HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant X

Vers 450-489

  Vers 450-489

[10,450] καὶ Κύπρις. Οὐδέ τι θῆρας ἐδείδιε λαχνήεντας
451 ἀντομένη ὑπὸ νύκτα, πάρος μέγα πεφρικυῖα.
452 Πᾶσα δέ οἱ λασίων ὀρέων ἐστείβετο πέτρη
453 καὶ κρημνοί, πᾶσαι δὲ διεπρήσσοντο χαράδραι.
454 Τὴν δέ που εἰσορόωσα τόθ´ ὑψόθε δῖα Σελήνη
455 μνησαμένη κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Ἐνδυμίωνος
456 πολλὰ μάλ´ ἐσσυμένην ὀλοφύρετο καί οἱ ὕπερθε
457 λαμπρὸν παμφανόωσα μακρὰς ἀνέφαινε κελεύθους.
458 Ἵκετο δ´ ἐμμεμαυῖα δι´ οὔρεος, ἧχι καὶ ἄλλαι
459 Νύμφαι Ἀλεξάνδροιο νέκυν περικωκύεσκον.
460 Τὸν δ´ ἔτι που κρατερὸν πῦρ ἄμπεχεν, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτῷ
461 μηλονόμοι ξυνιόντες ἀπ´ οὔρεος ἄλλοθεν ἄλλοι
462 ὕλην θεσπεσίην παρενήνεον, ἦρα φέροντες
463 ὑστατίην καὶ πένθος ὁμῶς ἑτάρῳ καὶ ἄνακτι,
464 κλαίοντες μάλα πολλὰ περισταδόν. δέ μιν οὔ τι,
465 ἀμφαδὸν ὡς ἄθρησε, γοήσατο τειρομένη περ,
466 ἀλλὰ καλυψαμένη πέρι φάρεϊ καλὰ πρόσωπα
467 αἶψα πυρῇ ἐνέπαλτο. Γόον δ´ ἄρα πουλὺν ὄρινε·
468 καίετο δ´ ἀμφὶ πόσει· Νύμφαι δέ μιν ἄλλοθεν ἄλλαι
469 θάμβεον, εὖτ´ ἐσίδοντο μετ´ ἀνέρι πεπτηυῖαν·
470 καί τις ἑὸν κατὰ θυμὸν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν·
471 «Ἀτρεκέως Πάρις ἦεν ἀτάσθαλος, ὃς μάλα κεδνὴν
472 κάλλιπε κουριδίην καὶ ἀνήγαγε μάργον ἄκοιτιν,
473 οἷ αὐτῷ καὶ Τρωσὶ καὶ ἄστεϊ λοίγιον ἄλγος,
474 νήπιος· οὐδ´ ἀλόχοιο περίφρονος ἅζετο θυμὸν
475 τειρομένης, πέρ μιν ὑπὲρ φάος ἠελίοιο
476 καί περ ἀπεχθαίροντα καὶ οὐ φιλέοντα τίεσκεν
477 Ὣς ἄρ´ ἔφη Νύμφη τις ἀνὰ φρένας· οἳ δ´ ἐνὶ μέσσῃ
478 πυρκαϊῇ καίοντο λελασμένοι ἠριγενείης.
479 Ἀμφὶ δὲ βουκόλοι ἄνδρες ἐθάμβεον, εὖτε πάροιθεν
480 Ἀργεῖοι θάμβησαν ἀολλέες ἀθρήσαντες
481 Εὐάδνην Καπανῆος ἐπεκχυμένην μελέεσσιν
482 ἀμφὶ πόσιν δμηθέντα Διὸς στονόεντι κεραυνῷ.
483 Ἀλλ´ ὅτε δ´ ἀμφοτέρους ὀλοὴ πυρὸς ἤνυσε ῥιπὴ
484 Οἰνώνην τε Πάριν τε, μιῇ δ´ ὑποκάββαλε τέφρῃ,
485 δὴ τότε πυρκαϊὴν οἴνῳ σβέσαν, ὀστέα δ´ αὐτῶν
486 χρυσέῳ ἐν κρητῆρι θέσαν. Περὶ δέ σφισι σῆμα
487 ἐσσυμένως τεύξαντο, θέσαν δ´ ἄρα δοιὼ ὕπερθε
488 στήλας αἵ περ ἔασι τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη,
489 ζῆλον ἐπ´ ἀλλήλοισιν ἔτι στονόεντα φέρουσαι.
[10,450] elle courait, portée par la Mort et l'Amour. Elle courait, sans craindre les bêtes féroces entrevues dans la nuit, et qui jadis excitaient son horreur ; elle foulait sans douleur les pierres des montagnes, franchissait les précipices et traversait les cavernes. En l'apercevant du haut des cieux, la Lune divine, qui se rappelait son amour pour le bel Endymion, eut pitié de sa douleur et, brillant sur sa tête, lui montra le long chemin qu'il fallait suivre. Enfin elle arriva à travers la montagne à l'endroit où les Nymphes pleuraient autour du cadavre d'Alexandre. Déjà les flammes impétueuses du bûcher l'entouraient ; car les bergers rassemblés de tous côtés dans la montagne avaient amassé une grande quantité d'arbres, afin de rendre les derniers devoirs à leur compagnon et à leur prince ; et ils pleuraient amèrement alentour. En voyant le cadavre, elle ne pleura pas, quoique affligée ; mais cachant, sous ses voiles, son visage si beau, elle s'élança dans le bûcher, et, au milieu des cris de tous les bergers, elle se brûla près de son époux. Les Nymphes étaient saisies de stupeur en la voyant chercher la mort près de lui, et elles disaient : 471 «Certes Pâris était insensé d'abandonner sa femme et d'aimer une scélérate, qui devait causer sa perte et celle des Troyens ! Malheureux ! il n'a pas considéré la douleur de sa noble femme qui l'aimait plus que la lumière du jour, malgré le mépris et la haine qu'il lui témoignait». 477 Ainsi parlaient les Nymphes ; et les deux époux étaient consumés sur le bûcher, oublieux de la prochaine aurore. Tout autour, les bergers contemplaient ce spectacle, saisis d'admiration, comme jadis les Argiens quand ils virent Evadné, femme de Capanée, s'étendre sur le même bûcher que lui, après que Zeus l'eut frappé de sa foudre. Enfin quand le feu dévorant eut consumé ensemble Oenone et Pâris, et les eut réduits en une même cendre, ils éteignirent le feu dans le vin, enfermèrent leurs ossements dans une urne d'or et leur élevèrent un tombeau de terre ; au-dessus ils dressèrent deux colonnes, tournées aux côtés opposés de 'horizon. Traduction d'E.A. Berthault (1884) Illustrations d'Henry Chapront (1928)


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009