HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VII

Vers 450-499

  Vers 450-499

[7,450] ---
450a Πηλιάς, ἀλλά χερσὶ καὶ ἠλίβατόν περ ἐοῦσαν
451 ῥηιδίως ἀνάειρεν ἔθ´ αἵματος ἰσχανόωσαν.
452 Ἀργείων δέ μιν ὅσσοι ἐσέδρακον, οὔ τι δύναντο
453 καί περ ἐελδόμενοι σχεδὸν ἐλθέμεν, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτοὺς
454 πᾶν περὶ τεῖχος ἔτειρε βαρὺς πολέμοιο κυδοιμός.
455 Ὡς δ´ ὅτ´ ἀν´ εὐρέα πόντον ἐρημαίῃ περὶ νήσῳ
456 ἀνθρώπων ἀπάτερθεν ἐεργμένοι ἀσχαλόωσιν
457 ἀνέρες οὕς τ´ ἀνέμοιο καταιγίδες ἀντιόωσαι
458 εἴργουσιν μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον, οἳ δ´ ἀλεγεινοὶ
459 νηὶ περιτρωχῶσι, καταφθινύθει δ´ ἄρα πάντα
460 ἤια, τειρομένοισι δ´ ἐπέπνευσεν λιγὺς οὖρος·
461 ὣς ἄρ´ Ἀχαιῶν ἔθνος ἀκηχέμενον τὸ πάροιθεν
462 ἀμφὶ Νεοπτολέμοιο βίῃ κεχάροντο μολόντι
463 ἐλπόμενοι στονόεντος ἀναπνεύσειν καμάτοιο.
464 Ὄσσε δέ οἱ μάρμαιρεν ἀναιδέος εὖτε λέοντος,
465 ὅς τε κατ´ οὔρεα μακρὰ μέγ´ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ
466 ἔσσυται ἀγρευτῇσιν ἐναντίον, οἵ τέ οἱ ἤδη
467 ἄντρῳ ἐπεμβαίνωσιν ἐρύσσασθαι μεμαῶτες
468 σκύμνους οἰωθέντας ἑῶν ἀπὸ τῆλε τοκήων
469 βήσσῃ ἐνὶ σκιερῇ, δ´ ἄρ´ ὑψόθεν ἔκ τινος ἄκρης
470 ἀθρήσας ὀλοοῖσιν ἐπέσσυται ἀγρευτῇσι
471 σμερδαλέον βλοσυρῇσιν ὑπαὶ γενύεσσι βεβρυχώς·
472 ὣς ἄρα φαίδιμος υἱὸς ἀταρβέος Αἰακίδαο
473 θυμὸν ἐπὶ Τρώεσσιν ἐυπτολέμοισιν ὄρινεν.
474 Οἴμησεν δ´ ἄρα πρῶτος ὅπῃ μάλα δῆρις ὀρώρει
475 ἂμ πεδίον· τῇ γάρ σφιν ἐπέπλετο τεῖχος Ἀχαιῶν
476 ῥηίτερον δηίοισι κατὰ κλόνον ἐσσυμένοισιν,
477 οὕνεκ´ ἀκιδνοτέρῃσιν ἐπάλξεσιν ἠρήρειστο·
478 σὺν δέ οἱ ἄλλοι ἔβαν μέγα μαιμώωντες Ἄρηι.
479 Εὗρον δ´ Εὐρύπυλον κρατερόφρονα, τῷ δ´ ἅμ´ ἑταίρους
480 πύργῳ ἐπεμβεβαῶτας, ὀιομένους περὶ θυμῷ
481 ῥήξειν τείχεα μακρὰ καὶ Ἀργείους ἀπολέσσειν
482 πανσυδίῃ. Τοῖς δ´ οὔ τι θεοὶ τελέεσκον ἐέλδωρ·
483 ἀλλά σφεας Ὀδυσεύς τε καὶ σθεναρὸς Διομήδης
484 ἰσόθεός τε Νεοπτόλεμος δῖός τε Λεοντεὺς
485 αἶψ´ ἀπὸ τείχεος ὦσαν ἀπειρεσίοις βελέεσσιν.
486 Ὡς δ´ ὅτ´ ἀπὸ σταθμοῖο κύνες μογεροί τε νομῆες
487 κάρτεϊ καὶ φωνῇ κρατεροὺς σεύουσι λέοντας
488 πάντοθεν ἐσσύμενοι, τοὶ δ´ ὄμμασι γλαυκιόωντες
489 στρωφῶντ´ ἔνθα καὶ ἔνθα λιλαιόμενοι μέγα θυμῷ
490 πόρτιας ἠδὲ βόας μετὰ γαμφηλῇσι λαφύξαι,
491 ἀλλὰ καὶ ὧς εἴκουσι κυνῶν ὑπὸ καρτεροθύμων
492 σευόμενοι, μάλα γάρ σφιν ἐπαΐσσουσι νομῆες·
492 ---
493 βαιόν, ὅσον τις ἵησι χερὸς περιμήκεα λᾶαν.
494 Οὐ γὰρ Τρῶας ἔα νηῶν ἀπὸ νόσφι φέβεσθαι
495 Εὐρύπυλος, δηίων δὲ μάλα σχεδὸν ὀτρύνεσκε
496 μίμνειν, εἰς κε νῆας ἕλῃ καὶ πάντας ὀλέσσῃ
497 Ἀργείους· Ζεὺς γάρ οἱ ἀπειρέσιον βάλε κάρτος.
498 Αὐτίκα δ´ ὀκριόεσσαν ἑλὼν καὶ ἀτειρέα πέτρην
499 ἧκεν ἐπεσσύμενος κατὰ τείχεος ἠλιβάτοιο·
[7,450] Les Argiens le virent avec admiration ; mais, malgré leur désir de le contempler, ils ne pouvaient tous l'approcher, car la mêlée sanglante les retenait autour des murailles. Ainsi dans la mer immense sur une île déserte, des matelots affligés sont loin des autres hommes ; la rage des vents les retient longtemps près de ce morne rivage ; ils causent tristement sur le navire, et souvent les aliments leur manquent ; enfin souffle une brise favorable ; ainsi l'armée des Achéens, longtemps affligée, se réjouissait à l'arrivée du vaillant Néoptolème, pensant respirer après de si longs malheurs. 464 Les yeux du héros brillaient comme ceux d'un lion belliqueux qui, dans les hautes montagnes, bouillant de colère, s'élance contre les chasseurs au moment où ceux-ci pénétraient dans sa caverne pour enlever ses petits laissés loin de leur père et de leur mère dans une vallée ombrageuse ; mais lui, du haut d'un rocher, les a vus ; il se précipite contre eux, et sa gueule dévorante fait entendre un affreux rugissement ; ainsi le fils hardi de l'intrépide Achille s'irrite contre les Troyens belliqueux. Il court d'abord à l'endroit où le combat était le plus acharné ; c'est là que la muraille des Achéens était le plus accessible aux ennemis, parce qu'elle avait été bâtie moins solidement. Avec lui marchaient maints autres guerriers, animés des ardeurs d'Arès ; ils trouvèrent le vaillant Eurypyle et ses compagnons qui escaladaient les tours, espérant renverser le vaste rempart des Argiens et les détruire tous. Mais les dieux n'exaucèrent point ce désir : Odysse, le vaillant Diomède, le divin Néoptolème et le divin Léontès par une grêle de flèches repoussèrent les assaillants. 486 Ainsi par leurs coups et leurs cris les chiens et les bergers vigilants repoussent loin des étables les lions puissants qui, de tous côtés, les menacent et ceux-ci, roulant leurs yeux fauves, tournent alentour, désirant déchirer de leurs dents aiguës les veaux et les boeufs ; ils ne fuient pas, quoiqu'ils soient attaqués par les chiens hardis et pressés par les bergers ; ainsi {...} pouvait lancer une pierre énorme. Car Eurypyle ne laissait pas les Troyens se disperser ; il leur ordonnait de rester fermes devant les ennemis, afin de s'emparer des navires et de détruire tous les Argiens ; car Zeus lui avait donné une force sans bornes. Aussitôt donc saisissant une pierre raboteuse, énorme, il la brandit avec force et la lança sur la haute muraille ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/02/2009