HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VI

Vers 150-199

  Vers 150-199

[6,150] ἄμφω δ´ ὣς ὀάριζον ἅμ´ ἀλλήλοισι κιόντες.
151 Ἦλθον δ´ ἐς μέγα δῶμα καὶ ὄλβιον· ἔνθα δ´ ἄρ´ ἧστο
152 ἀντιθέη Ἑλένη Χαρίτων ἐπιειμένη εἶδος·
153 καί ῥά μιν ἀμφίπολοι πίσυρες περιποιπνύεσκον,
154 ἄλλαι δ´ αὖτ´ ἀπάνευθεν ἔσαν κλειτοῦ θαλάμοιο
155 ἔργα τιτυσκόμεναι ὁπόσα δμωῇσιν ἔοικεν.
156 Εὐρύπυλον δ´ Ἑλένη μέγ´ ἐθάμβεεν εἰσορόωσα,
157 κεῖνος δ´ αὖθ´ Ἑλένην· μετὰ δ´ ἀλλήλους ἐπέεσσιν
158 ἄμφω δεικανόωντο δόμῳ ἐνὶ κηώεντι.
159 Δμῶες δ´ αὖτε θρόνους δοιὼ θέσαν ἐγγὺς ἀνάσσης·
160 αἶψα δ´ Ἀλέξανδρος κατ´ ἄρ´ ἕζετο, πὰρ δ´ ἄρα τῷ γε
161 Εὐρύπυλος. Λαοὶ δὲ πρὸ ἄστεος αὖλιν ἔθεντο,
162 ἧχι φυλακτῆρες Τρώων ἔσαν ὀβριμόθυμοι·
163 αἶψα δὲ τεύχεα θῆκαν ἐπὶ χθόνα, πὰρ δὲ καὶ ἵππους
164 στῆσαν ἔτι πνείοντας ὀιζυροῖο μόγοιο·
165 ἐν δὲ φάτνῃσι βάλοντο τά τ´ ὠκέες ἵπποι ἔδουσι.
166 Καὶ τότε νὺξ ἐπόρουσε, μελαίνετο δ´ αἶα καὶ αἰθήρ.
167 Οἳ δ´ ἄρα δαῖτ´ ἐπάσαντο πρὸ τείχεος αἰπεινοῖο
168 Κήτειοι Τρῶές τε· πολὺς δ´ ἐνὶ μῦθος ὀρώρει
169 δαινυμένων. Πάντῃ δὲ πυρὸς μένος αἰθαλόεντος
170 δαίετο πὰρ κλισίῃσιν· ἐπίαχε δ´ ἠπύτα σῦριγξ
171 αὐλοί τε λιγυροῖσιν ἀρηρέμενοι καλάμοισιν,
172 ἀμφὶ δὲ φορμίγγων ἰαχὴ πέλεν ἱμερόεσσα.
173 Ἀργεῖοι δ´ ἀπάνευθεν ἐθάμβεον εἰσορόωντες
174 αὐλῶν φορμίγγων τ´ ἰαχὴν αὐτῶν τε καὶ ἵππων
175 σύριγγός θ´ δαιτὶ μεταπρέπει ἠδὲ νομεῦσι.
176 Τοὔνεκ´ ἄρ´ ᾗσιν ἕκαστος ἐνὶ κλισίῃσι κέλευσε
177 νῆας ἀμοιβαίῃσι φυλασσέμεν ἄχρις ἐς ἠῶ,
178 μή σφεας Τρῶες ἀγαυοὶ ἐνιπρήσωσι κιόντες,
179 οἵ ῥα τότ´ αἰπεινοῖο πρὸ τείχεος εἰλαπίναζον.
180 Ὣς δ´ αὕτως κατὰ δώματ´ Ἀλεξάνδροιο δαΐφρων
181 δαίνυτο Τηλεφίδης μετ´ ἀγακλειτῶν βασιλήων.
182 Πολλὰ δ´ ἄρα Πρίαμός τε καὶ ἄλλοι Τρώιοι υἷες
183 ἑξείης εὔχοντο μιγήμεναι Ἀργείοισιν
184 αἴσῃ ἐν ἀργαλέῃ· δ´ ὑπέσχετο πάντα τελέσσειν.
185 Αὐτὰρ ἐπεὶ δόρπησαν, ἔβαν ποτὶ δώμαθ´ ἕκαστος·
186 Εὐρύπυλος δ´ αὐτοῦ κατελέξατο βαιὸν ἄπωθεν
187 ἐς τέγος εὐποίητον ὅπῃ πάρος αὐτὸς ἴαυεν
188 ἠὺς Ἀλέξανδρος μετ´ ἀγακλειτῆς ἀλόχοιο·
189 κεῖνο γὰρ ἔκπαγλόν τε καὶ ἔξοχον ἔπλετο πάντων·
190 ἔνθ´ γε λέξατ´ ἰών· τοὶ δ´ ἄλλοσε κοῖτον ἕλοντο
191 μέχρις ἐς Ἠριγένειαν ἐύθρονον. Αὐτὰρ ἅμ´ ἠοῖ
192 Τηλεφίδης ἀνόρουσε καὶ ἐς στρατὸν εὐρὺν ἵκανε
193 σύν τ´ ἄλλοις βασιλεῦσιν ὅσοι κατὰ Ἴλιον ἦσαν.
194 Λαοὶ δ´ αὐτίκα δῦσαν ἐν ἔντεσι μαιμώωντες,
195 πάντες ἐνὶ πρώτοισι λιλαιόμενοι πονέεσθαι.
196 Ὣς δὲ καὶ Εὐρύπυλος μεγάλοις περικάτθετο γυίοις
197 τεύχεα μαρμαρέῃσιν ἐειδόμενα στεροπῇσι·
198 καί οἱ δαίδαλα πολλὰ κατ´ ἀσπίδα δῖαν ἔκειτο,
199 ὁππόσα πρόσθεν ἔρεξε θρασὺ σθένος Ἡρακλῆος.
[6,150] En causant ainsi, ils arrivèrent enfin à la maison opulente où était assise la divine Hélène revêtue de la beauté des Grâces ; autour d'elle quatre femmes étaient à ses ordres ; les autres, hors de la chambre somptueuse, s'occupaient aux ouvrages des servantes. Hélène, en voyant Eurypyle, fut saisie d'admiration, et Eurypyle admirait aussi Hélène ; ils échangèrent les paroles de l'amitié dans la chambre parfumée. Les servantes placèrent près de leur maîtresse deux trônes, où Alexandre s'assit et Eurypyle à ses côtés. L'armée du héros campait devant la ville, près des sentinelles des Troyens valeureux ; ils déposèrent à terre leurs armes, attachèrent à côté leurs chevaux accablés de fatigue, et leur offrirent les aliments que les chevaux rapides ont coutume de manger. 166 La nuit cependant arrivait ; la terre et le ciel se couvraient d'ombre. Les Cétiens et les Troyens prirent ensemble leur nourriture devant les hautes murailles, et de nombreuses paroles s'élevaient parmi les convives ; çà et là la flamme rouge éclairait les tentes ; on entendait résonner la syrinx harmonieuse, les flûtes de roseau et la lyre au son délicieux. Et les Argiens au loin étaient saisis d'étonnement en entendant se mêler à la voix des hommes et au hennissement des chevaux le bruit des flûtes, de la lyre et de la syrinx, si aimable dans les festins et parmi les bergers. Aussi, se partageant en deux troupes, ils veillèrent alternativement près des vaisseaux jusqu'au jour, craignant que les Troyens ne vinssent incendier leurs vaisseaux ; mais ceux-ci, devant les hautes murailles, se livraient aux joies du festin. 180 Pendant ce temps, dans le palais d'Alexandre, le fils valeureux de Télèphe mangeait avec les rois illustres ; Priam et les autres fils de Troie désiraient tous vivement qu'il engageât la lutte avec les Argiens pour les aider dans leurs malheurs. Et Eurypyle leur promit de les aider. Après qu'ils eurent dîné, ils se retirèrent chez eux ; Eurypyle demeura dans la maison de Pâris, non loin de lui, dans une chambre magnifique que son hôte illustre partageait autrefois avec sa noble femme Oenone ; elle était admirable et belle entre toutes les autres pièces de la maison ; c'est là qu'il se retira pour dormir. Les autres couchèrent de côté et d'autre, attendant l'Aurore au trône d'or. A la première lueur, le fils de Télèphe se leva et vint retrouver son armée, avec les autres chefs qui étaient entrés dans Ilion ; les peuples aussitôt revêtirent leurs armes avec ardeur, et tous étaient avides de combattre. Eurypyle aussi couvrit ses membres énormes d'armes aussi brillantes que des éclairs. Sur son bouclier divin étaient gravés tous les exploits que jadis avait accomplis Héraclès au coeur vaillant.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009