[8,100] ἵκετ´ ἀπὸ πτολέμοιο, φίλης δ´ ἑκὰς ἔφθιτο πάτρης.
101 Μηριόνης δ´ ἐδάμασσε Χλέμον Πεισήνορος υἷα,
102 ἀντιθέου Γλαύκοιο φίλον καὶ πιστὸν ἑταῖρον,
103 ὅς ῥά τε ναιετάεσκε παρὰ προχοῇς Λιμύροιο
104 καί ῥά μιν ὡς βασιλῆα περικτίονες τίον ἄνδρες,
105 Γλαύκου ἀποκταμένοιο καὶ οὐκέτι κοιρανέοντος,
106 πάντες ὅσοι Φοίνικος ἕδος περὶ πάγχυ νέμοντο
107 αἰπύ τε Μασσικύτοιο ῥίον βωμόν τε Χιμαίρης.
108 Ἄλλος δ´ ἄλλον ἔπεφνε κατὰ μόθον· ἐν δ´ ἄρα τοῖσιν
109 Εὐρύπυλος πολέεσσι κακὰς ἐπὶ Κῆρας ἴαλλε
110 δυσμενέσιν. Πρῶτον δὲ μενεπτόλεμον κατέπεφνεν
111 Εὔρυτον, αὐτὰρ ἔπειτα Μενοίτιον αἰολομίτρην,
112 ἀντιθέους ἑτάρους Ἐλεφήνορος· ἀμφὶ δ´ ἄρά σφιν
113 Ἅρπαλον ὅς ῥ´ Ὀδυσῆος ἐύφρονος ἔσκεν ἑταῖρος.
114 Ἀλλ´ ὃ μὲν οὖν ἀπάτερθεν ἔχεν πόνον οὐδ´ ἐπαμύνειν
115 ἔσθενεν ᾧ θεράποντι δεδουπότι· τοῦ δ´ ἄρ´ ἑταῖρος
116 Ἄντιφος ὀβριμόθυμος ἀποκταμένοιο χολώθη
117 καὶ βάλεν Εὐρυπύλοιο καταντίον· ἀλλά μιν οὔ τι
118 οὔτασεν, οὕνεκά οἱ κρατερὸν δόρυ τυτθὸν ἄπωθεν
119 ἔμπεσε Μειλανίωνι δαΐφρονι τόν ποτε μήτηρ
120 γείνατο πὰρ προχοῇσιν ἐυρρείταο Καΐκου,
121 Κλείτη καλλιπάρηος ὑποδμηθεῖς´ Ἐρυλάῳ.
122 Εὐρύπυλος δ´ ἑτάροιο χολωσάμενος κταμένοιο
123 Ἀντίφῳ αἶψ´ ἐπόρουσεν· ὃ δ´ ἔκφυγε ποσσὶ θοοῖσιν
124 ἐς πληθὺν ἑτάρων· κρατερὸν δέ μιν οὔ τι δάμασσεν
125 ἔγχος Τηλεφίδαο δαΐφρονος, οὕνεκ´ ἔμελλεν
126 ἀργαλέως ὀλέεσθαι ὑπ´ ἀνδροφόνοιο Κύκλωπος
127 ὕστερον· ὣς γάρ που στυγερῇ ἐπιήνδανε Μοίρῃ.
128 Εὐρύπυλος δ´ ἑτέρωθεν ἐπῴχετο· τοῦ δ´ ὑπὸ δουρὶ
129 αἰὲν ἐπεσσυμένοιο κατήριπε πουλὺς ὅμιλος.
130 Ἠύτε δένδρεα μακρὰ βίῃ δμηθέντα σιδήρου
131 οὔρεσιν ἐν λασίοισιν ἀναπλήσωσι φάραγγας
132 κεκλιμέν´ ἄλλοθεν ἄλλα κατὰ χθονός· ὣς ἄρ´ Ἀχαιοὶ
133 δάμναντ´ Εὐρυπύλοιο δαΐφρονος ἐγχείῃσι,
134 μέσφ´ ὅτε οἱ κίεν ἄντα μέγα φρονέων ἐνὶ θυμῷ
135 υἱὸς Ἀχιλλῆος· τὼ δ´ ἄμφω δούρατα μακρὰ
136 ἐν παλάμῃσι τίνασσον ἐπὶ σφίσι μαιμώωντες.
137 Εὐρύπυλος δέ ἑ πρῶτος ἀνειρόμενος προσέειπε·
138 «Τίς πόθεν εἰλήλουθας ἐναντίον ἄμμι μάχεσθαι;
139 Ἦ σε πρὸς Ἄιδα Κῆρες ἀμείλικτοι φορέουσιν·
140 οὐ γάρ τίς μ´ ὑπάλυξεν ἐν ἀργαλέῃ ὑσμίνῃ,
141 ἀλλά μοι ὅσσοι ἔναντα λιλαιόμενοι μαχέσασθαι
142 δεῦρο κίον, πάντεσσι φόνον στονόεντ´ ἐφέηκα
143 ἀργαλέως, πάντων δὲ παρὰ Ξάνθοιο ῥέεθρα
144 ὀστέα τε σάρκας τε κύνες διὰ πάντ´ ἐδάσαντο.
145 Ἀλλά μοι εἰπέ, τίς ἐσσι, τίνος δ´ ἐπαγάλλεαι ἵπποις;»
146 Ὣς φάμενον προσέειπεν Ἀχιλλέος ὄβριμος υἱός·
147 «Τίπτε μ´ ἐπισπεύδοντα ποτὶ κλόνον αἱματόεντα
148 ἐχθρὸς ἐὼν ὡς εἴ τε φίλα φρονέων ἐρεείνεις
149 εἰπέμεναι γενεήν, ἥν περ μάλα πολλοὶ ἴσασιν;
| [8,100] après la guerre ; il mourut loin de sa patrie.
Mérion abattit Chlémos fils de Pisénor, compagnon cher et fidèle de
Glaucos qui jadis habitait les bords du Limyros ; après la mort du roi
Glaucos, il fut honoré comme un roi par tous les hommes qui habitent le
pays de Phénicie, les hauteurs de Massicyte et les collines de Chiméra.
108 Les guerriers tuaient donc les guerriers dans le combat ; et parmi tous
les autres, Eurypyle frappa de mort un grand nombre d'ennemis. Tout
d'abord, il tua le vaillant Eurytos, puis Ménétios au casque bariolé,
divins amis d'Eléphénor, et, à côté d'eux, Harpalos, compagnon du prudent
Odysse ; mais Odysse combattait plus loin et ne put secourir son serviteur
vaincu ; son ami, le brave Antiphos, irrité de sa mort, lança son javelot
contre Eurypyle ; mais il ne l'atteignit pas et frappa à ses côtés le
valeureux Milanion qu'avait enfanté, près des limpides eaux du Caïque, la
belle Clité, aimée d'Erylaos. Eurypyle, affligé du sort de son compagnon,
attaque aussitôt Antiphos ; celui-ci d'un pied léger s'enfuit dans la
foule de ses compagnons et il évita le javelot du fils de Télèphe ; plus
tard, il devait périr de la main du Cyclope homicide ; tel était le
caprice des Parques funestes. Eurypyle alors se précipita d'un autre côté,
et sa lance immolait une foule de guerriers. Comme des arbres élancés,
vaincus par le fer, tombent du haut des montagnes dans les vallées et
couvrent çà et là le sol, ainsi les Achéens étaient abattus par les traits
du vaillant Eurypyle jusqu'au moment où, en face de lui, le coeur
bouillant de courage, parut le fils d'Achille. Tous deux, maniant leurs
longues lances, marchaient l'un contre l'autre. Eurypyle le premier
interpella son ennemi :
138 «Qui es-tu ? d'où sors-tu pour me combattre ! malheureux ! les Parques
implacables te destinent à la mort. Personne ne peut m'échapper dans la
mêlée cruelle ; tous ceux qui, affrontant ma présence, sont venus ici, ont
reçu de moi une mort funeste et, sur les bords du Xanthe, les chiens ont
dévoré leurs os et leur chair. Mais dis-moi qui tu es et quels chevaux te
portent dans les combats».
146 Le vaillant fils d'Achille lui répondit :
«Pourquoi, farouche ennemi, m'interroges-tu comme un ami quand je m'élance
dans la mêlée cruelle ? Pourquoi veux-tu savoir quelle est ma naissance ?
Tous la connaissent.
|