HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VII

Vers 400-449

  Vers 400-449

[7,400] βένθεα. Θεσπεσίη δὲ πρὸς οὐρανὸν ἤλυθεν Ἠώς·
401 τοῖσι δ´ ἄρ´ Ἰδαίων ὀρέων φαίνοντο κολῶναι
402 Χρῦσά τε καὶ Σμίνθειον ἕδος καὶ Σιγιὰς ἄκρη
403 τύμβος τ´ Αἰακίδαο δαΐφρονος· ἀλλά μιν οὔ τι
404 υἱὸς Λαέρταο πύκα φρονέων ἐνὶ θυμῷ
405 δεῖξε Νεοπτολέμῳ, ἵνα οἱ μὴ πένθος ἀέξῃ
406 θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι. Παρημείβοντο δὲ νήσους
407 αἶψα Καλυδναίας· Τένεδος δ´ ἀπελείπετ´ ὀπίσσω·
408 φαίνετο δ´ αὖτ´ Ἐλεοῦντος ἕδος, τόθι Πρωτεσιλάου
409 σῆμα πέλει πτελέῃςι κατάσκιον αἰπεινῇσιν,
410 αἵ ῥ´ ὁπότ´ ἀθρήσωσιν ἀνερχόμεναι δαπέδοιο
411 Ἴλιον, αὐτίκα τῇσι θοῶς αὐαίνεται ἄκρα.
412 Νῆα δ´ ἐρεσσομένην ἄνεμος φέρεν ἀγχόθι Τροίης·
413 ἵκετο δ´ ἧχι καὶ ἄλλαι ἔσαν παρὰ θίνεσι νῆες
414 Ἀργείων, οἳ τῆμος ὀιζυρῶς πονέοντο
415 μαρνάμενοι περὶ τεῖχος περ πάρος αὐτοὶ ἔδειμαν
416 νηῶν ἔμμεναι ἕρκος ἐυσθενέων θ´ ἅμα λαῶν
417 ἐν πολέμῳ. Τὸ δ´ ἄρ´ ἤδη ὑπ´ Εὐρυπύλοιο χέρεσσι
418 μέλλεν ἀμαλδύνεσθαι ἐρειπόμενον ποτὶ γαίῃ,
419 εἰ μὴ ἄρ´ αἶψ´ ἐνόησε κραταιοῦ Τυδέος υἱὸς
420 βαλλόμεν´ ἕρκεα μακρά. Θοῆς δ´ ἄφαρ ἔκθορε νηὸς
421 θαρσαλέως τ´ ἐβόησεν ὅσον χάδε οἱ κέαρ ἔνδον·
422 « φίλοι, μέγα πῆμα κυλίνδεται Ἀργείοισι
423 σήμερον· ἀλλ´ ἄγε θᾶσσον ἐς αἰόλα τεύχεα δύντες
424 ἴομεν ἐς πολέμοιο πολυκμήτοιο κυδοιμόν.
425 Ἤδη γὰρ πύργοισιν ἐφ´ ἡμετέροισι μάχονται
426 Τρῶες ἐυπτόλεμοι, τοὶ δὴ τάχα τείχεα μακρὰ
427 ῥηξάμενοι πυρὶ νῆας ἐνιπρήσουσι μάλ´ αἰνῶς·
428 νῶιν δ´ οὐκέτι νόστος ἐελδομένοις ἀνὰ θυμὸν
429 ἔσσεται· ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπὲρ μόρον αἶψα δαμέντες
430 κεισόμεθ´ ἐν Τροίῃ τεκέων ἑκὰς ἠδὲ γυναικῶν
431 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ὤκιστα θοῆς ἐκ νηὸς ὄρουσαν
432 πανσυδίῃ· πάντας γὰρ ἕλεν τρόμος εἰσαΐοντας
433 νόσφι Νεοπτολέμοιο θρασύφρονος, οὕνεκ´ ἐῴκει
434 πατρὶ ἑῷ μέγα κάρτος· ἔρως δέ οἱ ἔμπεσε χάρμης.
435 Καρπαλίμως δ´ ἵκοντο ποτὶ κλισίην Ὀδυσῆος
436 ( γὰρ ἔην ἄγχιστα νεὸς κυανοπρῴροιο
437 πολλὰ γὰρ ἐξημοιβὰ παρ´ αὐτόθι τεύχεα κεῖτο
438 ἠμὲν Ὀδυσσῆος πυκιμήδεος ἠδὲ καὶ ἄλλων
439 ἀντιθέων ἑτάρων, ὁπόσα κταμένων ἀφέλοντο.
440 Ἔνθ´ ἐσθλὸς μὲν ἔδυ καλὰ τεύχεα, τοὶ δὲ χέρεια
441 δῦσαν ὅσοις ἀλαπαδνὸν ὑπὸ κραδίῃ πέλεν ἦτορ.
442 Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς δύσεθ´ οἱ Ἰθάκηθεν ἕποντο·
443 δῶκε δὲ Τυδείδῃ Διομήδεϊ κάλλιμα τεύχη
444 κεῖνα τὰ δὴ Σώκοιο βίην εἴρυσσε πάροιθεν.
445 Υἱὸς δ´ αὖτ´ Ἀχιλῆος ἐδύσετο τεύχεα πατρός,
446 καί οἱ φαίνετο πάμπαν ἀλίγκιος· ἀμφὶ δ´ ἐλαφρὰ
447 Ἡφαίστου παλάμῃσι περὶ μελέεσσιν ἀρήρει,
448 καί περ ἐόνθ´ ἑτέροισι πελώρια· τῷ δ´ ἅμα πάντα
449 φαίνετο τεύχεα κοῦφα· κάρη δέ οἱ οὔ τι βάρυνε
450 πήληξ ---
[7,400] L'Aurore divine montait dans le ciel, quand aux yeux des matelots apparurent les sommets de l'Ida Chrysa, le Sminthe, le promontoire de Sigée et le tombeau du vaillant Achille. Mais le sage et prudent fils de Laerte ne voulut pas le montrer à Néoptolème de peur d'affliger son coeur. Puis ils passèrent les îles Calydnées, laissèrent derrière eux Ténédos et virent Eléos où se dresse le tombeau de Protésilas avec ses ormes épais ; mais du côté qui regarde Ilion, le feuillage de ces arbres majestueux se dessèche. Enfin, poussé par le vent, le navire aborda le rivage de Troie, où s'étaient abrités les autres navires des Argiens qui alors, souffrant des maux cruels, combattaient devant les murailles élevées jadis par eux pour protéger dans la guerre leurs navires et leurs guerriers courageux. Par le bras d'Eurypyle ce rempart allait être renversé ; mais le fils de Tydée s'aperçut du danger ; il s'élança tout à coup du vaisseau rapide, et poussa un grand cri, de toute la force de ses poumons : 422 «Amis, un grand désastre menace aujourd'hui les Argiens ; allons, revêtons promptement nos armes, et bravons la mêlée cruelle ; déjà sous nos tours combattent les Troyens belliqueux qui bientôt, franchissant nos murailles, jetteront sans pitié la flamme sur nos vaisseaux ; alors le doux espoir du retour ne sera plus offert à nos coeurs ; et nous-mêmes, succombant sous la loi du destin, nous tomberons dans la poussière de Troie, loin de nos enfants et de nos femmes». 431 Il parla ainsi ; ses compagnons promptement s'élancèrent du navire en troupe ; mais ils étaient saisis de peur, excepté l'ardent Néoptolème, car il était semblable à son père pour sa force, et il était avide de combattre. Ils coururent aussitôt vers la tente d'Odysse, qui était tout près du navire à la proue verte ; là étaient disposées beaucoup de bonnes armes, qui appartenaient soit à Odysse lui-même, soit à ses divins compagnons, la plupart enlevées aux ennemis. Le hardi jeune homme choisit les plus belles, et laissa les autres aux guerriers moins courageux ; Odysse prit celles qu'il avait apportées d'Ithaque et donna à Diomède celles qu'il avait jadis enlevées au téméraire Jocos. Le fils d'Achille revêtit les armes de son père et il paraissait en tout semblable à lui ; car de tous points cette noble armure, présent d'Héphestos, s'adaptait à ses membres, quoiqu'elle fût trop grande pour les autres guerriers ; à lui seul elles semblaient légères ; le casque ne surchargeait point son front {...} ; quoiqu'elle fût longue, il la portait facilement ; elle était teinte encore de sang.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/02/2009