HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VI

Vers 200-249

  Vers 200-249

[6,200] Ἐν μὲν ἔσαν βλοσυρῇσι γενειάσι λιχμώωντες
201 δοιὼ κινυμένοισιν ἐοικότες οἶμα δρακόντων
202 σμερδαλέον μεμαῶτες· δέ σφεας ἄλλοθεν ἄλλον
203 νηπίαχός περ ἐὼν ὑπεδάμνατο· καί οἱ ἀταρβὴς
204 ἔσκε νόος καὶ θυμός, ἐπεὶ Διὶ κάρτος ἐῴκει
205 ἐξ ἀρχῆς. Οὐ γάρ τι θεῶν γένος Οὐρανιώνων
206 ἄπρηκτον τελέθει καὶ ἀμήχανον, ἀλλά οἱ ἀλκὴ
207 ἕσπετ´ ἀπειρεσίη καὶ νηδύος ἔνδον ἐόντι. —
208 Ἐν δὲ Νεμειαίοιο βίη ἐτέτυκτο λέοντος
209 ὀβρίμου Ἡρακλῆος ὑπὸ στιβαρῇσι χέρεσσι
210 τειρόμενος κρατερῶς· βλοσυρῇς δέ οἱ ἀμφὶ γένυσσιν
211 αἱματόεις ἀφρὸς ἔσκεν· ἀποπνείοντι δ´ ἐῴκει. —
212 Ἄγχι δέ οἱ πεπόνητο δέμας πολυδειράδος ὕδρης
213 αἰνὸν λιχμώωσα· καρήατα δ´ ἀλγινόεντα
214 ἄλλα μέν οἱ δέδμητο κατὰ χθονός, ἄλλα δ´ ἄεξεν
215 ἐξ ὀλίγων μάλα πολλά. Πόνος δ´ ἔχεν Ἡρακλῆα
216 θαρσαλέον τ´ Ἰόλαον, ἐπεὶ κρατερὰ φρονέοντε
217 ἄμφω, μὲν τέμνεσκε καρήατα μαιμώωντα
218 ἅρπῃ ὑπ´ ἀγκυλόδοντι θοῶς, δὲ καῖε σιδήρῳ
219 αἰθομένῳ· κρατερὴ δὲ κατήνυτο θηρὸς ὁμοκλή. —
220 Ἑξείης δ´ ἐτέτυκτο βίη συὸς ἀκαμάτοιο
221 ἀφριόων γενύεσσι· φέρεν δέ μιν, ὡς ἐτεόν περ,
222 ζωὸν ἐς Εὐρυσθῆα μέγα σθένος Ἀλκείδαο. —
223 Κεμμὰς δ´ εὖ ἤσκητο θοὴ πόδας, τ´ ἀλεγεινῶν
224 ἀμφιπερικτιόνων μέγ´ ἐσίνετο πᾶσαν ἀλωήν·
225 καὶ τὴν μὲν χρυςέοιο κεράατος ὄβριμος ἥρως
226 ἄμπεχεν οὐλομένοιο πυρὸς πνείουσαν ἀυτμήν. —
227 Ἀμφὶ δ´ ἄρα στυγεραὶ Στυμφηλίδες, αἳ μὲν ὀιστοῖς
228 βλήμεναι ἐν κονίῃσιν ἀπέπνεον, αἳ δ´ ἔτι φύζης
229 μνωόμεναι πολιοῖο δι´ ἠέρος ἐσσεύοντο·
230 τῇσι δ´ ἐφ´ Ἡρακλέης κεχολώμενος ἄλλον ἐπ´ ἄλλῳ
231 ἰὸν ἐπιπροΐαλλε μάλα σπεύδοντι ἐοικώς. —
232 Ἐν δὲ καὶ Αὐγείαο μέγας σταθμὸς ἀντιθέοιο
233 τεχνήεις ἤσκητο κατ´ ἀκαμάτοιο βοείης·
234 τῷ δ´ ἄρα θεσπεσίοιο βαθὺν ῥόον Ἀλφειοῖο
235 ὄβριμος Ἡρακλέης ἐπαγίνεεν· ἀμφὶ δὲ Νύμφαι
236 θάμβεον ἄσπετον ἔργον. —Ἀπόπροθι δ´ ἔπλετο ταῦρος
237 πύρπνοος, ὅν ῥα καὶ αὐτὸν ἀμαιμάκετόν περ ἐόντα
238 γνάμπτε βίῃ κρατεροῖο κεράατος· οἳ δέ οἱ ἄμφω
239 ἀκάματοι μυῶνες ἐρειδομένοιο τέταντο·
240 καί ῥ´ μὲν ὡς μυκηθμὸν ἱεὶς πέλεν. —Ἄγχι δ´ ἄρ´ αὐτοῦ
241 ἀμφὶ σάκος πεπόνητο θεῶν ἐπιειμένη εἶδος
242 Ἱππολύτη· καὶ τὴν μὲν ὑπὸ κρατερῇσι χέρεσσι
243 δαιδαλέου ζωστῆρος ἀμερσέμεναι μενεαίνων
244 εἷλκε κόμης ἵπποιο κατ´ ὠκέος· αἳ δ´ ἀπάτερθεν
245 ἄλλαι ὑποτρομέεσκον Ἀμαζόνες. —Ἀμφὶ δὲ λυγραὶ
246 Θρηικίην ἀνὰ γαῖαν ἔσαν Διομήδεος ἵπποι
247 ἀνδροβόροι· καὶ τὰς μὲν ὑπὸ στυγερῇσι φάτνῃσιν
248 αὐτῷ σὺν βασιλῆι κακὰ φρονέοντι δάιξεν. —
249 Ἐν δὲ καὶ ἀκαμάτοιο δέμας πέλε Γηρυονῆος
[6,200] On y voyait deux serpents à la dent malfaisante, qui semblaient se mouvoir et s'élançaient impétueusement ; mais le jeune enfant les frappait l'un contre l'autre ; son esprit et son coeur étaient intrépides ; et, dès ses premiers jours, il était l'égal de Zeus pour la force ; car les fils des dieux du ciel ne sont jamais faibles et impuissants ; ils ont une grande vigueur même dans le sein de leur mère. On voyait encore le lion terrible de Némée, abattu sans peine par la main puissante de l'intrépide Héraclès ; autour de ses mâchoires cruelles était une écume sanglante, et il semblait mourir. A côté était gravée l'Hydre aux cent têtes, dardant ses langues terribles ; la moitié de ses têtes gisait douloureusement sur la terre ; l'autre moitié renaissait en se multipliant ; Héraclès redoublait d'efforts avec l'audacieux Iolas ; tous deux déployaient leur courage ; l'un rapidement coupait les têtes furieuses avec une faux recourbée ; l'autre les brûlait avec un fer rouge ; et la lutte terrible s'achevait ainsi. Plus loin était représenté le sanglier indomptable, aux dents écumantes ; et le robuste Alcide le portait à Eurysthée tout vivant, semblait-il. Ensuite on voyait artistement ciselée la biche aux pieds rapides qui dévastait les champs des malheureux habitants du voisinage ; le héros courageux la tenait par sa corne d'or, et elle exhalait en vain un feu dévorant. Près d'elle étaient les odieux oiseaux du Stymphale ; les uns, percés de flèches, expiraient dans la poussière ; les autres, qui voulaient fuir, volaient dans l'air blanchâtre ; mais Héraclès, irrité, semblait se hâter de lancer contre eux ses traits. On voyait encore l'étable immense du noble Augias, finement ciselée sur l'invincible bouclier ; Héraclès y faisait couler les eaux profondes du divin Alphée ; et les Nymphes admiraient cette grande entreprise. Plus loin était le taureau qui soufflait le feu ; quoiqu'il fût invincible, Héraclès le saisit par les cornes et le tua d'un coup violent ; on voyait dans l'effort les muscles de ses bras se gonfler, et la bête semblait mugir. Près de lui sur le bouclier était représentée sous la forme des déesses la belle Hippolyte ; Héraclès de ses fortes mains lui arrachait sa riche ceinture et par les cheveux la faisait tomber de son cheval rapide ; les autres Amazones tremblaient. Tout alentour sur la terre de Thrace paraissaient les cavales farouches de Diomède, nourries de chair humaine ; et dans leur écurie sanglante il les immola avec leur maître pervers. A côté était étendu le corps de l'invincible Géryon,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009