HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VII

Vers 200-249

  Vers 200-249

[7,200] τεύχων ἄμβροτα κεῖνα, τὰ σοὶ μέγα θαῦμα ἰδόντι
201 ἔσσεται, οὕνεκα γαῖα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα
202 ἀμφὶ σάκος πεπόνηται ἀπειρεσίῳ τ´ ἐνὶ κύκλῳ
203 ζῷα πέριξ ἤσκηται ἐοικότα κινυμένοισι,
204 θαῦμα καὶ ἀθανάτοισι· βροτῶν δ´ οὔ πώ ποτε τοῖα
205 οὔτέ τις ἔδρακε πρόσθεν ἐν ἀνδράσιν οὔτ´ ἐφόρησεν,
206 εἰ μὴ σός γε πατὴρ τὸν ἴσον Διὶ τῖον Ἀχαιοὶ
207 πάντες, ἐγὼ δὲ μάλιστα φίλα φρονέων ἀγάπαζον·
208 καί οἱ ἀποκταμένοιο νέκυν ποτὶ νῆας ἔνεικα
209 πολλοῖς δυσμενέεσσιν ἀνηλέα πότμον ὀπάσσας·
210 τοὔνεκά μοι κείνοιο περικλυτὰ τεύχεα δῶκε
211 δῖα Θέτις· τὰ δ´ ἄρ´ αὖτις ἐελδόμενός περ ἔγωγε
212 δώσω προφρονέως, ὁπότ´ Ἴλιον εἰσαφίκηαι.
213 Καί νύ σε καὶ Μενέλαος, ἐπὴν Πριάμοιο πόληα
214 πέρσαντες νήεσσιν ἐς Ἑλλάδα νοστήσωμεν,
215 αὐτίκα γαμβρὸν ἑὸν ποιήσεται, ἤν κ´ ἐθέλῃσθα,
216 ἀμφ´ εὐεργεσίης· δώσει δέ τοι ἄσπετ´ ἄγεσθαι
217 κτήματά τε χρυσόν τε μετ´ ἠυκόμοιο θυγατρός,
218 ὅσς´ ἐπέοικεν ἕπεσθαι ἐυκτεάνῳ βασιλείῃ
219 Ὣς φάμενον προσέειπεν Ἀχιλλέος ὄβριμος υἱός·
220 «Εἰ μὲν δὴ καλέουσι θεοπροπίῃσιν Ἀχαιοί,
221 αὔριον αἶψα νεώμεθ´ ἐπ´ εὐρέα βένθεα πόντου,
222 ἤν τι φάος Δαναοῖσι λιλαιομένοισι γένωμαι.
223 Νῦν δ´ ἴομεν ποτὶ δώματ´ ἐύξεινόν τε τράπεζαν,
224 οἵην περ ξείνοισι θέμις παρατεκτήνασθαι.
225 Ἀμφὶ δ´ ἐμοῖο γάμοιο θεοῖς μετόπισθε μελήσει
226 Ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ´· οἳ δ´ ἑσπόμενοι μέγ´ ἔχαιρον.
227 Καί ῥ´ ὅτε δὴ μέγα δῶμα κίον καὶ κάλλιμον αὐλήν,
228 εὗρον Δηιδάμειαν ἀκηχεμένην ἐνὶ θυμῷ
229 τηκομένην θ´, ὡς εἴ τε χιὼν κατατήκετ´ ὄρεσφιν
230 Εὔρου ὑπὸ λιγέος καὶ ἀτειρέος ἠελίοιο·
231 ὣς γε φθινύθεσκε δεδουπότος ἀνδρὸς ἀγαυοῦ.
232 Καί μιν ἔτ´ ἀχνυμένην περ ἀγακλειτοὶ βασιλῆες
233 ἠσπάζοντ´ ἐπέεσσι· πάις δέ οἱ ἐγγύθεν ἐλθὼν
234 μυθεῖτ´ ἀτρεκέως γενεὴν καὶ οὔνομ´ ἑκάστου,
235 χρειὼ δ´ ἥν τιν´ ἵκανον ἀπέκρυφε μέχρις ἐς ἠῶ,
236 ὄφρα μὴ ἀχνυμένην μιν ἕλῃ πολύδακρυς ἀνίη
237 καί μιν ἀπεσσύμενον μάλα λισσομένη κατερύκῃ.
238 Αἶψα δὲ δαῖτ´ ἐπάσαντο καὶ ὕπνῳ θυμὸν ἴηναν
239 πάντες ὅσοι Σκύροιο πέδον περιναιετάεσκον
240 εἰναλίης, τὴν μακρὰ περιβρομέουσι θαλάσσης
241 κύματα ῥηγνυμένοιο πρὸς ᾐόνας Αἰγαίοιο.
242 Ἀλλ´ οὐ Δηιδάμειαν ἐπήρατος ὕπνος ἔμαρπτεν
243 οὔνομα κερδαλέου μιμνησκομένην Ὀδυσῆος
244 ἠδὲ καὶ ἀντιθέου Διομήδεος, οἵ ῥά μιν ἄμφω
245 εὖνιν ποιήσαντο φιλοπτολέμου Ἀχιλῆος
246 παρφάμενοι κείνοιο θρασὺν νόον, ὄφρ´ ἀφίκηται
247 δήιον εἰς ἐνοπήν· τῷ δ´ ἄτροπος ἤντετο Μοῖρα
248 οἱ ὑπέκλασε νόστον, ἀπειρέσιον δ´ ἄρα πένθος
249 πατρὶ πόρεν Πηλῆι καὶ αὐτῇ Δηιδαμείῃ.
[7,200] et elles sont dignes d'être admirées par toi : car la terre, le ciel et la mer sont gravés sur les bords immenses, avec quantité d'animaux qui semblent se mouvoir, travail admirable aux yeux même des immortels ! mais parmi les hommes nul jamais n'en a vu ni porté de pareilles, excepté ton père, que tous les Achéens honoraient à l'égal de Zeus ; moi aussi je l'estimais, et je l'aimais ! c'est moi qui ai porté son cadavre vers les navires, après avoir infligé la mort cruelle à beaucoup d'ennemis. Aussi la divine Thétis me donna-t-elle ses belles armes, qu'à mon tour je te donnerai volontiers, quoique je les aie vivement désirées ; oui, je te les donnerai, si tu viens à Ilion. En outre, Ménélas, quand nos vaisseaux nous ramèneront dans l'Hellade après la ruine de la ville de Priam, te fera son gendre si tu le veux, pour récompenser tes services ; et, avec sa fille aux blonds cheveux, il te donnera de grandes richesses et de l'or autant qu'un roi opulent doit en recevoir pour une dot». 219 Il parla ainsi ; et le vaillant fils d'Achille répondit : «Si, pour obéir à la voix des dieux, les Achéens m'appellent, demain, sans retard, partons à travers le sein profond des flots, et puissé-je être pour les Danaens la lumière qu'ils implorent ! Maintenant allons dans la maison à la table hospitalière ; il faut la dresser pour des amis. Quant à mon mariage, les dieux plus tard en décideront». 226 Ayant ainsi parlé, il marcha devant ; les deux héros le suivaient avec joie ; quand ils furent arrivés au seuil du grand palais et dans la vaste cour qui le précédait, ils trouvèrent Déidamie pleine de tristesse jusqu'au fond du coeur, et elle fondait en larmes, comme la neige fond dans les montagnes sous l'effort de l'Euros et du Soleil éternel, car elle était anéantie de douleur après la mort de son illustre mari. Les chefs glorieux saluèrent de paroles amies la femme affligée ; et son fils, s'approchant d'elle, lui révéla leur famille et leur nom, mais il ne voulait pas jusqu'à l'aurore suivante lui dire quel motif les avait amenés, de peur qu'une douleur nouvelle ne vînt s'ajouter à sa douleur et qu'elle n'essayât de retenir son ardeur par ses prières. Sans tarder, ils prirent le repas, et le Sommeil apporta le calme à tous ceux qui habitaient la terre célèbre de Scyros, qu'environnent en se brisant sur les rivages les flots de la mer Egée. Mais la belle Déidamie ne dormait pas ; elle se rappelait le nom du rusé Odysse et du divin Diomède, qui tous deux déjà l'avaient rendue veuve du vaillant Achille ; tous deux jadis avaient enflammé son courage et l'avaient conduit à la guerre funeste ; et son noble époux, succombant sous les coups de la Destinée, ne devait plus revenir ; il avait laissé un deuil sans fin à son père Pélée et à sa chère Déidamie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/02/2009