HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VI

Vers 300-349

  Vers 300-349

[6,300] αὐταῖς σὺν νήεσσιν, ἐπεὶ βροτὸν οὔ ποτε τοῖον
301 ἔδρακον ἐν Τρώεσσιν ἐυπτολέμοισί τ´ Ἀχαιοῖς.
302 Ἀλλὰ σύ, πρὸς μεγάλοιο καὶ ὀβρίμου Ἡρακλῆος
303 τῷ μέγεθός τε βίην τε καὶ ἀγλαὸν εἶδος ἔοικας,
304 κείνου μνωόμενος φρονέων τ´ ἀντάξια ἔργα
305 θαρσαλέως Τρώεσσι δαϊζομένοις ἐπάμυνον,
306 ἤν πως ἀμπνεύσωμεν· ἐπεὶ σέ γε μοῦνον ὀίω
307 ἄστεος ὀλλυμένοιο κακὰς ἀπὸ Κῆρας ἀλέξαι
308 μέγ´ ἐποτρύνων· δέ μιν προσεφώνεε μύθῳ·
309 «Πριαμίδη μεγάθυμε, δέμας μακάρεσσιν ἐοικώς,
310 ταῦτα μὲν ἀθανάτων ἐνὶ γούνασιν ἐστήρικται,
311 ὅς κε θάνῃ κατὰ δῆριν ὑπέρβιον ἠὲ σαωθῇ.
312 Ἡμεῖς δ´, ὥς περ ἔοικε καὶ ὡς σθένος ἐστὶ μάχεσθαι,
313 στησόμεθα πρὸ πόληος· ἔπειτα δὲ καὶ τόδ´ ὀμοῦμαι
314 μὴ πρὶν ὑποστρέψειν πρίν γ´ κτάμεν ἀπολέσθαι
315 Ὣς φάτο θαρσαλέως· Τρῶες δ´ ἐπὶ μακρὰ χάροντο.
316 Καὶ τότ´ Ἀλέξανδρόν τε καὶ Αἰνείαν ἐρίθυμον
317 Πουλυδάμαντά τ´ ἐυμμελίην καὶ Πάμμονα δῖον
318 Δηίφοβόν τ´ ἐπὶ τοῖσι καὶ Αἴθικον ὃς περὶ πάντων
319 Παφλαγόνων ἐκέκαστο μάχῃ ἔνι τλῆναι ὅμιλον,
320 τοὺς ἅμα λέξατο πάντας ἐπισταμένους πονέεσθαι,
321 ὅππως δυσμενέεσσιν ἐνὶ πρώτοισι μάχωνται
322 ἐν πολέμῳ. Μάλα δ´ ὦκα κίον προπάροιθεν ὁμίλου,
323 προφρονέως δ´ οἴμησαν ἀπ´ ἄστεος. Ἀμφὶ δὲ λαοὶ
324 πολλοὶ ἕπονθ´, ὡς εἴ τε μελισσάων κλυτὰ φῦλα
325 ἡγεμόνεσσιν ἑοῖσι διηρεφέος σίμβλοιο
326 ἐκχύμεναι καναχηδόν, ὅτ´ εἴαρος ἦμαρ ἵκηται·
327 ὣς ἄρα τοῖσιν ἕποντο βροτοὶ ποτὶ δῆριν ἰοῦσι.
328 Τῶν δ´ ἄρα νισομένων πολὺς αἰθέρα δοῦπος ὀρώρει
329 αὐτῶν ἠδ´ ἵππων, περὶ δ´ ἔβρεμεν ἄσπετα τεύχη.
330 Ὡς δ´ ὁπόταν μεγάλοιο βίη ἀνέμοιο θοροῦσα
331 κινήσῃ προθέλυμνον ἁλὸς βυθὸν ἀτρυγέτοιο,
332 κύματα δ´ ὦκα κελαινὰ πρὸς ἠιόνας βοόωντα
333 φῦκος ἀποπτύωσιν ἐρευγομένοιο κλύδωνος,
334 ἠχὴ δ´ ἀτρυγέτοισι παρ´ αἰγιαλοῖσιν ὄρωρεν·
335 ὣς τῶν ἐσσυμένων μέγ´ ὑπέβραχε γαῖα πελώρη.
336 Ἀργεῖοι δ´ ἀπάνευθε πρὸ τείχεος ἐξεχέοντο
337 ἀμφ´ Ἀγαμέμνονα δῖον· ἀυτὴ δ´ ἔπλετο λαῶν
338 ἀλλήλοις ἐπικεκλομένων ὀλοοῦ πολέμοιο
339 ἀντιάαν καὶ μή τι καταπτώσσοντας ἐνιπὴν
340 μίμνειν πὰρ νήεσσιν ἐπειγομένων μαχέεσθαι.
341 Τρωσὶ δ´ ἄρ´ ἐσσυμένοισι συνήντεον, εὖτε βόεσσι
342 πόρτιες ἐκ ξυλόχοιο ποτὶ σταθμὸν ἐρχομένῃσιν
343 ἐκ νομοῦ εἰαρινοῖο κατ´ οὔρεος, ὁππότ´ ἄρουραι
344 πυκνὸν τηλεθάουσι, βρύει δ´ ἅλις ἄνθεσι γαῖα,
345 πλήθει δ´ αὖτε κύπελλα βοῶν γλάγος ἠδὲ καὶ οἰῶν,
346 μυκηθμὸς δέ τε πουλὺς ὀρίνεται ἔνθα καὶ ἔνθα
347 μισγομένων, γάνυται δὲ μετὰ σφίσι βουκόλος ἀνήρ·
348 ὣς τῶν ἀλλήλοισι μετεσσυμένων ὀρυμαγδὸς
349 ὠρώρει· δεινὸν γὰρ ἀύτεον ἀμφοτέρωθε.
[6,300] eux et leurs vaisseaux, car je n'ai jamais vu un homme comparable à toi parmi les Troyens et les Achéens belliqueux. Va donc ! je t'en conjure au nom du grand et noble Héraclès que tu rappelles par la grandeur, la force et la beauté ; rappelle-toi son exemple, médite des exploits dignes de lui, et porte secours aux Troyens affligés ; puissions-nous par toi respirer enfin ! toi seul, je le crois, peux sauver la ville du triste sort qui la menace». 308 Ces paroles enflamment le guerrier ; il répond à Pâris : «Magnanime fils de Priam, semblable aux dieux par la beauté, notre sort repose sur les genoux des dieux immortels : nul ne sait qui périra dans la mêlée cruelle, qui sera sauvé. Quant à moi, comme je le dois et autant que je le pourrai, je combattrai pour Ilion. Oui, je le jure, je n'y reviendrai pas avant d'avoir donné la mort ou de l'avoir reçue !» 315 Il parla ainsi, plein de confiance, et les Troyens se réjouissaient. Puis il appelle Alexandre, le vaillant Enée, Polydamas terrible à la lance, le divin Pammon, Déiphobe, Aéthicos, qui, plus que tous les Paphlagoniens, savait dans le combat soutenir le choc de l'ennemi ; tous étaient habiles à combattre ; il les choisit pour les opposer aux plus vaillants des Achéens. Promptement donc ils s'élancent au premier rang, le coeur plein de courage ; et des peuples nombreux les suivaient. Comme les abeilles en foule suivent leurs rois et s'élancent avec bruit hors de leurs ruches, dès que les jours du printemps sont venus : ainsi les guerriers suivaient leurs chefs au combat ; un grand bruit s'élevait jusqu'au ciel sous le poids des hommes et des chevaux, au milieu du choc des armes. 330 Quand le vent se précipite avec force et soulève jusque dans leurs profondeurs les eaux de la mer infertile, les flots sombres jettent sur le rivage avec un grand bruit les algues marines vomies par la tempête, et le bruit des vagues s'élève près des rivages ; ainsi, tandis que les guerriers s'élançaient, la terre immense résonnait au loin. 336 Les Argiens de leur côté, au pied de leurs retranchements, se réunissaient autour de l'illustre Agamemnon ; on entendait les clameurs des guerriers s'exhortant mutuellement à affronter les combats funestes et à ne pas attendre en tremblant près de leurs vaisseaux les menaces des Troyens audacieux. Ils s'élancèrent donc au devant des ennemis qui les attaquaient, avec autant d'ardeur que les veaux s'élancent au-devant des vaches quand elles reviennent de la forêt à l'étable, après avoir brouté sur les montagnes les herbes du printemps, lorsque les campagnes verdissent au loin et que la terre fleurit à foison ; le lait des vaches et des brebis remplit les jattes, et un grand mugissement se fait entendre d'ici et de là quand ils se rencontrent ; au milieu d'eux le berger se réjouit. 348 Ainsi un grand tumulte éclate parmi les guerriers qui se choquent, et des clameurs horribles se font entendre dans les deux armées.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009