HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VIII

Vers 400-449

  Vers 400-449

[8,400] ἧκε βίην· μάλα γάρ οἱ ἀμύνειν ἤθελε θυμὸς
401 Τρωσὶν ἐυπτολέμοισι καὶ Ἕκτορος οἰχομένοιο.
402 Ἔνθ´ ἄρα Μηριόνης στυγερὸν προέηκε βέλεμνον
403 καὶ βάλε Φυλοδάμαντα φίλον κρατεροῖο Πολίτου
404 τυτθὸν ὑπὸ γναθμοῖο· πάγη δ´ ὑπὸ λαιμὸν ὀιστός·
405 κάππεσε δ´ αἰγυπιῷ ἐναλίγκιος ὅν τ´ ἀπὸ πέτρης
406 ἰῷ ἐυγλώχινι βαλὼν αἰζηὸς ὀλέσσῃ·
407 ὣς θοῶς πύργοιο κατήριπεν αἰπεινοῖο,
408 γυῖα δέ οἱ λίπε θυμός· ἐπέβραχε δ´ ἔντεα νεκρῷ.
409 Τῷ δ´ ἐπικαγχαλόων υἱὸς κρατεροῖο Μόλοιο
410 ἄλλον ἀφῆκεν ὀιστὸν ἐελδόμενος μέγα θυμῷ
411 υἷα βαλεῖν Πριάμοιο πολυτλήτοιο Πολίτην·
412 ἀλλ´ μὲν αἶψ´ ἀλέεινε παρακλίνας ἑτέρωσε
413 ὃν δέμας οὐδέ οἱ ἰὸς ἐπὶ χρόα καλὸν ἴαψεν.
414 Ὡς δ´ ὅθ´ ἁλὸς κατὰ πόντον ἐπειγομένης νεὸς οὔρῳ
415 ναύτης παιπαλόεσσαν ἰδὼν ἐπὶ χεύματι πέτρην
416 νῆα παρατρέψῃ λελιημένος ἐξυπαλύξαι
417 χειρὶ παρακλίνας οἰήιον, ἧχί θυμὸς
418 ὀτρύνει, τυτθὴ δὲ βίη μέγα πῆμ´ ἀπερύκει·
419 ὣς ἄρ´ γε προϊδὼν ὀλοὸν βέλος ἔκφυγε πότμον.
420 Οἳ δ´ αἰεὶ μάρναντο· λύθρῳ δ´ ἐρυθαίνετο τείχη
421 πύργοι θ´ ὑψηλοὶ καὶ ἐπάλξιες, ἧχί τε Τρῶες
422 ἰοῖσι κτείνοντο πολυσθενέων ὑπ´ Ἀχαιῶν.
423 Οὐδὲ μὲν οἵ γ´ ἀπάνευθε πόνων ἔσαν, ἀλλ´ ἄρα καὶ τῶν
424 πολλοὶ γαῖαν ἔρευθον. Ὀρώρει δ´ αἰπὺς ὄλεθρος
425 βαλλομένων ἑκάτερθε· λυγρὴ δ´ ἐπετέρπετ´ Ἐνυὼ
426 Δῆριν ἐπικλονέουσα κασιγνήτην Πολέμοιο.
427 Καί νύ κε δὴ ῥήξαντο πύλας καὶ τείχεα Τροίης
428 Ἀργεῖοι, μάλα γάρ σφιν ἀάσπετον ἔπλετο κάρτος,
429 εἰ μὴ ἄρ´ αἶψα βόησεν ἀγακλειτὸς Γανυμήδης
430 οὐρανοῦ ἐκ κατιδών· μάλα γὰρ περιδείδιε πάτρης·
431 «Ζεῦ πάτερ, εἰ ἐτεόν γε τεῆς ἔξειμι γενέθλης,
432 σῇσι δ´ ὑπ´ ἐννεσίῃσι λιπὼν ἐρικυδέα Τροίην
433 εἰμὶ μετ´ ἀθανάτοισι, πέλει δέ μοι ἄμβροτος αἰών,
434 τῶ μευ νῦν ἐσάκουσον ἀκηχεμένου μέγα θυμῷ·
435 οὐ γὰρ τλήσομαι ἄστυ καταιθόμενον προσιδέσθαι
436 οὐδ´ ἄρ´ ἀπολλυμένην γενεὴν ἐν δηιοτῆτι
437 λευγαλέῃ, τῆς οὔ τι χερειότερον πέλει ἄλγος.
438 Σοὶ δὲ καὶ εἰ μέμονεν κραδίη τάδε μηχανάασθαι,
439 ἔρξον ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν· ἐλαφρότερον δέ μοι ἄλγος
440 ἔσσεται, ἢν μὴ ἔγωγε μετ´ ὄμμασιν οἷσιν ἴδωμαι·
441 κεῖνο γὰρ οἴκτιστον καὶ κύντατον, ὁππότε πάτρην
442 δυσμενέων παλάμῃσιν ἐρειπομένην τις ἴδηται
443 ῥα μέγα στενάχων Γανυμήδεος ἀγλαὸν ἦτορ.
444 Καὶ τότ´ ἄρα Ζεὺς αὐτὸς ἀπειρεσίοις νεφέεσσι
445 νωλεμέως ἐκάλυψε κλυτὴν Πριάμοιο πόληα.
446 Ἠχλύνθη δὲ μάχη φθισίμβροτος οὐδέ τις αὐτῶν
447 ἐξιδέειν ἐπὶ τεῖχος ἔτ´ ἔσθενεν, ἧχι τέτυκτο·
448 ταρφέσι γὰρ νεφέεσσι διηνεκέως κεκάλυπτο.
449 Ἀμφὶ δ´ ἄρα βρονταί τε καὶ ἀστεροπαὶ κτυπέοντο
[8,400] et voulait secourir les Troyens belliqueux malgré la mort du brave Hector. 402 Mérion lance une flèche funeste et frappe à la mâchoire Phylodamas, ami du valeureux Politos ; la flèche reste fixée dans la gorge ; le guerrier tombe comme un vautour que d'un trait aigu le chasseur frappe et précipite du haut d'un rocher ; ainsi Phylodamas tombe subitement de la tour élevée ; la vie abandonne ses membres et ses armes résonnent sur son cadavre. Joyeux à cette vue, le vaillant fils de Molos lance une autre flèche, car il désirait frapper le fils de l'infortuné Priam, le jeune Politos ; mais celui-ci évita la mort en se penchant et le trait ne toucha pas sa chair. Ainsi sur les flots de la mer quand un navire poursuit sa course avec l'aide des vents, le pilote, apercevant un écueil qui se dresse sur l'onde, fait suivre au navire une autre route et le sauve en tournant le gouvernail à propos ; un léger effort prévient un grand malheur ; ainsi le guerrier, voyant partir le trait fatal, esquive la mort. 420 Les guerriers combattaient avec fureur, et le sang inondait les murailles, les hautes tours et les créneaux ; les Troyens étaient tués par les flèches des vaillants Achéens, et à leur tour ceux-ci n'étaient pas à l'abri de la mort ; beaucoup d'entre eux ensanglantaient la terre, et un horrible carnage s'élevait, car les traits volaient de part et d'autre ; la cruelle Discorde, soeur d'Arès, se réjouissait et excitait l'ardeur des combattants ; et sans doute, les Achéens auraient brisé les portes et franchi les murs de Troie, car leur force était invincible, si tout à coup l'illustre Ganymède n'avait élevé la voix dans le ciel, car il voyait les maux de sa patrie et craignait pour elle : 431 «Zeus, dit-il, si vraiment je suis sorti de ta race et si, par ton conseil, j'ai laissé ma terre natale, pour habiter parmi les dieux et vivre sans fin, écoute-moi, car je suis accablé d'une grande douleur. Je ne saurais voir ma patrie dévorée par les flammes, ma famille anéantie par la guerre funeste, malheur plus grand que tout autre ! Si tu veux qu'il en soit ainsi, accomplis ta volonté loin de moi ; car ma douleur sera moins vive si mes yeux ne sont pas témoins de tous ces maux. Rien n'est affreux et cruel comme la ruine de la patrie sous les coups des ennemis». 443 Ainsi parlait avec des soupirs le noble Ganymède ; Zeus couvrit de nuages épais l'illustre ville de Priam et enveloppa de ténèbres le combat mortel ; nul ne pouvait plus distinguer les murailles, car elles avaient disparu dans le brouillard impénétrable, et de toutes parts dans le ciel grondaient les tonnerres et les éclairs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009