[6,400] οὔτασεν ἐγχείῃ περιμήκεΐ τε στιβαρῇ τε
401 δεξιτερὸν κατὰ γλουτόν. Ὃ δ´ οὐκ ἀνεχάζετ´ ὀπίσσω
402 οὐδ´ ἐπιόντ´ ἀλέεινε, καὶ αἵματος ἐσσυμένοιο·
403 ἀλλ´ ἄρα καρπαλίμως περιμήκεα λᾶαν ἀείρας
404 κάββαλε κὰκ κεφαλῆς μεγαθύμου Τηλεφίδαο·
405 τοῦ δὲ κόρυς στονόεντα φόνον καὶ πῆμ´ ἀπάλαλκεν
406 ἐσσυμένως. Ὃ δ´ ἔπειτα κραταιῷ χώσατο φωτὶ
407 ἥρως Εὐρύπυλος, μέγα δ´ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ
408 ὠκὺ διὰ στέρνοιο Μαχάονος ἤλασεν ἔγχος·
409 αἰχμὴ δ´ αἱματόεσσα μετάφρενον ἄχρις ἵκανεν.
410 Ἤριπε δ´ ὡς ὅτε ταῦρος ὑπὸ γναθμοῖσι λέοντος·
411 ἀμφὶ δέ οἱ μελέεσσι μέγ´ ἔβραχεν αἰόλα τεύχη.
412 Εὐρύπυλος δέ οἱ αἶψα πολύστονον εἴρυσεν αἰχμὴν
413 ἐκ χροὸς οὐταμένοιο καὶ εὐχόμενος μέγ´ ἀύτει·
414 «Ἆ δείλ´, οὔ νύ τοι ἦτορ ἀρηρέμενον φρεσὶ πάμπαν
415 ἔπλεθ´, ὃς οὐτιδανός περ ἐὼν μέγ´ ἀμείνονι φωτὶ
416 ἄντα κίες· τῶ καὶ σὲ κακὴ λάχε Δαίμονος Αἶσα.
417 Ἀλλὰ σοὶ ἔσσετ´ ὄνειαρ, ὅτ´ οἰωνοὶ δατέωνται
418 σάρκα τεὴν κταμένοιο κατὰ μόθον· ἠέ τι ἔλπῃ
419 νοστήσειν καὶ ἐμεῖο μένος καὶ χεῖρας ἀλύξειν;
420 Ἐσσὶ μὲν ἰητήρ, μάλα δ´ ἤπια φάρμακα οἶδας,
421 τοῖς πίσυνος τάχ´ ἔολπας ὑπεκφυγέειν κακὸν ἦμαρ·
422 ἀλλ´ οὐ μὰν οὐδ´ αὐτὸς ἀπ´ ἠερόεντος Ὀλύμπου
423 σεῖο πατὴρ τεὸν ἦτορ ἔτ´ ἐκ θανάτοιο σαώσει,
424 οὐδ´ εἴ τοι νέκταρ τε καὶ ἀμβροσίην καταχεύῃ.»
425 Ὣς φάτο· τὸν δ´ ὅ γε βαιὸν ἀναπνείων προσέειπεν·
426 «Εὐρύπυλ´, οὐδ´ ἄρα σοί γε πολὺν χρόνον αἴσιμόν ἐστι
427 ζώειν, ἀλλὰ σοὶ ἄγχι παρίσταται οὐλομένη Κὴρ
428 Τρώιον ἂμ πεδίον, τόθι περ νῦν αἴσυλα ῥέζεις.»
429 Ὣς φάμενον λίπε θυμός, ἔβη δ´ ἄφαρ Ἄιδος εἴσω.
430 Τὸν δὲ καὶ οὐκέτ´ ἐόντα προσηύδα κύδιμος ἀνήρ·
431 «Νῦν μὲν δὴ σύ γε κεῖσο κατὰ χθονός· αὐτὰρ ἔγωγε
432 ὕστερον οὐκ ἀλέγω, εἰ καὶ παρὰ ποσσὶν ὄλεθρος
433 σήμερον ἡμετέροισι πέλει λυγρός. Οὔ τι γὰρ ἄνδρες
434 ζώομεν ἤματα πάντα· πότμος δ´ ἐπὶ πᾶσι τέτυκται.»
435 Ὣς εἰπὼν οὔταζε νέκυν. Μέγα δ´ ἴαχε Τεῦκρος,
436 ὡς ἴδεν ἐν κονίῃσι Μαχάονα· τοῦ γὰρ ἄπωθεν
437 εἱστήκει μάλα πάγχυ πονεύμενος· ἐν γὰρ ἔκειτο
438 δῆρις ἐνὶ μέσσοισιν, ἐπ´ ἄλλῳ δ´ ἄλλος ὀρώρει.
439 Ἀλλ´ οὐδ´ ὧς ἀμέλησε δεδουπότος ἀνδρὸς ἀγαυοῦ
440 Νιρῆός θ´ ὃς κεῖτο παρ´ αὐτόθι, τόν ῥ´ ἐνόησεν
441 ὕστερον ἀντιθέοιο Μαχάονος ἐν κονίῃσιν.
442 Αἶψα δ´ ὅ γ´ Ἀργείοισιν ἐκέκλετο μακρὰ βοήσας·
443 «Ἔσσυσθ´, Ἀργεῖοι, μηδ´ εἴκετε ἐσσυμένοισι
444 δυσμενέσιν· νῶιν γὰρ ἀάσπετον ἔσσετ´ ὄνειδος,
445 αἴ κε Μαχάονα δῖον ἅμ´ ἀντιθέῳ Νιρῆι
446 Τρῶες ἐρυσσάμενοι προτὶ Ἴλιον ἀπονέωνται.
447 Ἀλλ´ ἄγε, δυσμενέεσσι μαχώμεθα πρόφρονι θυμῷ,
448 ὄφρα δαϊκταμένους εἰρύσσομεν ἠὲ καὶ αὐτοὶ
449 κείνοις ἀμφιθάνωμεν, ἐπεὶ θέμις ἀνδράσιν αὕτη,
| [6,400] et aussitôt le blesse à la hanche droite de son javelot long et lourd.
Machaon ne recule pas et n'évite pas son ennemi, quoiqu'il perde à flots son sang ; il
ramasse une pierre énorme et la lance à la tête du fils magnanime de Télèphe ; mais son casque le
protège contre la mort affreuse. Aussitôt, le coeur plein de colère et de rage contre son courageux
ennemi, l'intrépide Eurypyle lui traverse la poitrine d'un coup de lance ; le fer sanglant pénètre
jusqu'au dos ; Machaon tombe comme un taureau broyé par les dents d'un lion ; et ses armes
bariolées retentirent sur son corps. Eurypyle aussitôt retire sa lance cruelle des chairs sanglantes, et,
plein d'orgueil, il s'écrie :
414 «Insensé ! ton coeur n'était pas guidé par la raison, puisque, si faible ! tu as bravé un homme plus fort que toi ; aussi un destin funeste t'a frappé. Pour ta récompense, ton corps frappé dans la mêlée sera
la proie des oiseaux ; espères-tu revenir dans ton pays et échapper à ma force et à mes mains ? Tu
es médecin, et tu connais les remèdes salutaires ; tu comptes sur eux peut-être pour éviter le jour
suprême. Mais, du haut de l'Olympe superbe, ton père lui-même ne te sauverait pas de la mort, en te
couvrant de nectar et d'ambroisie».
425 Il parlait ainsi. Machaon, qui respirait encore, lui dit :
«Eurypyle, de longs jours ne te sont pas donnés par le destin. La mort fatale est près de toi ; elle
t'attend dans cette plaine de Troie, où maintenant tu exerces ta fureur homicide».
En parlant ainsi, sa vie l'abandonne et s'enfuit chez Adès. Il n'était plus, et cependant son illustre
ennemi l'apostrophe encore :
431 «Toi, Machaon, gis maintenant sur la terre ; pour moi, je m'inquiète peu de l'avenir et ne veux pas
savoir si le destin me menace aujourd'hui ; les hommes ne vivent pas toujours, et la mort les attend tous».
435 En parlant ainsi, il frappe le mort d'un dernier coup. Teucer pousse un grand cri en voyant dans la
poussière Machaon, loin duquel il combattait vaillamment. Car la mêlée avait dispersé les guerriers, et
chacun combattait au hasard ; cependant de loin il aperçut le guerrier mort et Nérée gisant dans la
poussière auprès de l'illustre Machaon. Aussitôt donc, poussant un grand cri, il appela les Argiens :
443 «Accourez, Argiens, et ne reculez pas devant les ennemis qui nous attaquent. Quelle honte pour nous si les Troyens retournaient dans leur ville, nous enlevant le divin Machaon et le beau Nérée. Allons ! combattons hardiment l'ennemi, arrachons-lui ces nobles cadavres ou mourons pour les défendre :
|