[8,250] θεσπεσίην ὄπα πάντες ἐθάμβεον· οὐ γὰρ ἴδοντο
251 ἄμβροτον ἀθανάτοιο θεοῦ δέμας οὐδὲ μὲν ἵππους·
252 ἠέρι γὰρ κεκάλυπτο. Νόησε δὲ θέσκελον αὐδὴν
253 ἔκποθεν ἀίσσουσαν ἄδην εἰς οὔατα Τρώων
254 ἀντιθέου Ἑλένοιο κλυτὸς νόος· ἐν δ´ ἄρα θυμῷ
255 γήθησεν καὶ λαὸν ἀπεσσύμενον μέγ´ ἀύτει·
256 «Ἆ δειλοί, τί φέβεσθε φιλοπτολέμου Ἀχιλῆος
257 υἱέα θαρσαλέον; Θνητός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτός,
258 οὐδέ οἱ ἶσον Ἄρηι πέλει σθένος ὃς μέγ´ ἀρήγει
259 ἧμιν ἐελδομένοισι· βοᾷ δ´ ὅ γε μακρὰ κελεύων
260 μάρνασθ´ Ἀργείοισι κατὰ κλόνον. Ἀλλ´ ἄγε θυμῷ
261 τλῆτε, φίλοι, καὶ θάρσος ἐνὶ στήθεσσι βάλεσθε·
262 οὐ γὰρ ἀμείνονα Τρωσὶν ὀίομαι ἄλλον ἱκέσθαι
263 ἀλκτῆρα πτολέμοιο· τί γὰρ ποτὶ δῆριν Ἄρηος
264 λώιον, εὖτε βροτοῖσι κορυσσομένοις ἐπαμύνῃ,
265 ὡς νῦν ἧμιν ἵκανεν ἐπίρροθος; Ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ
266 μνήσασθε πτολέμοιο, δέος δ´ ἀπὸ νόσφι βάλεσθε.»
267 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἵσταντο καταντίον Ἀργείοισιν·
268 ἠύτ´ ἐνὶ ξυλόχοισι κύνες κατέναντα λύκοιο
269 φεύγοντες τὸ πάροιθε βίην στρέψωσι μάχεσθαι,
270 ταρφέα μηλονόμοιο παροτρύνοντος ἔπεσσιν·
271 ὣς ἄρα Τρώιοι υἷες ἀνὰ μόθον αἰνὸν Ἄρηος
272 δείματος ἐκτὸς ἔσαν, κατὰ δ´ ἀντίον ἀνέρος ἀνὴρ
273 μάρνατο θαρσαλέως· περὶ δ´ ἔκτυπεν ἔντεα φωτῶν
274 θεινόμενα ξιφέεσσι καὶ ἔγχεσι καὶ βελέεσσιν·
275 αἰχμαὶ δ´ ἐς χρόα δῦνον· ἐδεύετο δ´ αἵματι πολλῷ
276 δεινὸς Ἄρης· ὀλέκοντο δ´ ἀνὰ μόθον ἄλλος ἐπ´ ἄλλῳ
277 μαρναμένων ἑκάτερθε. Μάχη δ´ ἔχεν ἶσα τάλαντα·
278 ὡς δ´ ὁπότ´ αἰζηοὶ μεγάλης ἀνὰ γουνὸν ἀλωῆς
279 ὄρχατον ἀμπελόεντα διατμήξωσι σιδήρῳ
280 σπερχόμενοι, τῶν δ´ ἶσον ἀέξεται εἰς ἔριν ἔργον,
281 ὁππότ´ ἴσοι τελέθουσιν ὁμηλικίῃ τε βίῃ τε·
282 ὣς τῶν ἀμφοτέρωθε μάχης ἀλεγεινὰ τάλαντα
283 ἶσα πέλεν· Τρῶες γὰρ ὑπέρβιον ἐνθέμενοι κῆρ
284 μίμνον ἀταρβήτοιο πεποιθότες Ἄρεος ἀλκῇ,
285 Ἀργεῖοι δ´ ἄρα παιδὶ μενεπτολέμου Ἀχιλῆος.
286 Κτεῖνον δ´ ἀλλήλους· ὀλοὴ δ´ ἀνὰ μέσσον Ἐνυὼ
287 στρωφᾶτ´ ἀλγινόεντι λύθρῳ πεπαλαγμένη ὤμους
288 καὶ χέρας, ἐκ δέ οἱ αἰνὸς ἀπὸ μελέων ῥέεν ἱδρώς·
289 οὐδ´ ἑτέροισιν ἄμυνεν, ἴσῃ δ´ ἐπετέρπετο χάρμῃ
290 ἁζομένη φρεσὶν ᾗσι Θέτιν καὶ δῖον Ἄρηα.
291 Ἔνθα Νεοπτόλεμος τηλεκλειτὸν Περιμήδεα
292 δάμναθ´, ὃς οἰκί´ ἔναιε παρὰ Σμινθήιον ἄλσος.
293 Τῷ δ´ ἐπὶ Κέστρον ἔπεφνε μενεπτόλεμόν τε Φάληρον
294 καὶ κρατερὸν Περίλαον ἐυμμελίην τε Μενάλκην
295 ὃν τέκετ´ Ἰφιάνασσα παρὰ ζάθεον πόδα Κίλλης
296 τεχνήεντι Μέδοντι δαήμονι τεκτοσυνάων·
297 ἀλλ´ ὃ μὲν οἴκοι ἔμιμνε φίλῃ ἐν πατρίδι γαίῃ·
298 παιδὸς δ´ οὐκ ἀπόνητο· δόμον δέ οἱ ἔργα τε πάντα
299 χηρωσταὶ μετόπισθεν ἀποφθιμένοιο δάσαντο.
| [8,250] En entendant la voix divine, tous furent frappés d'étonnement ;
car ils ne voyaient pas le corps céleste du dieu immortel, ni ses chevaux,
couverts d'un nuage. Mais le divin Hélénos reconnaît la voix éclatante du dieu, qui frappait les oreilles des Troyens ; il se réjouit du fond du coeur et interpelle
hautement la foule qui fuyait :
256 «Lâches, pourquoi fuyez-vous le fils audacieux du belliqueux Achille ? Il
est mortel comme nous, il n'a pas la force d'Arès qui accourt à nos voeux
; entendez-le ! il nous ordonne de tenir tête aux Argiens. Allons, amis !
courage ! confiance ! quel chef plus puissant les Troyens peuvent-ils
souhaiter pour les conduire à la guerre ? qui donc dans la mêlée peut se
comparer à Arès quand il veut secourir les guerriers, comme il nous
secourt aujourd'hui ? Rappelons notre ardeur guerrière et laissons la
crainte loin de nous».
267 Il parla ainsi ; et ils affrontèrent les Argiens. Ainsi, dans les forêts,
des chiens qui d'abord avaient fui le loup, retrouvent ensuite leurs
forces pour le combattre, lorsque le berger les excite par ses paroles ;
ainsi les fils des Troyens dans l'affreuse mêlée d'Arès oubliaient la
crainte ; guerriers contre guerriers combattaient vaillamment ; on
entendait résonner les boucliers atteints par les épées, les lances et les
javelots ; le fer se plongeait dans les blessures, le farouche Arès se
baignait dans le sang ; les cadavres des combattants s'amoncelaient des
deux côtés, et la Victoire tenait en suspens les plateaux de sa balance.
278 Ainsi des hommes, sur le sol fertile d'une vigne, entrent chacun dans un
sillon et se hâtent d'émonder les rameaux couverts de pampre ; leur
ouvrage s'avance égalernent, car ils sont tous égaux en âge et en force ;
ainsi la balance de la Victoire demeurait égale. Les Troyens, l'âme
remplie d'ardeur, se confiaient dans le secours de l'invincible Arès ; et
les Argiens se confiaient dans le fils du belliqueux Achille. Ils se
massacraient sans pitié ; et, dans le tumulte, la cruelle Discorde
marchait, les bras et les mains couverts d'une rosée sanglante ; une sueur
immonde coulait de ses membres ; elle ne favorisait aucun parti, mais se
réjouissait de ce combat égal, et respectait également Thétis et le divin Arès.
291 Là Néoptolème tua l'illustre Périmède, qui habitait près des bois de
Sminthe, après lui Cestros, le belliqueux Phaléros, le vaillant Périlas,
le terrible Ménalque ; la belle Iphianasse au pied des collines sacrées de
Cilla avait donné ce fils à l'habile Médon, ingénieux artisan. Médon était
resté sur la terre bien-aimée de sa patrie ; il ne jouit pas de son fils ;
et plus tard, à sa mort, des étrangers se partagèrent l'oeuvre de ses
mains et toutes ses richesses.
|