[7,500] σμερδαλέον δ´ ἄρα πάντα περιπλατάγησε θέμεθλα
501 ἕρκεος αἰπεινοῖο· δέος δ´ ἕλε πάντας Ἀχαιούς,
502 τείχεος ὡς ἤδη συνοχωκότος ἐν κονίῃσιν.
503 Ἀλλ´ οὐδ´ ὧς ἀπόρουσαν ἀταρτηροῖο κυδοιμοῦ,
504 ἀλλ´ ἔμενον θώεσσιν ἐοικότες ἠὲ λύκοισι,
505 μήλων ληιστῆρσιν ἀναιδέσιν, οὕς τ´ ἐν ὄρεσσιν
506 ἄντρων ἐξελάσωσιν ὁμῶς κυσὶν ἀγροιῶται
507 ἱέμενοι σκύμνοισι φόνον στονόεντα βαλέσθαι
508 ἐσσυμένως, τοὶ δ´ οὔ τι βιαζόμενοι βελέεσσι
509 χάζοντ´, ἀλλὰ μένοντες ἀμύνουσιν τεκέεσσιν·
510 ὣς οἳ ἀμυνόμενοι νηῶν ὕπερ ἠδὲ καὶ αὐτῶν
511 μίμνον ἐν ὑσμίνῃ. Τοῖς δ´ Εὐρύπυλος θρασυχάρμης
512 ἠπείλει μέγα πᾶσι νεῶν προπάροιθε θοάων·
513 «Ἆ δειλοὶ καὶ ἄναλκιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ἔχοντες,
514 οὐκ ἂν δὴ βελέεσσι νεῶν ἄπο ταρβήσαντα
515 ἠλάσατ´, εἰ μὴ τεῖχος ἐμὴν ἀπέρυκεν ὁμοκλήν.
516 Νῦν δέ μοι, εὖτε λέοντι κύνες πτώσσοντες ἐν ὕλῃ,
517 μάρνασθ´ ἔνδον ἐόντες ἀλευόμενοι φόνον αἰπύν·
518 ἢν δέ ποτ´ ἐκ νηῶν ἐς Τρώιον οὖδας ἵκησθε,
519 ὡς τὸ πάρος μεμαῶτες ἐπὶ μόθον, οὔ νύ τις ὑμέας
520 ῥύσεται ἐκ θανάτοιο δυσηχέος, ἀλλ´ ἅμα πάντες
521 κείσεσθ´ ἐν κονίῃσιν ἐμεῦ ὕπο δῃωθέντες.»
522 Ὣς ἔφατ´ ἀκράαντον ἱεὶς ἔπος· οὐδέ τι ᾔδη
523 ὅττι ῥά οἱ μέγα πῆμα κυλίνδετο βαιὸν ἄπωθε
524 χερσὶ Νεοπτολέμοιο θρασύφρονος ὅς μιν ἔμελλε
525 δάμνασθ´ οὐ μετὰ δηρὸν ὑπ´ ἔγχεϊ μαιμώωντι.
526 Οὐδὲ μὲν οὐδὲ τότ´ ἔσκεν ἄτερ κρατεροῖο πόνοιο,
527 ἀλλ´ ἄρα Τρῶας ἔναιρεν ἀφ´ ἕρκεος· οἳ δ´ ἐφέβοντο
528 βαλλόμενοι καθύπερθε, περικλονέοντο δ´ ἀνάγκῃ
529 Εὐρυπύλῳ· πάντας γὰρ ἀνιηρὸν δέος ᾕρει.
530 Ὡς δ´ ὅτε νηπίαχοι περὶ γούνασι πατρὸς ἑοῖο
531 πτώσσουσιν βροντὴν μεγάλου Διὸς ἀμφὶ νέφεσσι
532 ῥηγνυμένην, ὅτε δεινὸν ἐπιστεναχίζεται ἀήρ·
533 ὣς ἄρα Τρώιοι υἷες ἐν ἀνδράσι Κητείοισιν
534 ἀμφὶ μέγαν βασιλῆα Νεοπτόλεμον φοβέοντο
535 πᾶν ὅ τι χερσὶν ἕηκεν· ἐς ἰθὺ γὰρ ἔπτατο πῆμα,
536 δυσμενέων κεφαλῇσι φέρον πολύδακρυν Ἄρηα.
537 Οἳ δ´ ἄρ´ ἀμηχανίῃ βεβολημένοι ἔνδοθεν ἦτορ
538 Τρῶες ἔφαντ´ Ἀχιλῆα πελώριον εἰσοράασθαι
539 αὐτὸν ὁμῶς τεύχεσσι· καὶ ἀμφασίην ἀλεγεινὴν
540 κεῦθον ὑπὸ κραδίῃ, ἵνα μὴ δέος αἰνὸν ἵκηται
541 ἐς φρένα Κητείων μηδ´ Εὐρυπύλοιο ἄνακτος.
542 Αὐτοῦ δ´ ἄλλοθεν ἄλλος ἀπειρέσιον τρομέοντες
543 μεσσηγὺς κακότητος ἔσαν κρυεροῦ τε φόβοιο·
544 αἰδὼς γὰρ κατέρυκεν ὁμῶς καὶ δεῖμ´ ἀλεγεινόν.
545 Ὡς δ´ ὅτε παιπαλόεσσαν ὁδὸν κατὰ ποσσὶν ἰόντες
546 ἀνέρες ἀθρήσωσιν ἀπ´ οὔρεος ἀίσσοντα
547 χείμαρρον, καναχὴ δὲ περιβρομέει περὶ πέτρῃ,
548 οὐδέ τι οἳ μεμάασιν ἀνὰ ῥόον ἠχήεντα
549 βήμεναι ἐγκονέοντες, ἐπεὶ παρὰ ποσσὶν ὄλεθρον
| [7,500] avec un bruit horrible tremblèrent les bases mêmes du rempart,
et la peur saisit tous les Achéens, comme si l'enceinte eût été renversée dans la poussière.
Cependant ils ne quittèrent pas le combat funeste ; ils demeurèrent fermes, comme les chacals et les
loups impudents, voleurs de moutons, lorsque, sur les montagnes, les laboureurs, aidés de leurs
chiens, les chassent de leurs antres et s'efforcent d'infliger à leurs petits la triste mort ; mais eux,
quoique criblés de coups, ils ne s'enfuient pas et affrontent le danger pour protéger leurs petits ; ainsi
les Argiens, combattant pour leurs navires et pour eux-mêmes, s'acharnaient à la bataille. L'audacieux
Eurypyle près de leurs vaisseaux rapides leur adressait de terribles menaces :
513 «Lâches, hommes au coeur timide, vous ne m'auriez pas effrayé par vos javelots ni repoussé de vos
navires, si ce mur n'avait pas arrêté mon élan ; maintenant, comme dans les forêts des chiens qui
tremblent, vous combattez à l'abri, redoutant la mort funeste. Sortez donc de vos murs, venez comme
autrefois dans la plaine de Troie, combattre en face de moi ; rien ne vous défendra de la mort
lamentable ; tous vous tomberez dans la poussière vaincus par moi».
522 Il parlait ainsi l'orgueilleux ! et ne savait pas qu'un malheur cruel le frapperait bientôt par les mains de
Néoptolème ! Néoptolème devait le percer de sa lance impitoyable ! Le jeune guerrier était au milieu
de la mêlée ; il précipitait les Troyens du haut des murailles ; ceux-ci fuyaient, accablés de traits, et,
sous le coup de la nécessité, ils se groupaient autour d'Eurypyle ; car ils étaient frappés d'une affreuse
terreur. Comme de petits enfants se pressent autour des genoux de leur père, effrayés par le tonnerre
que Zeus lance du haut des nues au milieu du terrible fracas de l'éther, ainsi les fils de Troie parmi les
guerriers du Cétos se pressaient autour de leur prince, craignant les traits que lançait la main de
Néoptolème : car ces traits mortels volaient droit à la tête de l'ennemi, chargés des douleurs de la
guerre. Aussi le coeur épouvanté par l'irrésistible valeur du jeune homme, ils croyaient voir encore le
terrible Achille avec ses armes ; cependant ils essayaient de cacher cette pensée dans le fond de leur
âme, pour ne pas effrayer les Cétéens et leur prince Eurypyle. Pour eux, de côté et d'autre, ils allaient,
troublés, indécis entre la mort et la crainte ; la honte et l'angoisse partageaient leur coeur. Ainsi foulant
de leurs pieds une route rocailleuse, des voyageurs aperçoivent tout à coup un torrent qui se précipite
du haut de la montagne ; les roches retentissent partout d'un horrible fracas ; ils n'osent affronter
l'onde sonore, car ils tremblent de trouver la mort sous leurs pieds,
|