἀμφίων ἀπὸ τεύχε´ ἑλέσθαι
112 ὥρμαινον· τοὺς δ´ αὖτε θρασὺ σθένος Αἰνείαο
113 δάμνατο μαιμώωντας ὀιζυρῶς περὶ νεκρῷ.
114 Ὡς δ´ ὅτ´ ἐν οἰνοπέδῳ τις ἐπαΐσσοντας ὀπώρῃ
115 σφῆκας τερσομένῃσι παρὰ σταφυλῇσι δαμάσσῃ,
116 οἳ δ´ ἄρ´ ἀποπνείουσι πάρος γεύσασθαι ὀπώρης·
117 ὣς τοὺς αἶψ´ ἐδάμασσε πρὶν ἔντεα ληίσσασθαι.
118 Τυδείδης δὲ Μένωνα καὶ Ἀμφίνοον κατέπεφνεν
119 ἄμφω ἀμύμονε φῶτε. Πάρις δ´ ἕλε Δημολέοντα
120 Ἱππασίδην, ὃς πρόσθε Λακωνίδα γαῖαν ἔναιε
121 πὰρ προχοῇς ποταμοῖο βαθυρρόου Εὐρώταο,
122 ἤλυθε δ´ ἐς Τροίην ὑπ´ ἀρηιθόῳ Μενελάῳ·
123 καί Πάρις κατέπεφνε τυχὼν ὑπὸ μαζὸν ὀιστῷ
124 δεξιόν, ἐκ δέ οἱ ἦτορ ἀπὸ μελέων ἐκέδασσε.
125 Τεῦκρος δὲ Ζέλυν εἷλε περικλυτὸν υἷα Μέδοντος,
126 ὅς ῥά τε ναιετάεσκεν ὑπὸ Φρυγίην πολύμηλον
127 ἄντρον ὑπὸ ζάθεον καλλιπλοκάμων Νυμφάων,
128 ἧχί ποτ´ Ἐνδυμίωνα παρυπνώοντα βόεσσιν
129 ὑψόθεν ἀθρήσασα κατήλυθε δῖα Σελήνη
130 οὐρανόθεν· δριμὺς γὰρ ἄγεν πόθος ἠιθέοιο
131 ἀθανάτην περ ἐοῦσαν ἀκήρατον, ἧς ἔτι νῦν περ
132 εὐνῆς σῆμα τέτυκται ὑπὸ δρυσίν. Ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῇ
133 ἐκκέχυτ´ ἐν ξυλόχοισι βοῶν γλάγος, οἱ δέ νυ φῶτες
134 θηεῦντ´ εἰσέτι κεῖνο· τὸ γὰρ μάλα τηλόθε φαίης
135 ἔμμεναι εἰσορόων πολιὸν γάλα, κεῖνο δ´ ἵησι
136 λευκὸν ὕδωρ, καί, βαιὸν ἀπόπροθεν ὁππόθ´ ἵκηται,
137 πήγνυται ἀμφὶ ῥέεθρα, πέλει δ´ ἄρα λάινον οὖδας.
138 Ἀλκαίῳ δ´ ἐπόρουσε Μέγης Φυλήιος υἱός·
139 καί ῥά μιν ἀσπαίρουσαν ὑπὸ κραδίην ἐπέρησεν
140 ἐγχείῃ· τοῦ δ´ ὦκα λύθη πολυήρατος αἰών·
141 οὐδέ μιν ἐκ πολέμοιο πολυκλαύτοιο μολόντα
142 καί περ ἐελδόμενοι μογεροὶ δέξαντο τοκῆες,
143 Φυλλὶς ἐύζωνος καὶ Μάργασος, οἵ ῥ´ ἐνέμοντο
144 Ἁρπάσου ἀμφὶ ῥέεθρα διειδέος, ὅς τ´ ἀλεγεινῷ
145 Μαιάνδρῳ κελάδοντα ῥόον καὶ ἀπείριτον οἶδμα
146 συμφέρετ´ ἤματα πάντα λάβρῳ περὶ χεύματι θύων.
147 Γλαύκου δ´ ἐσθλὸν ἑταῖρον ἐυμμελίην Σκυλακῆα
148 υἱὸς Ὀιλῆος σχεδὸν οὔτασεν ἀντιόωντα
149 βαιὸν ὑπὲρ σάκεος· διὰ δὲ πλατὺν ἤλασεν ὦμον
[10,100] afin que, après avoir renversé maint guerrier, il terminât lui aussi son destin ; il égorgeait donc çà et là les guerriers, semblable à une bête féroce ; et les Argiens s'enfuyaient devant lui ; car, au dernier moment de sa vie, il marchait fièrement sans souci du danger. Sans doute, il aurait accompli des exploits sans nombre dans cette bataille, si son bras n'eût été fatigué, et si la pointe de sa lance ne se fût émoussée ; mais son épée défaillait dans ses mains et le destin lui ôta la force ; Mégès le frappa donc de son javelot dans la poitrine ; le sang sortit à flots de sa bouche, et aussitôt au milieu des douleurs la mort le saisit. 110 A peine fut-il tombé, deux serviteurs d'Epéos, Diléon et Amphion, se hâtèrent de lui enlever ses armes ; mais le vaillant Enée les tua, tandis qu'ils se précipitaient sur le cadavre. Ainsi, dans une vigne, un homme tue les guêpes qui veulent dévorer le raisin sur la grappe mûre ; elles tombent avant de l'avoir goûté ; ainsi Enée les tua rapidement avant qu'ils eussent dépouillé Eurymène. 118 De son côté, le fils de Tydée tue Ménon et Amphinoôs, guerriers sans reproche. Paris transperce Demoléon, fils d'Hippasos, qui jadis habitait en Laconie, près de l'embouchure de l'Eurotas retentissant ; il était venu à Troie sous les ordres du vaillant Ménélas, Pâris le tue d'une flèche qui lui traverse le sein droit et lui enlève la vie. 125 Teucer renverse l'illustre Zéchis, fils de Médon, qui habitait la Phrygie, riche en moutons, près d'une caverne consacrée aux Nymphes à la belle chevelure ; c'est là que jadis, lorsque Endymion dormait près de ses boeufs, la Lune divine l'aperçut et descendit du ciel près de lui ; car un désir ardent l'attirait vers le jeune homme, quoiqu'elle fût immortelle. Et aujourd'hui encore sous les chênes se voit la trace de leurs amours ; en effet, tout alentour, est répandu le lait des vaches d'Endymion ; les mortels admirent ce prodige ; de loin on dirait la blancheur du lait ; de près c'est une eau pure ; plusieurs sources y naissent, et cependant le sol est formé de rochers. 138 Ensuite contre Alcée marche Mégès, fils de Phylée, il perce de sa lance son coeur palpitant ; aussitôt, sa douce vie s'enfuit ; au retour de la guerre cruelle, ses parents, malgré leur amour, ne devaient pas l'accueillir ; il ne devait plus revoir Phyllès à la belle ceinture et le vieux Margasos qui habitaient près des eaux du limpide Harpasos, à l'endroit où il mêle aux flots tortueux du Méandre, ses eaux résonnantes et son torrent impétueux qui bouillonne sans cesse. 148 Le fils d'Oilée attaque corps à corps le fidèle ami de Glanéos, Scylacès habile à manier la lance ; il le blesse un peu au-dessus du bouclier ; son fer meurtrier traverse l'épaule du guerrier


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009