|
[8,450] οὐρανόθεν· Δαναοὶ δὲ Διὸς κτύπον εἰσαΐοντες
451 θάμβεον· ἐν δ´ ἄρα τοῖσι μέγ´ ἴαχε Νηλέος υἱός·
452 «Ὦ νύ μοι Ἀργείων σημάντορες, οὐκέτι νῶιν
453 ἔσσεται ἔμπεδα γυῖα Διὸς μέγα θαρσαλέοισι
454 Τρωσὶν ἀμύνοντος· μάλα γὰρ μέγα πῆμα κυλίνδει
455 ἡμῖν, Ἀλλ´ ἄγε θᾶσσον ἑὰς ἐπὶ νῆας ἰόντες
456 παυσώμεσθα πόνοιο καὶ ἀργαλέοιο κυδοιμοῦ,
457 μὴ δὴ πάντας ἐνιπρήσῃ μάλα περ μενεαίνων.
458 Τοῖσι μὲν ἂρ τεράεσσι πιθώμεθα· τῷ γὰρ ἔοικε
459 πάντας ἀεὶ πεπιθέσθαι, ἐπεὶ μάλα φέρτατός ἐστιν
460 ἰφθίμων τε θεῶν ὀλιγοσθενέων τ´ ἀνθρώπων.
461 Καὶ γὰρ Τιτήνεσσιν ὑπερφιάλοισι χολωθεὶς
462 οὐρανόθεν κατέχευε πυρὸς μένος· ἣ δ´ ὑπένερθε
463 καίετο πάντοθε γαῖα, καὶ Ὠκεανοῦ πλατὺ χεῦμα
464 ἔζεεν ἐκ βυσσοῖο καὶ ἐς πέρατ´ ἄχρις ἱκέσθαι·
465 καὶ ποταμῶν τέρσοντο ῥοαὶ μάλα μακρὰ ῥεόντων·
466 δάμνατο δ´ ὁππόσα φῦλα φερέσβιος ἔτρεφε γαῖα
467 ἠδ´ ὅσα πόντος ἔφερβεν ἀπείριτος ἠδ´ ὁπός´ ὕδωρ
468 ἀενάων ποταμῶν· ἐπὶ δέ σφισιν ἄσπετος αἰθὴρ
469 τέφρῃ ὑπεκρύφθη καὶ λιγνύι· τείρετο δὲ χθών.
470 Τοὔνεκ´ ἐγὼ δείδοικα Διὸς μένος ἤματι τῷδε.
471 Ἀλλ´ ἴομεν ποτὶ νῆας, ἐπεὶ Τρώεσσιν ἀρήγει
472 σήμερον· αὐτὰρ ἔπειτα καὶ ἡμῖν κῦδος ὀρέξει·
473 ἄλλοτε γάρ τε φίλη πέλει ἠώς, ἄλλοτε δ´ ἐχθρή.
474 Καὶ δ´ οὐ δή πω μοῖρα διαπραθέειν κλυτὸν ἄστυ,
475 εἰ ἐτεὸν Κάλχαντος ἐτήτυμος ἔπλετο μῦθος,
476 τόν ῥα πάρος κατέλεξεν ὁμηγυρέεσσιν Ἀχαιοῖς
477 δῃῶσαι Πριάμοιο πόλιν δεκάτῳ ἐνιαυτῷ.»
478 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἀπάνευθε περικλυτὸν ἄστυ λιπόντες
479 χάσσαντ´ ἐκ πολέμοιο Διὸς τρομέοντες ὁμοκλήν·
480 ἀνέρι γὰρ πεπίθοντο παλαιῶν ἵστορι μύθων.
481 Ἀλλ´ οὐδ´ ὧς ἀμέλησαν ἀποκταμένων ἐνὶ χάρμῃ,
482 ἀλλά σφεας τάρχυσαν ἀπὸ πτολέμου ἐρύσαντες·
483 οὐ γὰρ δὴ κείνους νέφος ἄμπεχεν, ἀλλὰ πόληα
484 ὑψηλὴν καὶ τεῖχος ἀνέμβατον ᾧ πέρι πολλοὶ
485 Τρώων υἷες Ἄρηι καὶ Ἀργείων ἐδάμησαν.
486 Ἐλθόντες δ´ ἐπὶ νῆας ἀρήια τεύχεα θέντο,
487 καί ῥα κόνιν καὶ ἱδρῶτα λύθρον τ´ ἀπεφαιδρύναντο
488 κύμασιν ἐμβεβαῶτες ἐυρρόου Ἑλλησπόντου.
489 Ἠέλιος δ´ ἀκάμαντας ὑπὸ ζόφον ἤλασεν ἵππους,
490 νὺξ δ´ ἐχύθη περὶ γαῖαν, ἀπέτραπε δ´ ἀνέρας ἔργων.
491 Ἀργεῖοι δ´ Ἀχιλῆος ἐυπτολέμου θρασὺν υἷα
492 ἶσα τοκῆι τίεσκον· ὃ δ´ ἐν κλισίῃσιν ἀνάκτων
493 δαίνυτο καγχαλόων· κάματος δέ μιν οὔ τι βάρυνεν,
494 οὕνεκά οἱ στονόεντα Θέτις μελεδήματα γυίων
495 ἐξέλετ´, ἀκμήτῳ δ´ ἐναλίγκιον εἰσοράασθαι
496 τεῦξεν. Ὃ δ´ ἐκ δόρποιο κορεσσάμενος κρατερὸν κῆρ
497 ἐς κλισίην ἀφίκανεν ἑοῦ πατρός, ἔνθά οἱ ὕπνος
498 ἀμφεχύθη. Δαναοὶ δὲ νεῶν προπάροιθεν ἴαυον
499 αἰὲν ἀμειβόμενοι φυλακάς· φοβέοντο γὰρ αἰνῶς
| [8,450] Les Danaens étaient frappés de stupeur en entendant la colère de Zeus.
Et parmi eux le fils de Nélée s'écria :
452 «Nobles chefs des Argiens, ne sentez-vous pas fléchir vos genoux ? Zeus
apporte aux Troyens audacieux son puissant secours, et il nous menace d'un
grand désastre. Allons ! retournons promptement vers nos vaisseaux ;
mettons fin à nos fatigues et aux combats périlleux, de peur que le dieu
irrité ne nous consume tous. Obéissons à sa volonté ; il faut la
respecter, car il est le plus grand parmi les dieux puissants et les
faibles mortels. Indigné contre les Titans perfides, il lança du haut du
ciel sa flamme terrible ; la terre fut embrasée, le sein profond de
l'Océan bouillonnait, échauffé jusque dans ses abîmes, les eaux des
fleuves ondoyants se desséchèrent, pêle-mêle mouraient les animaux que
nourrit la terre féconde, ou la mer immense, ou les fleuves éternels ; le
ciel immense était semé de cendre et de fumée, et l'univers était ébranlé.
Aussi je crains aujourd'hui la puissance de Zeus. Retirons-nous donc vers
les navires, puisqu'il défend aujourd'hui les Troyens ; plus tard il nous
donnera la victoire ; il est des jours heureux, des jours malheureux ; et
les destins ne nous permettent pas de détruire encore la ville célèbre de
Priam, s'il faut en croire l'oracle de Calchas, qui jadis a prédit aux
Achéens rassemblés que la dixième année seulement la verrait tomber sous
nos coups».
478 Il parla ainsi, et les Danaens abandonnant la ville célèbre terminèrent le
combat, craignant les grondements de Zeus ; ils obéirent au sage guerrier,
qui savait les choses de l'ancien temps. Cependant ils n'oublièrent pas
ceux qui avaient péri dans la mêlée ; ils les emportèrent et les
confièrent à la terre. Car ils n'étaient pas enveloppés par le nuage qui
s'étendait sur la ville et ses remparts infranchissables, au pied desquels
les fils de Troie et les Argiens avaient succombé en foule sous les coups
d'Arès. De retour auprès de leurs vaisseaux, ils déposèrent leurs armes
guerrières, et, entrant dans les eaux claires de l'Hellespont, ils y
lavèrent la poussière, la sueur et le sang.
489 Le Soleil cependant précipitait dans les ténèbres ses chevaux infatigables
; la nuit se répandit sur la terre, imposant aux hommes la fin de leurs
travaux. Les Argiens honoraient à l'égal de son père le vaillant fils du
grand Achille qui, dans la tente des rois, apaisait sa faim dans les
transports de la joie. La fatigue même ne l'accablait pas parce que Thétis
avait dissipé la pesanteur de ses membres et voulait qu'il semblât
inaccessible aux maux de la guerre. Et après qu'il eut satisfait son âme
courageuse des joies du festin, il revint dans la tente de son père où le
sommeil l'entoura de ses bras. Les Danaens s'endormirent devant les
navires, prenant la garde à tour de rôle ;
| [8,500] Τρώων μή ποτε λαὸς ἢ ἀγχεμάχων ἐπικούρων
501 νῆας ἐνιπρήσῃ, νόστου δ´ ἀπὸ πάντας ἀμέρσῃ.
502 Ὣς δ´ αὕτως Πριάμοιο κατὰ πτόλιν ἔθνεα Τρώων
503 ἀμφὶ πύλας καὶ τεῖχος ἀμοιβαδὸν ὑπνώεσκον
504 Ἀργείων στονόεσσαν ὑποτρομέοντες ὁμοκλήν.
| [8,500] car ils craignaient que l'armée
des Troyens et de leurs belliqueux alliés n'incendiât les vaisseaux et ne
détruisît l'espoir du retour. Et, de leur côté, dans la ville de Priam,
les Troyens autour des portes et des murailles montaient la garde,
craignant l'attaque funeste des Argiens.
| | |