[10,0] ΛΟΓΟΣ Ιʹ.
1 Τρῶες δ´ αὖτ´ ἔκτοσθεν ἔσαν Πριάμοιο πόληος
2 πάντες σὺν τεύχεσσι καὶ ἅρμασιν ἠδὲ καὶ ἵπποις
3 ὠκυτάτοις· καῖον γὰρ ἀποκταμένους ἐνὶ χάρμῃ,
4 δειδιότες μὴ λαὸς ἐπιβρίσειεν Ἀχαιῶν.
5 Τοὺς δ´ ὡς οὖν ἐσίδοντο ποτὶ πτόλιν ἀίσσοντας,
6 ἐσσυμένως κταμένοισι χυτὸν περὶ σῆμ´ ἐβάλοντο
7 σπερχόμενοι· δεινὸν γὰρ ὑποτρομέεσκον ἰδόντες.
8 Τοῖςι δ´ ἄρ´ ἀχνυμένοισιν ὑπὸ φρεσὶ μῦθον ἔειπε
9 Πουλυδάμας, ὃ γὰρ ἔσκε λίην πινυτὸς καὶ ἐχέφρων·
10 «Ὦ φίλοι, οὐκέτ´ ἀνεκτὸς ἐφ´ ἡμῖν μαίνεται Ἄρης.
11 Ἀλλ´ ἄγε δὴ φραζώμεθ´ ὅπως πολέμοιό τι μῆχος
12 εὕρωμεν· Δαναοὶ γὰρ ἐπικρατέουσι μένοντες.
13 Νῦν δ´ ἄγε δὴ πύργοισιν ἐυδμήτοις ἐπιβάντες
14 μίμνωμεν νύκτας τε καὶ ἤματα δηριόωντες,
15 εἰς ὅ κε δὴ Δαναοὶ Σπάρτην ἐρίβωλον ἵκωνται
16 ἢ αὐτοῦ παρὰ τεῖχος ἀκηδήσωσι μένοντες
17 ἀκλεὲς ἑζόμενοι· ἐπεὶ οὐ σθένος ἔσσεται αὐτοῖς
18 ῥῆξαι τείχεα μακρά, καὶ εἰ μάλα πολλὰ κάμωσιν·
19 οὐ γὰρ ἀβληχρὰ θεοῖςι τετεύχαται ἄφθιτα ἔργα.
20 Οὐδέ τί που βρώμης ἐπιδευόμεθ´ οὐδὲ ποτῆτος·
21 πολλὰ γὰρ ἐν Πριάμοιο πολυχρύσοιο μελάθροις
22 ἔμπεδον εἴδατα κεῖται, ἅ περ πολέεσσι καὶ ἄλλοις
23 πολλὸν ἐπὶ χρόνον ἔσσετ´ ἀγειρομένοισιν ἐδωδὴ
24 ἐς κόρον, εἰ καὶ ἔτ´ ἄλλος ἐελδομένοισιν ἵκηται
25 τρὶς τόσος ἐνθάδε λαὸς ἀρηγέμεναι μενεαίνων.»
26 Ὣς φάτο· τὸν δ´ ἐνένιπε θρασὺς πάις Ἀγχίσαο·
27 «Πουλυδάμα, πῶς γάρ σε σαόφρονά φασι τετύχθαι,
28 ὃς κέλεαι ποτὶ δηρὸν ἀνὰ πτόλιν ἄλγεα πάσχειν;
29 Οὐ γὰρ ἀκηδήσουσι πολὺν χρόνον ἐνθάδ´ Ἀχαιοί,
30 ἀλλ´ ἔτ´ ἐπιβρίσουσιν ἀλευομένους ἐσιδόντες·
31 νῶιν δ´ ἔσσεται ἄλγος ἀποφθιμένων ἐνὶ πάτρῃ,
32 ἤν πως ἐνθάδε πουλὺν ἔτι χρόνον ἀμφιμάχωνται.
33 Οὐ γάρ τις Θήβηθε μελίφρονα σῖτον ὀπάσσει
34 ἧμιν, ἐπὴν εἰρχθῶμεν ἀνὰ πτόλιν, οὐδέ τις οἴσει
35 οἶνον Μαιονίηθεν· ἀνιηρῇ δ´ ὑπὸ λιμῷ
36 φθισόμεθ´ ἀργαλέως, εἰ καὶ μάλα τεῖχος ἀμύνῃ.
37 Ἀλλ´ εἰ μὲν θάνατόν τε κακὸν καὶ Κῆρας ἀλύξαι
38 μηδ´ ἄρ´ ὀιζυρῶς θανέειν πολυαχθέι πότμῳ
39 μέλλομεν, ἐν τεύχεσσι σὺν ἡμετέροις τεκέεσσι
40 καὶ γεραροῖς πατέρεσσι μαχώμεθα· καί ῥά ποθι Ζεὺς
41 χραισμήσει· κείνου γὰρ ἀφ´ αἵματός εἰμεν ἀγαυοῦ.
42 Εἰ δέ οἱ † ἂρ κἀκείνῳ † ἀπεχθόμενοι θανέωμεν,
43 εὐκλειῶς τάχ´ ὀλέσθαι ἀμυνομένους περὶ πάτρης
44 βέλτερον ἠὲ μένοντας ὀιζυρῶς ἀπολέσθαι.»
45 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἄρα πάντες ἐπίαχον εἰσαΐοντες.
46 Αἶψα δὲ δὴ κορύθεσσι καὶ ἀσπίσι καὶ δοράτεσσι
47 φράχθεν ἐπ´ ἀλλήλοις. Ἐπὶ δ´ ἀκαμάτου Διὸς ὄσσε
48 δέρκετ´ ἀπ´ Οὐλύμποιο κορυσσομένους ἐς Ἄρηα
49 Τρῶας ἐπ´ Ἀργείοισιν· ἔγειρε δὲ θυμὸν ἑκάστου,
| [10,0] Quintus de Smyrne - La fin de l'Iliade - X - Pâris.
Les Troyens étaient sortis de la ville de Priam, tous avec leurs armes,
leurs chars et leurs chevaux rapides. Ils brûlaient ceux qui étaient morts
dans la bataille, et craignaient que le peuple des Achéens ne les
attaquât. Lors donc qu'ils les eurent vus s'avancer avec ardeur vers la
ville, ils se hâtèrent d'élever aux morts le tertre de gazon ; car ils
redoutaient terriblement les ennemis. Voyant leur douleur, Polydamas, qui
était à la fois prudent et brave, leur adressa ces paroles :
10 «Amis, une guerre maintenant trop terrible exerce contre nous ses fureurs;
il faut prendre une résolution qui puisse y mettre fin. Les Danaens nous
vainquent et persistent à nous attaquer. Montons au faîte de nos tours
solides, veillons-y nuit et jour en combattant, jusqu'à ce que les Danaens
soient retournés dans la fertile Sparte, ou qu'ici même devant nos
murailles ils se fatiguent de continuer un siège sans gloire ; ils ne
pourront détruire nos murailles élevées, même s'ils travaillent longtemps ;
car cette oeuvre des dieux n'est pas périssable. Nous avons de quoi
boire et manger ; dans le palais de l'opulent Priam il y a une grande
quantité de blé qui suffirait largement pendant de longs jours, même si
notre peuple était plus nombreux, même si, au gré de nos voeux, une foule
de guerriers, trois fois plus grande que la nôtre, venait nous secourir».
26 Il parla ainsi ; le vaillant fils d'Anchise le gourmanda en ces termes :
«Polydamas, comment peut-on dire que tu es sage, quand tu nous proposes de
subir dans la ville les longs ennuis d'un siège ? pendant ce temps, les
Achéens ne souffriront point ; ils nous attaqueront avec plus d'ardeur, en
nous voyant moins braves, et nous aurons l'ennui de nous consumer
inutilement dans notre patrie, s'ils nous y assiègent si longtemps. Une
fois enfermés dans la ville, personne ne nous apportera le blé de Thèbes,
le vin de Méonie ; nous périrons misérablement de faim, à l'abri de nos
murs. Si donc nous voulons éviter la Parque funeste, si nous ne voulons
pas mourir de besoin, marchons en armes avec nos enfants et nos pères,
combattons auprès d'eux ; Zeus nous viendra en aide ; nous sommes issus de
lui. Et s'il nous méprise, si nous devons mourir, il vaut mieux tomber
avec gloire en défendant la patrie que périr misérablement cachés dans nos
maisons».
45 Il parla ainsi ; et tous applaudirent ses paroles ; aussitôt, choquant
leurs casques, leurs boucliers et leurs lances, ils se donnaient
mutuellement du courage. Alors les yeux du puissant Zeus regardèrent, du
haut de l'Olympe, les Troyens et les Argiens qui se préparaient au combat
; et il excita leur courage
|