HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VIII

Vers 200-249

  Vers 200-249

[8,200] Πηλιὰς Εὐρυπύλοιο διήλυθεν ἀνθερεῶνος
201 πολλὰ πονησαμένη· τοῦ δ´ ἔκχυτο φοίνιον αἷμα
202 ἐσσυμένως· ψυχὴ δὲ δι´ ἕλκεος ἐξεποτήθη
203 ἐκ μελέων, ὀλοὴ δὲ κατ´ ὀφθαλμῶν πέσεν ὄρφνη.
204 Ἤριπε δ´ ἐν τεύχεσσι κατὰ χθονός, ἠύτε βλωθρὴ
205 πίτυς ἐλάτη κρυεροῦ Βορέαο βίηφιν
206 ἐκ ῥιζῶν ἐριποῦσα· τόσην ἐπικάππεσε γαῖαν
207 Εὐρυπύλοιο δέμας, μέγα δ´ ἔβραχε Τρώιον οὖδας
208 καὶ πεδίον· χλοερὴ δὲ θοῶς κατεχεύατο νεκρῷ
209 ἀχροίη καὶ καλὸν ἀπημάλδυνεν ἔρευθος.
210 Τῷ δ´ ἐπικαγχαλόων μεγάλ´ εὔχετο καρτερὸς ἥρως·
211 «Εὐρύπυλ´, που ἔφης Δαναῶν νέας ἠδὲ καὶ αὐτοὺς
212 δῃώσειν καὶ πάντας ὀιζυρῶς ἀπολέσσειν
213 ἡμέας· ἀλλὰ σοὶ οὔ τι θεοὶ τελέεσκον ἐέλδωρ,
214 ἀλλ´ ὑπ´ ἐμοί ς´ ἐδάμασσε καὶ ἀκάματόν περ ἐόντα
215 πατρὸς ἐμοῖο μέγ´ ἔγχος, περ βροτὸς οὔ τις ἄλυξεν
216 ἡμῖν ἄντα μολών, οὐδ´ εἰ παγχάλκεος ἦεν
217 ῥα καὶ ἐκ νέκυος περιμήκετον εἴρυσεν αἰχμὴν
218 ἐσσυμένως· Τρῶες δὲ μέγ´ ἔτρεσαν εἰσορόωντες
219 ἀνέρα καρτερόθυμον. δ´ αὐτίκα τεύχε´ ἀπούρας
220 δῶκε θοοῖς ἑτάροισι φέρειν ποτὶ νῆας Ἀχαιῶν·
221 αὐτὸς δ´ ἐς θοὸν ἅρμα θορὼν καὶ ἀτειρέας ἵππους
222 ἤιεν, οἷός τ´ εἶσι δι´ αἰθέρος ἀπλήτοιο
223 ἐκ Διὸς ἀκαμάτοιο σὺν ἀστεροπῇσι κεραυνός,
224 ὅν τε περιτρομέουσι καὶ ἀθάνατοι κατιόντα
225 νόσφι Διὸς μεγάλοιο, δ´ ἐσσύμενος ποτὶ γαῖαν
226 δένδρεά τε ῥήγνυσι καὶ οὔρεα παιπαλόεντα·
227 ὣς θοῶς Τρώεσσιν ἐπέσσυτο πῆμα κορύσσων·
228 δάμνατο δ´ ἄλλοθεν ἄλλον ὅσους κίχον ἄμβροτοι ἵπποι.
229 Πλήθετο δὲ χθονὸς οὖδας, ἄδην δ´ ἐρυθαίνετο λύθρῳ·
230 ὡς δ´ ὅτε μυρία φύλλα κατ´ οὔρεος ἐν βήσσῃσι
231 ταρφέα πεπτηῶτα χύδην κατὰ γαῖαν ἐρέψῃ·
232 ὣς Τρώων τότε λαὸς ἀάσπετος ἐν χθονὶ κεῖτο
233 χερσὶ Νεοπτολέμοιο καὶ Ἀργείων ἐριθύμων·
234 ὧν ἄπλετον μετὰ χερσὶν ὑπέρρεεν αἷμα κελαινὸν
235 αὐτῶν ἠδ´ ἵππων· μάλα δ´ ἄντυγες ἀμφ´ ὀχέεσσι
236 κινύμεναι δεύοντο περὶ στροφάλιγξιν ἑῇσι.
237 Καί νύ κε Τρώιοι υἷες ἔσω πυλέων ἀφίκοντο,
238 πόρτιες εὖτε λέοντα φοβεύμεναι σύες ὄμβρον,
239 εἰ μὴ Ἄρης ἀλεγεινὸς ἀρηγέμεναι μενεαίνων
240 Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι κατήλυθεν Οὐλύμποιο
241 κρύβδ´ ἄλλων μακάρων. Φόρεον δέ μιν ἐς μόθον ἵπποι
242 Αἴθων καὶ Φλογίος, Κόναβος δ´ ἐπὶ τοῖσι Φόβος τε,
243 τοὺς Βορέῃ κελάδοντι τέκεν βλοσυρῶπις Ἐριννὺς
244 πῦρ ὀλοὸν πνείοντας· ὑπέστενε δ´ αἰόλος αἰθὴρ
245 ἐσσυμένων ποτὶ δῆριν. δ´ ὀτραλέως ἀφίκανεν
246 ἐς Τροίην· ὑπὸ δ´ αἶα μέγ´ ἔκτυπε θεσπεσίοισιν
247 ἵππων ἀμφὶ πόδεσσι· μολὼν δ´ ἄγχιστα κυδοιμοῦ
248 πῆλε δόρυ βριαρόν, μέγα δ´ ἴαχε Τρωσὶ κελεύων
249 ἀντιάαν δηίοισι κατὰ κλόνον. Οἳ δ´ ἀίοντες
[8,200] la lance du petit-fils de Pélée frappa en pleine figure le vaillant Eurypyle ; son sang vermeil se répandit aussitôt ; son âme à travers la blessure s'envola de ses membres et des ténèbres mortelles se répandirent sur ses yeux. Il tomba avec ses armes sur la terre, comme un chêne ou un sapin arraché avec ses racines par la violence de l'horrible Borée ; tel était l'espace que le corps d'Eurypyle occupait, et la terre de Troie, la plaine immense retentit ; bientôt une affreuse pâleur couvrit le cadavre et détruisit la couleur et la beauté de ses chairs. Près de lui le jeune héros bondissant s'écriait avec orgueil : 211 «Eurypyle, tu te vantais de détruire les Danaens avec leurs navires et de consommer notre perte ; mais les dieux n'ont pas exaucé tes désirs ; tu es tombé, toi le héros indompté, sous la lance de mon père que nul mortel n'aurait pu affronter impunément, même s'il eût été d'airain». 217 Il parla ainsi, et du cadavre il arracha rapidement sa lance énorme ; les Troyens furent frappés d'épouvante en voyant le héros audacieux. Celui-ci dépouilla le cadavre et donna ses armes à ses compagnons empressés pour les porter aux vaisseaux des Achéens. Lui-même, il s'élança sur son char rapide emporté par le galop de ses chevaux infatigables ; ainsi à travers l'espace immense se précipite au milieu des éclairs la foudre de l'invincible Zeus ; elle tombe, et les dieux eux-mêmes en ont peur, excepté Zeus ; dans sa chute elle brise les arbres et met en poudre les rochers ; ainsi Néoptolème s'élançait contre les Troyens semant la ruine, renversant tous ceux que trouvaient devant eux ses chevaux immortels, couvrant de cadavres le sein de la terre et le rougissant d'un flot de sang. Ainsi les feuilles sans nombre tombent des montagnes dans les vallées et couvrent la terre de leur masse légère ; ainsi la foule innombrable des Troyens était renversée sur la plaine par les mains de Néoptolème et des Argiens courageux ; entre leurs mains coulait à flots le sang noir des guerriers et des chevaux, et l'essieu des chars en était inondé. 237 Sans doute les fils des Troyens auraient cherché un abri dans leurs murs, comme des génisses qui craignent le lion ou des porcs qui craignent la pluie, si le farouche Arès, pour leur venir en aide, ne fût descendu de l'Olympe, à l'insu des autres dieux, porté dans les combats par ses chevaux divins, Flamme, Feu, Fracas et Peur, fils de l'horrible Borée et d'une Erinnys au visage sanglant ; leur souffle était embrasé et l'éther aux mille couleurs gémissait au bruit de leur course. Bientôt le dieu fut arrivé à Troie, et la terre bruissait longuement sous les pieds des chevaux divins. Il s'avança au milieu du tumulte et, brandissant sa lance énorme, il cria aux Troyens de tenir tête aux ennemis.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009