[6,350] Σὺν δὲ μάχην ἐτάνυσσαν ἀπείριτον· ἐν δὲ Κυδοιμὸς
351 στρωφᾶτ´ ἐν μέσσοισι μετ´ ἀργαλέοιο Φόνοιο.
352 Σὺν δ´ ἔπεσον ῥινοί τε καὶ ἔγχεα καὶ τρυφάλειαι
353 πλησίον· ἀμφὶ δὲ χαλκὸς ἴσον πυρὶ μαρμαίρεσκε.
354 Φρῖξε δ´ ἄρ´ ἐγχείῃσι μάχη· περὶ δ´ αἵματι πάντῃ
355 δεύετο γαῖα μέλαινα δαϊζομένων ἡρώων
356 ἵππων τ´ ὠκυπόδων οἵ θ´ ἅρμασιν ἀμφεκέχυντο,
357 οἳ μὲν ἔτ´ ἀσπαίροντες ὑπ´ ἔγχεσιν, οἳ δ´ ἐφύπερθε
358 πίπτοντες· στυγερὴ δὲ δι´ ἠέρος ἔσσυτ´ ἀυτή.
359 Ἐν γὰρ δὴ χάλκειος Ἔρις πέσεν ἀμφοτέροισι·
360 καί ῥ´ οἳ μὲν λάεσσιν ἀταρτηρῶς ἐμάχοντο,
361 οἳ δ´ αὖτ´ αἰγανέῃσι νεήκεσιν ἠδὲ βέλεσσιν,
362 ἄλλοι δ´ ἀξίνῃσι καὶ ἀμφιτόμοις πελέκεσσι
363 καὶ κρατεροῖς ξιφέεσσι καὶ ἀγχεμάχοις δοράτεσσιν·
364 ἄλλος δ´ ἄλλο χέρεσσι μάχης ἀλκτήριον εἶχε.
365 Πρῶτοι δ´ Ἀργεῖοι Τρώων ὤσαντο φάλαγγας
366 βαιὸν ἀπὸ σφείων· τοὶ δ´ ἔμπαλιν ὁρμήσαντες
367 αἵματι δεῦον Ἄρηα μετ´ Ἀργείοισι θορόντες.
368 Εὐρύπυλος δ´ ἐν τοῖσι μελαίνῃ λαίλαπι ἶσος
369 λαὸν ἐπῴχετο πάντα καὶ Ἀργείους ἐνάριζε
370 θαρσαλέως· μάλα γάρ οἱ ἀάσπετον ὤπασε κάρτος
371 Ζεὺς ἐπίηρα φέρων ἐρικυδέι Ἡρακλῆι.
372 Ἔνθ´ ὅ γε καὶ Νιρῆα θεοῖς ἐναλίγκιον ἄνδρα
373 μαρνάμενον Τρώεσσι βάλεν περιμήκεϊ δουρὶ
374 βαιὸν ὑπὲρ πρότμησιν. Ὃ δ´ ἐς πέδον ἤριπε γαίης·
375 ἐκ δέ οἱ αἷμ´ ἐχύθη, δεύοντο δέ οἱ κλυτὰ τεύχη,
376 δεύετο δ´ ἀγλαὸν εἶδος ἅμ´ εὐθαλέεσσι κόμῃσι.
377 Κεῖτο δ´ ἄρ´ ἐν κονίῃσι καὶ αἵματι καὶ κταμένοισιν,
378 ἔρνος ὅπως ἐριθηλὲς ἐλαίης εὐκεάτοιο
379 ἥν τε βίη ποταμοῖο κατὰ ῥόον ἠχήεντα
380 σύν τ´ ὄχθῃς ἐλάσῃσι βόθρον διὰ πάντα κεδάσσας
381 ῥιζόθεν, ἣ δ´ ἄρα κεῖται ὑπ´ ἄνθεσι βεβριθυῖα·
382 ὣς τῆμος Νιρῆος ἐπὶ χθονὸς ἄσπετον οὖδας
383 ἐξεχύθη δέμας ἠὺ καὶ ἀγλαΐη ἐρατεινή.
384 Τῷ δ´ ἄρ´ ἐπ´ Εὐρύπυλος μεγάλ´ εὔχετο δῃωθέντι·
385 «Κεῖσό νυν ἐν κονίῃσιν, ἐπεί νύ τοι εἶδος ἀγητὸν
386 οὔ τι λιλαιομένῳ περ ἐπήρκεσεν, ἀλλά ς´ ἔγωγε
387 νοσφισάμην βιότοιο λιλαιόμενόν περ ἀλύξαι.
388 Σχέτλιε, οὐδ´ ἐνόησας ἀμείνονος ἀντίον ἐλθών·
389 οὐ γὰρ κάρτεϊ κάλλος ἀνὰ κλόνον ἰσοφαρίζει.»
390 Ὣς εἰπὼν κταμένοιο περικλυτὰ τεύχε´ ἑλέσθαι
391 μήδετ´ ἐπεσσύμενος. Τοῦ δ´ ἀντίον ἦλθε Μαχάων
392 χωόμενος Νιρῆος ὅ οἱ σχεδὸν αἶσαν ἀνέτλη·
393 δουρὶ δέ μιν στονόεντι κατ´ εὐρέος ἤλασεν ὤμου
394 δεξιτεροῦ, σύτο δ´ αἷμα πολυσθενέος περ ἐόντος.
395 Ἀλλ´ οὐδ´ ὧς ἀπόρουσεν ἀταρτηροῖο κυδοιμοῦ·
396 ἀλλ´, ὥς τίς τε λέων ἢ ἄγριος οὔρεσι κάπρος
397 μαίνετ´ ἐνὶ μέσσοισιν, ἕως κ´ ἐπιόντα δαμάσσῃ
398 ὅς ῥά μιν οὔτασε πρῶτος ὑποφθάμενος δι´ ὁμίλου,
399 τὰ φρονέων ἐπόρουσε Μαχάονι, καί ῥά μιν ὦκα
| [6,350] Ils engagent le combat sanglant ;
le bruit et le carnage règnent partout ; les boucliers se choquent, les javelots, les casques ;
l'airain brille comme le feu ; la bataille se hérisse de lances ; la terre au sein noir rougit de tous côtés
du sang des héros égorgés et des chevaux rapides qui gisent parmi les chars, les uns se débattant
dessous, les autres tombant dessus ; une affreuse confusion remplissait l'espace ; la rage du meurtre
les animait tous. Avec ardeur les uns combattaient en lançant des pierres, les autres des javelots
aigus et des flèches ; les uns brandissaient des haches à deux tranchants, les autres des épées
solides et des javelots courts ; chacun s'aidait de tous les instruments de la mort.
365 Les Argiens d'abord repoussèrent les phalanges troyennes à quelque distance ; mais les Troyens de
nouveau s'élancèrent avec impétuosité et couvrirent leurs armes de sang. Eurypyle, parmi eux,
semblable à un noir tourbillon, bravait toute l'armée ennemie et massacrait avec fureur les Argiens.
Zeus lui avait donné une vigueur irrésistible, par honneur pour le noble Héraclès.
372 Il tua d'abord Nérée, guerrier semblable aux dieux qui combattait les Troyens ; il le transperça de sa
longue lance un peu au-dessus du nombril ; Nérée tomba sur le sein de la terre ; son sang se répandit
et couvrit ses armes brillantes ; son beau visage et sa chevelure florissante en furent humectés ; il
gisait dans la poussière et le sang, parmi les morts, comme le tronc verdoyant d'un olivier que la
violence d'un fleuve entraîne avec le bord de la rive dans ses tourbillons retentissants et déracine de
la terre béante ; il gît chargé encore de ses fleurs : ainsi sur le sein profond de la terre gisait la beauté
et l'aimable jeunesse de Nérée. Eurypyle insulte à son trépas :
385 «Gis maintenant dans la poussière ; ta beauté ne t'a pas servi comme tu l'aurais voulu. Je t'ai privé de la vie, malgré ton désir d'échapper. Insensé ! tu n'as pas compris que tu affrontais un guerrier qui vaut
mieux que toi. La beauté n'égale pas la force dans les combats».
390 Il parlait ainsi et s'élançait pour enlever au vaincu ses armes brillantes ; mais en face de lui parut
Machaon, irrité de la mort de Nérée, tué à ses côtés. De sa lance homicide il atteignit l'épaule droite,
large et puissante d'Eurypyle ; le sang du héros terrible jaillit. Mais, tout blessé qu'il fût, il ne laissa pas
la mêlée effroyable ; comme dans les montagnes un lion ou un sanglier sauvage bondit parmi les
chasseurs, jusqu'à ce qu'il ait abattu celui qui l'attaque et qui le premier dans la foule a osé le blesser,
ainsi, plein de colère, il se précipite sur Machaon
|