HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VIII

Vers 150-199

  Vers 150-199

[8,150] Υἱὸς Ἀχιλλῆος κρατερόφρονος, ὅς τε τοκῆα
151 σεῖο πάροιθ´ ἐφόβησε βαλὼν περιμήκεϊ δουρί·
152 καί νύ κέ μιν θανάτοιο κακαὶ περὶ Κῆρες ἔμαρψαν,
153 εἰ μή οἱ στονόεντα θοῶς ἰήσατ´ ὄλεθρον.
154 Ἵπποι δ´ οἳ φορέουσιν ἐμοῦ πατρὸς ἀντιθέοιο,
155 οὓς τέκεθ´ Ἅρπυια Ζεφύρῳ πάρος εὐνηθεῖσα,
156 οἵ τε καὶ ἀτρύγετον πέλαγος διὰ ποσσὶ θέουσιν
157 ἀκρονύχως ψαύοντες, ἴσον δ´ ἀνέμοισι φέρονται.
158 Νῦν δ´ ἐπεὶ οὖν γενεὴν ἐδάης ἵππων τε καὶ αὐτοῦ,
159 καὶ δόρατος πείρησαι ἀτειρέος ἡμετέροιο
160 γνώμεναι ἀντιβίην· γενεὴ δέ οἱ ἐν κορυφῇσι
161 Πηλίου αἰπεινοῖο, τομὴν ὅθι λεῖπε καὶ εὐνήν
162 ῥα καὶ ἐξ ἵππων χαμάδις θόρε κύδιμος ἀνὴρ
163 πάλλων ἐγχείην περιμήκετον. Ὃς δ´ ἑτέρωθε
164 χερσὶν ὑπὸ κρατερῇσιν ἀπειρεσίην λάβε πέτρην
165 καί ῥα Νεοπτολέμοιο κατ´ ἀσπίδος ἧκε φέρεσθαι
166 χρυσείης· τὸν δ´ οὔ τι προσεσσύμενον στυφέλιξεν·
167 ἀλλ´ ἅτε πρὼν εἱστήκει ἀπείριτος οὔρεϊ μακρῷ,
168 τόν ῥα διιπετέων ποταμῶν μένος οὐδ´ ἅμα πάντων
169 ἂψ ὦσαι δύναται, γὰρ ἔμπεδον ἐρρίζωται·
170 ὣς μένεν ἄτρομος αἰὲν Ἀχιλλέος ὄβριμος υἱός.
171 Ἀλλ´ οὐδ´ ὧς τάρβησε θρασὺ σθένος Εὐρυπύλοιο
172 ἄσχετον υἷ´ Ἀχιλῆος, ἐπεί ῥά μιν ὀτρύνεσκε
173 θάρσος ἑὸν καὶ Κῆρες. Ὑπὸ κραδίῃσι δὲ θυμὸς
174 ἔζεεν ἀμφοτέροισι· περὶ σφίσι δ´ αἰόλα τεύχη
175 ἔβραχεν. Οἳ δ´ ἅτε θῆρες ἐπῄεσαν ἀλλήλοισι
176 σμερδαλέοι, τοῖσίν τε κατ´ οὔρεα δῆρις ἀέξει,
177 ὁππότε λευγαλέῃ λιμῷ βεβολημένοι ἦτορ
178 βοὸς ἐλάφοιο περὶ κταμένου πονέωνται
179 ἄμφω παιφάσσοντες, ἐπικτυπέουσι δὲ βῆσσαι
180 μαρναμένων· ὣς οἵ γε συνῄεσαν ἀλλήλοισι
181 δῆριν συμφορέοντες ἀμείλιχον. Ἀμφὶ δὲ μακραὶ
182 λαῶν ἀμφοτέρωθεν ἄδην πονέοντο φάλαγγες
183 ἐς μόθον, ἀργαλέη δὲ περὶ σφίσι δῆρις ὀρώρει.
184 Οἳ δ´ ἀνέμων ῥιπῇσιν ἐοικότες αἰψηρῇσι
185 σύν ῥ´ ἔβαλον μελίῃσι μεμαότες αἷμα κεδάσσαι
186 ἀλλήλων. Τοὺς δ´ αἰὲν ἐποτρύνεσκεν Ἐνυὼ
187 ἐγγύθεν ἱσταμένη· τοὶ δ´ οὐκ ἀπέληγον ὁμοκλῆς,
188 ἀλλά σφεας ἐδάιζον ἐς ἀσπίδας, ἄλλοτε δ´ αὖτε
189 οὔταζον κνημῖδας ἰδ´ ὑψιλόφους τρυφαλείας·
190 καί τις καὶ χροὸς ἥψατ´, ἐπεὶ πόνος αἰνὸς ἔπειγε
191 θαρσαλέους ἥρωας. Ἔρις δ´ ἐπετέρπετο θυμῷ
192 κείνους εἰσορόωσα. Πολὺς δ´ ἐξέρρεεν ἱδρὼς
193 ἀμφοτέρων· οἳ δ´ αἰὲν ἐκαρτύνοντο μένοντες·
194 ἄμφω γὰρ μακάρων ἔσαν αἵματος. Οἳ δ´ ἀπ´ Ὀλύμπου
194 ---
195 οἳ μὲν γὰρ κύδαινον Ἀχιλλέος ὄβριμον υἷα,
196 οἳ δ´ αὖτ´ Εὐρύπυλον θεοειδέα. Τοὶ δ´ ἑκάτερθε
197 μάρναντ´ ἀκμήτοισιν ἐειδόμενοι σκοπέλοισιν
198 ἠλιβάτων ὀρέων· μέγα δ´ ἔβραχον ἀμφοτέρωθε
199 θεινόμεναι μελίῃσι τότ´ ἀσπίδες. Ὀψὲ δὲ μακρὴ
[8,150] Je suis le fils du vaillant Achille, qui jadis mit en fuite ton père blessé par sa lance ; et, ce jour-là, la main fatale de la mort aurait saisi le vaincu, si la lance n'eût aussitôt guéri la blessure qu'elle avait faite. Les chevaux qui me portent sont ceux de mon divin père ; une Harpye les conçut au souffle du Zéphyre ; de leurs pieds légers ils parcourent les flots de la mer stérile et passent aussi vite que les vents. Et maintenant que tu connais ma race et celle de mes chevaux, apprends à connaître ma lance invincible. Elle croissait jadis sur la cime du Pélion, où elle a laissé son tronc robuste et la terre qui la nourrit». 162 En parlant ainsi, l'illustre guerrier sauta de son char sur la terre, brandissant sa lance énorme. Eurypyle de ses mains puissantes saisit une pierre énorme et la lança sur le bouclier d'or de Néoptolème ; mais elle le frappa sans l'ébranler ; le jeune homme demeura immobile comme un roc solide assis sur le sommet des montagnes ; l'effort des fleuves divins, même unis, ne peut l'arracher de sa base, car il tient au sol par de puissantes racines ; ainsi le vaillant fils de l'illustre Achille demeurait immobile. A cette vue, l'audacieux Eurypyle ne s'effraya point ; il ne craignait pas le terrible fils d'Achille ; l'orgueil et le Destin le poussaient en avant. Tous les deux avaient le coeur bouillant de courage, et sur leurs épaules leurs armes résonnaient. Ils marchaient donc l'un contre l'autre comme des bêtes féroces qui s'attaquent dans les montagnes quand, pressées par la faim, elles se disputent un boeuf ou un cerf qu'elles ont tué ; toutes les deux s'élancent, et les vallées résonnent du bruit de leur combat ; ainsi ils s'élançaient, se livrant au combat implacable ; autour d'eux, les deux grandes armées se mêlaient dans une lutte ardente, et une affreuse fureur les animait sans relâche. Mais, parmi tous, les deux héros, semblables à des tempêtes impétueuses, lançaient l'un contre l'autre leurs javelots, désireux de l'épandre le sang de leur ennemi ; la Discorde à leurs côtés les excitait sans cesse ; ils redoublaient d'ardeur, ils frappaient leurs boucliers, leurs cnémides, leurs casques ondoyants, leur chair même, car une haine sans pitié animait leurs âmes guerrières. La Discorde se réjouissait à les voir, ruisselants de sueur et redoublant d'efforts ; car tous deux étaient du sang des dieux. Aussi les dieux, du haut de l'Olympe, les contemplaient, les uns favorisant le vaillant fils d'Achille, les autres le divin Eurypyle. Et la lutte continuait entre eux ; on eût dit de durs rochers sur le haut des montagnes ; leurs boucliers frappés de leurs lances faisaient entendre un grand bruit. Enfin cependant, après bien des efforts,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/03/2009