HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VI

Vers 250-299

  Vers 250-299

[6,250] τεθναότος παρὰ βουσί· κάρη δέ οἱ ἐν κονίῃσιν
251 αἱματόεντα κέχυντο βίῃ ῥοπάλοιο δαμέντα.
252 Πρόσθε δέ οἱ δέδμητο κύων ὀλοώτατος ἄλλων
253 Ὄρθρος, ἀνιηρῷ ἐναλίγκιος ὄβριμον ἀλκὴν
254 Κερβέρῳ ὅς ῥά οἱ ἔσκεν ἀδελφεός· ἀμφὶ δ´ ἔκειτο
255 βουκόλος Εὐρυτίων μεμορυγμένος αἵματι πολλῷ. —
256 Ἀμφὶ δὲ χρύσεα μῆλα τετεύχατο μαρμαίροντα
257 Ἑσπερίδων ἀνὰ πρέμνον ἀκήρατον· ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
258 σμερδαλέος δέδμητο δράκων· ταὶ δ´ ἄλλοθεν ἄλλαι
259 πτώσσουσαι θρασὺν υἷα Διὸς μεγάλοιο φέβοντο. —
260 Ἐν δ´ ἄρ´ ἔην μέγα δεῖμα καὶ ἀθανάτοισιν ἰδέσθαι
261 Κέρβερος ὅν ῥ´ ἀκάμαντι Τυφωέι γείνατ´ Ἔχιδνα
262 ἄντρῳ ὑπ´ ὀκρυόεντι, μελαίνης ἀγχόθι Νυκτὸς
262a ἀργαλέης. δ´ ἄρ´ ἦεν ἀεικέλιόν τι πέλωρον,
263 ἀμφ´ ὀλοῇσι πύλῃσι πολυκλαύτου Ἀίδαο
264 εἴργων νεκρὸν ὅμιλον ὑπ´ ἠερόεντι βερέθρῳ·
265 ῥεῖα δέ μιν Διὸς υἱὸς ὑπὸ πληγῇσι δαμάσσας
266 ἦγε καρηβαρέοντα παρὰ Στυγὸς αἰπὰ ῥέεθρα,
267 ἕλκων οὐκ ἐθέλοντα βίῃ πρὸς ἀήθεα χῶρον
268 θαρσαλέως. —Ἐτέτυκτο δ´ ἀπόπροθεν ἄγκεα μακρὰ
269 Καυκάσου· ἀμφὶ δὲ δεσμὰ Προμηθέος ἄλλυδις ἄλλα
270 αὐτῇς σὺν πέτρῃσιν ἀναρρήξας ἀραρυίῃς
271 λῦε μέγαν Τιτῆνα· λυγρὸς δέ οἱ ἀγχόθι κεῖτο
272 αἰετὸς ἀλγινόεντι δέμας βεβλημένος ἰῷ. —
273 Κενταύρων δ´ ἐτέτυκτο πολυσθενέων μέγα κάρτος
274 ἀμφὶ Φόλοιο μέλαθρον· ἔρις δ´ ὀρόθυνε καὶ οἶνος
275 ἀντίον Ἡρακλῆι τεράατα κεῖνα μάχεσθαι.
276 Καί ῥ´ οἳ μὲν πεύκῃσι πέρι δμηθέντες ἔκειντο,
277 τὰς ἔχον ἐν χείρεσσι μάχης ἄκος· οἳ δ´ ἔτι μακρῇς
278 δηριόωντ´ ἐλάτῃσι μεμαότες, οὐδ´ ἀπέληγον
279 ὑσμίνης. Πάντων δὲ καρήατα δεύετο λύθρῳ
280 θεινομένων ἀνὰ δῆριν ἀμείλιχον, ὡς ἐτεόν περ·
281 οἴνῳ δ´ αἷμα μέμικτο, συνηλοίηντο δὲ πάντα
282 εἴδατα καὶ κρητῆρες ἐύξεστοί τε τράπεζαι. —
283 Νέσσον δ´ αὖθ´ ἑτέρωθε παρὰ ῥόον Εὐηνοῖο
284 κείνης ἐκπροφυγόντα μάχης ὑπεδάμνατ´ ὀιστῷ
285 ἀμφ´ ἐρατῆς ἀλόχοιο χολούμενος. —Ἐν δ´ ἐτέτυκτο
286 ὀβρίμου Ἀνταίοιο μέγα σθένος, ὅν ῥα καὶ αὐτὸν
287 ἀμφὶ παλαισμοσύνης ἄμοτον περιδηριόωντα
288 ὑψοῦ ἀειράμενος κρατερῇς συνέαξε χέρεσσι. —
289 Κεῖτο δ´ ἐπὶ προχοῇσιν ἐυρρόου Ἑλλησπόντου
290 ἀργαλέον μέγα κῆτος ἀμειλίκτοισιν ὀιστοῖς
291 βλήμενον· Ἡσιόνης δὲ κακοὺς ἀπελύετο δεσμούς. —
292 Ἄλλα δ´ ἄρ´ Ἀλκείδαο θρασύφρονος ἄσπετα ἔργα
293 ἄμπεχεν Εὐρυπύλοιο διοτρεφέος σάκος εὐρύ.
294 Φαίνετο δ´ ἶσος Ἄρηι μετὰ στίχας ἀίσσοντι·
295 Τρῶες δ´ ἀμφιέποντες ἐγήθεον, εὖτ´ ἐσίδοντο
296 τεύχεά τ´ ἠδὲ καὶ ἄνδρα θεῶν ἐπιειμένον εἶδος.
297 Τὸν δὲ Πάρις προσέειπεν ἐποτρύνων ποτὶ δῆριν·
298 «Χαίρω σεῖο κιόντος, ἐπεί νύ μοι ἦτορ ἔολπεν
299 Ἀργείους μάλα πάντας ὀιζυρῶς ἀπολέσθαι
[6,250] tué près de ses boeufs ; ses têtes sanglantes gisaient çà et là, écrasées par la massue du héros ; avant lui avait été vaincu le plus redoutable de tous les chiens, Orthros, qui égalait par sa force le terrible Cerbère, son frère ; tout à côté gisait le berger Eurytion, couvert de son propre sang. Ensuite étaient représentées les pommes d'or qui brillaient dans le beau jardin des Hespérides, que nul ne pouvait approcher ; un dragon affreux était couché à la porte, mais çà et là les Hespérides effrayées s'enfuyaient devant le fils audacieux du grand Zeus. On voyait encore, l'objet de la terreur des dieux immortels Cerbère, que l'affreuse Echidna enfanta au terrible Typhée sous un antre horrible près de la Nuit sombre, au seuil funeste du triste Adès ; il tient la foule des morts captive dans l'abîme ténébreux ; mais sans peine le fils de Zeus l'accabla de coups, le conduisit, la tête pendante, vers les bords profonds du Styx, et, malgré sa résistance, le héros vigoureux l'amena dans ces lieux inconnus de lui. On voyait encore gravées les longues vallées du Caucase ; là, Héraclès brisait les chaînes de Prométhée, il soulevait les membres du géant avec les rochers eux-mêmes et le délivrait ; l'aigle qui dévorait ses chairs gisait là, le corps percé d'un javelot mortel. On voyait aussi la troupe audacieuse des Centaures dans les palais de Pholus ; la colère et le vin excitaient ces monstres à combattre Héraclès ; les uns gisaient au milieu des tables qui leur servaient de rempart ; les autres combattaient encore avec les débris énormes des sapins et s'acharnaient à la lutte ; blessés dans la mêlée cruelle, leurs têtes ruisselaient de sang ; il semblait que tout cela fût vrai ; le sang se mêlait au vin et inondait les plats, les coupes et les tables polies. Nessos, échappé seul à ce combat, fuyait jusqu'aux bords de l'Evénos ; là, il mourait d'une flèche que lui lança le héros, irrité de l'enlèvement de sa femme chérie. Plus loin était figuré le terrible et vigoureux Antée ; Héraclès lutta contre lui, l'enleva de terre et l'étouffa dans ses bras puissants. Sur les bords de l'Hellespont aux eaux limpides gisait un monstre marin percé par les flèches aiguës du héros ; et les chaînes cruelles d'Hésione étaient brisées par lui. Mille autres exploits de l'audacieux Alcide étaient encore gravés sur le vaste bouclier du divin Eurypyle. Eurypyle lui-même, plein d'ardeur au milieu de son armée, semblait l'égal d'Arès ; et les Troyens alentour se réjouissaient en voyant ces belles armes et ce héros semblable aux dieux. Pâris l'anime encore au combat par ces paroles : «Je me réjouis de te voir marcher au combat ; j'espère que bientôt tous les Argiens seront livrés à la ruine,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009