HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant X

Vers 1-49

  Vers 1-49

[10,0] ΛΟΓΟΣ Ιʹ.
1 Τρῶες δ´ αὖτ´ ἔκτοσθεν ἔσαν Πριάμοιο πόληος
2 πάντες σὺν τεύχεσσι καὶ ἅρμασιν ἠδὲ καὶ ἵπποις
3 ὠκυτάτοις· καῖον γὰρ ἀποκταμένους ἐνὶ χάρμῃ,
4 δειδιότες μὴ λαὸς ἐπιβρίσειεν Ἀχαιῶν.
5 Τοὺς δ´ ὡς οὖν ἐσίδοντο ποτὶ πτόλιν ἀίσσοντας,
6 ἐσσυμένως κταμένοισι χυτὸν περὶ σῆμ´ ἐβάλοντο
7 σπερχόμενοι· δεινὸν γὰρ ὑποτρομέεσκον ἰδόντες.
8 Τοῖςι δ´ ἄρ´ ἀχνυμένοισιν ὑπὸ φρεσὶ μῦθον ἔειπε
9 Πουλυδάμας, γὰρ ἔσκε λίην πινυτὸς καὶ ἐχέφρων·
10 « φίλοι, οὐκέτ´ ἀνεκτὸς ἐφ´ ἡμῖν μαίνεται Ἄρης.
11 Ἀλλ´ ἄγε δὴ φραζώμεθ´ ὅπως πολέμοιό τι μῆχος
12 εὕρωμεν· Δαναοὶ γὰρ ἐπικρατέουσι μένοντες.
13 Νῦν δ´ ἄγε δὴ πύργοισιν ἐυδμήτοις ἐπιβάντες
14 μίμνωμεν νύκτας τε καὶ ἤματα δηριόωντες,
15 εἰς κε δὴ Δαναοὶ Σπάρτην ἐρίβωλον ἵκωνται
16 αὐτοῦ παρὰ τεῖχος ἀκηδήσωσι μένοντες
17 ἀκλεὲς ἑζόμενοι· ἐπεὶ οὐ σθένος ἔσσεται αὐτοῖς
18 ῥῆξαι τείχεα μακρά, καὶ εἰ μάλα πολλὰ κάμωσιν·
19 οὐ γὰρ ἀβληχρὰ θεοῖςι τετεύχαται ἄφθιτα ἔργα.
20 Οὐδέ τί που βρώμης ἐπιδευόμεθ´ οὐδὲ ποτῆτος·
21 πολλὰ γὰρ ἐν Πριάμοιο πολυχρύσοιο μελάθροις
22 ἔμπεδον εἴδατα κεῖται, περ πολέεσσι καὶ ἄλλοις
23 πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἔσσετ´ ἀγειρομένοισιν ἐδωδὴ
24 ἐς κόρον, εἰ καὶ ἔτ´ ἄλλος ἐελδομένοισιν ἵκηται
25 τρὶς τόσος ἐνθάδε λαὸς ἀρηγέμεναι μενεαίνων
26 Ὣς φάτο· τὸν δ´ ἐνένιπε θρασὺς πάις Ἀγχίσαο·
27 «Πουλυδάμα, πῶς γάρ σε σαόφρονά φασι τετύχθαι,
28 ὃς κέλεαι ποτὶ δηρὸν ἀνὰ πτόλιν ἄλγεα πάσχειν;
29 Οὐ γὰρ ἀκηδήσουσι πολὺν χρόνον ἐνθάδ´ Ἀχαιοί,
30 ἀλλ´ ἔτ´ ἐπιβρίσουσιν ἀλευομένους ἐσιδόντες·
31 νῶιν δ´ ἔσσεται ἄλγος ἀποφθιμένων ἐνὶ πάτρῃ,
32 ἤν πως ἐνθάδε πουλὺν ἔτι χρόνον ἀμφιμάχωνται.
33 Οὐ γάρ τις Θήβηθε μελίφρονα σῖτον ὀπάσσει
34 ἧμιν, ἐπὴν εἰρχθῶμεν ἀνὰ πτόλιν, οὐδέ τις οἴσει
35 οἶνον Μαιονίηθεν· ἀνιηρῇ δ´ ὑπὸ λιμῷ
36 φθισόμεθ´ ἀργαλέως, εἰ καὶ μάλα τεῖχος ἀμύνῃ.
37 Ἀλλ´ εἰ μὲν θάνατόν τε κακὸν καὶ Κῆρας ἀλύξαι
38 μηδ´ ἄρ´ ὀιζυρῶς θανέειν πολυαχθέι πότμῳ
39 μέλλομεν, ἐν τεύχεσσι σὺν ἡμετέροις τεκέεσσι
40 καὶ γεραροῖς πατέρεσσι μαχώμεθα· καί ῥά ποθι Ζεὺς
41 χραισμήσει· κείνου γὰρ ἀφ´ αἵματός εἰμεν ἀγαυοῦ.
42 Εἰ δέ οἱἂρ κἀκείνῳἀπεχθόμενοι θανέωμεν,
43 εὐκλειῶς τάχ´ ὀλέσθαι ἀμυνομένους περὶ πάτρης
44 βέλτερον ἠὲ μένοντας ὀιζυρῶς ἀπολέσθαι
45 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἄρα πάντες ἐπίαχον εἰσαΐοντες.
46 Αἶψα δὲ δὴ κορύθεσσι καὶ ἀσπίσι καὶ δοράτεσσι
47 φράχθεν ἐπ´ ἀλλήλοις. Ἐπὶ δ´ ἀκαμάτου Διὸς ὄσσε
48 δέρκετ´ ἀπ´ Οὐλύμποιο κορυσσομένους ἐς Ἄρηα
49 Τρῶας ἐπ´ Ἀργείοισιν· ἔγειρε δὲ θυμὸν ἑκάστου,
[10,0] Quintus de Smyrne - La fin de l'Iliade - X - Pâris. Les Troyens étaient sortis de la ville de Priam, tous avec leurs armes, leurs chars et leurs chevaux rapides. Ils brûlaient ceux qui étaient morts dans la bataille, et craignaient que le peuple des Achéens ne les attaquât. Lors donc qu'ils les eurent vus s'avancer avec ardeur vers la ville, ils se hâtèrent d'élever aux morts le tertre de gazon ; car ils redoutaient terriblement les ennemis. Voyant leur douleur, Polydamas, qui était à la fois prudent et brave, leur adressa ces paroles : 10 «Amis, une guerre maintenant trop terrible exerce contre nous ses fureurs; il faut prendre une résolution qui puisse y mettre fin. Les Danaens nous vainquent et persistent à nous attaquer. Montons au faîte de nos tours solides, veillons-y nuit et jour en combattant, jusqu'à ce que les Danaens soient retournés dans la fertile Sparte, ou qu'ici même devant nos murailles ils se fatiguent de continuer un siège sans gloire ; ils ne pourront détruire nos murailles élevées, même s'ils travaillent longtemps ; car cette oeuvre des dieux n'est pas périssable. Nous avons de quoi boire et manger ; dans le palais de l'opulent Priam il y a une grande quantité de blé qui suffirait largement pendant de longs jours, même si notre peuple était plus nombreux, même si, au gré de nos voeux, une foule de guerriers, trois fois plus grande que la nôtre, venait nous secourir». 26 Il parla ainsi ; le vaillant fils d'Anchise le gourmanda en ces termes : «Polydamas, comment peut-on dire que tu es sage, quand tu nous proposes de subir dans la ville les longs ennuis d'un siège ? pendant ce temps, les Achéens ne souffriront point ; ils nous attaqueront avec plus d'ardeur, en nous voyant moins braves, et nous aurons l'ennui de nous consumer inutilement dans notre patrie, s'ils nous y assiègent si longtemps. Une fois enfermés dans la ville, personne ne nous apportera le blé de Thèbes, le vin de Méonie ; nous périrons misérablement de faim, à l'abri de nos murs. Si donc nous voulons éviter la Parque funeste, si nous ne voulons pas mourir de besoin, marchons en armes avec nos enfants et nos pères, combattons auprès d'eux ; Zeus nous viendra en aide ; nous sommes issus de lui. Et s'il nous méprise, si nous devons mourir, il vaut mieux tomber avec gloire en défendant la patrie que périr misérablement cachés dans nos maisons». 45 Il parla ainsi ; et tous applaudirent ses paroles ; aussitôt, choquant leurs casques, leurs boucliers et leurs lances, ils se donnaient mutuellement du courage. Alors les yeux du puissant Zeus regardèrent, du haut de l'Olympe, les Troyens et les Argiens qui se préparaient au combat ; et il excita leur courage


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009