HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant X

Vers 50-99

  Vers 50-99

[10,50] ὄφρα μάχην ἀλίαστον ἐπ´ ἀμφοτέροισι τανύσσῃ
51 λαοῖς· γὰρ ἔμελλεν Ἀλέξανδρος θανέεσθαι
52 χερσὶ Φιλοκτήταο πονεύμενος ἀμφ´ ἀλόχοιο.
53 Τοὺς δ´ ἄγεν εἰς ἕνα χῶρον Ἔρις μεδέουσα κυδοιμοῦ
54 οὔ τινι φαινομένη· περὶ γὰρ νέφος ἄμπεχεν ὤμους
55 αἱματόεν· φοίτα δὲ μέγαν κλονέουσα κυδοιμὸν
56 ἄλλοτε μὲν Τρώων ἐς ὁμήγυριν, ἄλλοτ´ Ἀχαιῶν·
57 τὴν δὲ Φόβος καὶ Δεῖμος ἀταρβέες ἀμφεπένοντο
58 πατροκασιγνήτην κρατερόφρονα κυδαίνοντες.
59 δὲ μέγ´ ἐξ ὀλίγοιο κορύσσετο μαιμώωσα·
60 τεύχεα δ´ ἐξ ἀδάμαντος ἔχεν πεπαλαγμένα λύθρῳ·
61 πάλλε δὲ λοίγιον ἔγχος ἐς ἠέρα· τῆς δ´ ὑπὸ ποσσὶ
62 κίνυτο γαῖα μέλαινα· πυρὸς δ´ ἄμπνυεν ἀυτμὴν
63 σμερδαλέου· μέγα δ´ αἰὲν ἀύτεεν ὀτρύνουσα
64 αἰζηούς. Οἳ δ´ αἶψα συνήιον ἀρτύνοντες
65 ὑσμίνην· δεινὴ γὰρ ἄγεν θεὸς ἐς μέγα ἔργον.
66 Τῶν δ´ ὥς τ´ ἀνέμων ἰαχὴ πέλε λάβρον ἀέντων
67 εἴαρος ἀρχομένου, ὅτε δένδρεα μακρὰ καὶ ὕλη
68 φύλλα φύει, ὡς ὅτ´ ἐν ἀζαλέῃς ξυλόχοισι
69 πῦρ βρέμει αἰθόμενον, ὡς μέγα πόντος ἀπείρων
70 μαίνεται ἐξ ἀνέμοιο δυσηχέος, ἀμφὶ δὲ ῥοῖβδος
71 γίνετ´ ἀπειρέσιος, τρομέει δ´ ὑπὸ γούνατα ναυτῶν·
72 ὣς τῶν ἐσσυμένων μέγ´ ὑπέβραχε γαῖα πελώρη·
73 ἐν δέ σφιν πέσε δῆρις, ἐπ´ ἄλλῳ δ´ ἄλλος ὄρουσε.
74 Πρῶτος δ´ Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν Ἁρπαλίωνα
75 υἱὸν Ἀριζήλοιο, τὸν Ἀμφινόμη τέκε μήτηρ
76 γῇ ἐνὶ Βοιωτῶν, δ´ ἅμα Προθοήνορι δίῳ
77 ἐς Τροίην ἵκανεν ἀμυνέμεν Ἀργείοισι·
78 τόν ῥα τότ´ Αἰνείας ἁπαλὴν ὑπὸ νηδύα τύψας
79 νοσφίσατ´ ἐκ θυμοῖο καὶ ἡδέος ἐκ βιότοιο.
80 Τῷ δ´ ἐπὶ Θερσάνδροιο δαΐφρονος υἷα δάμασσεν
81 Ὕλλον ἐυγλώχινι βαλὼν κατὰ λαιμὸν ἄκοντι,
82 ὃν τέκε δῖ´ Ἀρέθουσα παρ´ ὕδασι Ληθαίοιο
83 Κρήτῃ ἐν ἀμφιάλῳ· μέγα δ´ ἤκαχεν Ἰδομενῆα.
84 Αὐτὰρ Πηλείδαο πάις δυοκαίδεκα φῶτας
85 Τρώων αὐτίκ´ ὄλεσσεν ὑπ´ ἔγχεϊ πατρὸς ἑοῖο·
86 Κέβρον μὲν πρώτιστα καὶ Ἅρμονα Πασίθεόν τε
87 Ἰσμηνόν τε καὶ Ἰμβράσιον Σχεδίον τε Φλέγυν τε
88 Μνήσαιόν τ´ ἐπὶ τοῖσι καὶ Ἔννομον Ἀμφίνομόν τε
89 καὶ Φάλιν ἠδὲ Γαληνόν, ὃς οἰκία ναιετάεσκε
90 Γαργάρῳ αἰπεινῇ, μετὰ δ´ ἔπρεπε μαρναμένοισι
91 Τρωσὶν ἐρισθενέεσσι, κίεν δ´ ἅμ´ ἀπείρονι λαῷ
92 ἐς Τροίην (μάλα γάρ οἱ ὑπέσχετο πολλὰ καὶ ἐσθλὰ
93 Δαρδανίδης Πρίαμος δώσειν περικαλλέα δῶρα),
94 νήπιος· οὐδ´ ἄρ´ ἐφράσσαθ´ ἑὸν μόρον· γὰρ ἔμελλεν
95 ἐσσυμένως ὀλέεσθαι ὑπ´ ἀργαλέου πολέμοιο,
96 πρὶν δόμου ἐκ Πριάμοιο περικλυτὰ δῶρα φέρεσθαι.
97 Καὶ τότε Μοῖρ´ ἀίδηλος ἐπέχραεν Ἀργείοισιν
98 Εὐρυμένην, ἕταρον κρατερόφρονος Αἰνείαο·
99 ὦρσε δέ οἱ μέγα θάρσος ὑπὸ φρένας, ὄφρα δαμάσσας
[10,50] afin de faire durer plus longtemps leur lutte opiniâtre ; car Alexandre allait mourir des mains de Philoctète en défendant celle qu'il aimait. 53 La Discorde remplit de fureur les guerriers, et excita la bataille, sans se montrer ; car un nuage sanglant entourait ses épaules, et elle s'élançait à grand bruit, tantôt sur l'armée des Troyens, tantôt sur celle des Achéens ; la Crainte et la Terreur l'accompagnaient, vénérant en elle la soeur de leur père. La cruelle déesse, qui, née de peu, grandit tellement, portait des armes d'acier, souillées de sang corrompu ; elle agitait dans l'air sa lance homicide, et, sous ses pieds, la terre sombre tremblait ; elle respirait un vent de feu et elle poussait sans cesse des cris horribles pour exciter les guerriers. Ceux-ci aussitôt se mêlèrent pour combattre, car la terrible déesse les poussait à l'oeuvre de mort. Leur souffle s'exhalait avec force, comme celui des vents pendant l'hiver, lorsque les grands arbres des forêts perdent leurs feuilles, comme celui d'un feu ardent qui crépite parmi les branches désséchées, ou comme la grande mer qui s'élance sous l'effort de la tempête ; tout alentour un long mugissement s'élève et les genoux des matelots fléchissent ; ainsi, sous les pas des guerriers, la terre immense faisait entendre un terrible fracas. Et tous luttaient avec ardeur ; tous s'élançaient à l'envi contre l'ennemi. 74 Le premier, Enée tua, parmi les Danaens, Haspalion, fils d'Arizélos ; sa mère Amphinomé lui avait donné le jour dans le pays des Béotiens ; il était venu à Troie avec le divin Prothoénor afin de combattre pour les Argiens ; Enée, le frappant au ventre, lui ôte le souffle et la douce vie. Ensuite il renverse le fils du vaillant Thersandre, Hyllos, qu'il frappe à la gorge de son javelot pointu ; la divine Aréthuse lui avait donné le jour près des eaux du Léthéos dans l'île de Crète ; sa mort afflige Idoménée. 84 Pendant ce temps, le petit-fils de Pélée, armé de la lance paternelle, tue à la suite douze guerriers Troyens : Cébros, Arion, Pasithéos, Hysminos, Imbrasios, Schédios, Phlégas, Mnescos, Eunomos, Amphinomos, Phasis et Galénos qui habitait sur les sommets du Gargare et se distinguait parmi les Troyens valeureux ; il était venu avec une grande troupe à Troie, car Priam, fils de Dardanos, lui avait promis quantité de beaux présents. L'insensé ! il n'avait pas prévu son destin : il devait périr soudainement dans la cruelle mêlée, avant d'obtenir les beaux présents que renfermait pour lui la maison de Priam. 97 A ce moment, la Parque funeste lança contre les Argiens Eurymène, ami du vaillant Enée ; elle excita dans son coeur une grande confiance,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009