HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant VI

Vers 100-149

  Vers 100-149

[6,100] ἐν δὲ καὶ αὐτοὶ ἔβαν, μετὰ δέ σφισιν εἴκοσι φῶτες
101 ἴδμονες εἰρεσίης, ὁπότ´ ἀντιόωσιν ἄελλαι
102 ἠδ´ ὁπότ´ εὐρέα πόντον ὑποστορέῃσι γαλήνη.
103 Καί ῥ´ ὅτε δὴ κληῖσιν ἐπ´ εὐτύκτοισι κάθισσαν,
104 τύπτον ἁλὸς μέγα κῦμα· πολὺς δ´ ἀμφέζεεν ἀφρός.
105 Ὑγραὶ δ´ ἀμφ´ ἐλάτῃσι διεπρήσσοντο κέλευθοι
106 νηὸς ἐπεσσυμένης· τοὶ δ´ ἱδρώοντες ἔρεσσον.
107 Ὡς δ´ ὅθ´ ὑπὸ ζεύγλῃσι βόες μέγα κεκμηῶτες
108 δουρατέην ἐρύσωσι πρόσω μεμαῶτες ἀπήνην
109 ἄχθεϊ τετριγυῖαν ὑπ´ ἄξονι δινήεντι
110 τειρόμενοι, πουλὺς δὲ κατ´ αὐχένος ἠδὲ καὶ ὤμων
111 ἱδρὼς ἀμφοτέροισι κατέσσυται ἄχρις ἐπ´ οὖδας·
112 ὣς τῆμος μογέεσκον ἐπὶ στιβαρῇς ἐλάτῃσιν
113 αἰζηοί· μάλα δ´ ὦκα διήνυον εὐρέα πόντον.
114 Τοὺς δ´ ἄλλοι μὲν Ἀχαιοὶ ἀπεσκοπίαζον ἰόντας·
115 θῆγον δ´ αἰνὰ βέλεμνα καὶ ἔγχεα τοῖσι μάχοντο.
116 Τρῶες δ´ ἄστεος ἐντὸς ἀταρβέες ἐντύνοντο
117 ἐς πόλεμον μεμαῶτες ἰδ´ εὐχόμενοι μακάρεσσι
118 λωφῆσαί τε φόνοιο καὶ ἀμπνεῦσαι καμάτοιο.
119 Τοῖσι δ´ ἐελδομένοισι θεοὶ μέγα πήματος ἄλκαρ
120 ἤγαγον Εὐρύπυλον κρατεροῦ γένος Ἡρακλῆος·
121 καί οἱ λαοὶ ἕποντο δαήμονες ἰωχμοῖο
122 πολλοί, ὅσοι δολιχοῖο παρὰ προχοῇσι Καΐκου
123 ναίεσκον, κρατερῇσι πεποιθότες ἐγχείῃσιν.
124 Ἀμφὶ δέ οἱ κεχάροντο μέγα φρεσὶ Τρώιοι υἷες·
125 ὡς δ´ ὁπόθ´ ἕρκεος ἐντὸς ἐεργμένοι ἀθρήσωσιν
126 ἥμεροι ἀνέρα χῆνες τίς σφισιν εἴδατα βάλλοι,
126a ἀμφὶ δέ μιν στομάτεσσι περισταδὸν ἰύζοντες
127 σαίνουσιν, τοῦ δ´ ἦτορ ἰαίνεται εἰσορόωντος·
128 ὣς ἄρα Τρώιοι υἷες ἐγήθεον, εὖτ´ ἐσίδοντο
129 ὄβριμον Εὐρύπυλον, τοῦ δ´ ἐν φρεσὶ θαρσαλέον κῆρ
130 τέρπετ´ ἀγειρομένοισιν· ἀπὸ προθύρων δὲ γυναῖκες
131 θάμβεον ἀνέρα δῖον· δ´ ἔξοχος ἕσπετο λαῶν,
132 ἠύτε τις θώεσσι λέων ἐν ὄρεσσι μετελθών.
133 Τὸν δὲ Πάρις δείδεκτο, τίεν δέ μιν Ἕκτορι ἶσον·
134 τοῦ γὰρ ἀνεψιὸς ἔσκεν ἰῆς τ´ ἐτέτυκτο γενέθλης·
135 τὸν γὰρ δὴ τέκε δῖα κασιγνήτη Πριάμοιο
136 Ἀστυόχη κρατερῇσιν ὑπ´ ἀγκοίνῃσι μιγεῖσα
137 Τηλέφου, ὅν ῥα καὶ αὐτὸν ἀταρβέι Ἡρακλῆι
138 λάθρῃ ἑοῖο τοκῆος ἐυπλόκαμος τέκεν Αὔγη,
139 καί μιν τυτθὸν ἐόντα καὶ ἰσχανόωντα γάλακτος
140 θρέψε θοή ποτε κεμμάς, ἑῷ δ´ ἴσα φίλατο νεβρῷ
141 μαζὸν ὑποσχομένη βουλῇ Διός· οὐ γὰρ ἐῴκει
142 ἔκγονον Ἡρακλῆος ὀιζυρῶς ἀπολέσθαι.
143 Τοῦ δ´ ἄρα κύδιμον υἷα Πάρις μάλα πρόφρονι θυμῷ
144 ἦγεν ἑὸν ποτὶ δῶμα δι´ εὐρυχόροιο πόληος
145 σῆμα παρ´ Ἀσσαράκοιο καὶ Ἕκτορος αἰπὰ μέλαθρα
146 νηόν τε ζάθεον Τριτωνίδος, ἔνθά οἱ ἄγχι
147 δώματ´ ἔσαν καὶ βωμὸς ἀκήρατος Ἑρκείοιο.
148 Καί μιν ἀδελφειῶν πηῶν θ´ ὑπὲρ ἠδὲ τοκήων
149 εἴρετο προφρονέως· δέ οἱ μάλα πάντ´ ἀγόρευεν·
[6,100] ils y montèrent et avec eux vingt hommes habiles à ramer, soit que les tempêtes soufflent violemment, soit que la paix règne sur la mer profonde. Lorsqu'ils furent assis sur les bancs artistement travaillés, ils frappèrent en cadence les vastes flots de la mer ; l'écume jaillissait tout autour ; le navire, s'élançant sur la route ondoyante, la sillonnait de ses flancs ; et les matelots étaient mouillés de sueur. Tels des boeufs travaillent sous le poids du joug et traînent avec effort une lourde charrette qui grince sur son essieu ; ils peinent, et une sueur abondante coule sur leurs têtes et leurs épaules jusqu'à terre ; ainsi les matelots se livraient au travail des rames pesantes et avec rapidité traversaient la mer immense ; les autres Achéens suivaient des yeux leur départ, et ils aiguisaient pour le combat leurs lances et leurs javelots. 116 Les Troyens intrépides s'armaient aussi dans la ville et hâtaient les apprêts du combat, priant néanmoins les dieux de mettre fin au carnage et de les laisser respirer après tant de travaux. Exauçant leur désir, les dieux leur envoyèrent un secours puissant, Eurypyle, descendant du vaillant Héraclès. A sa suite vinrent beaucoup de guerriers habiles au combat, habitants des bords du Caïque, forts de leurs lances énormes. En les voyant, les fils de Troie étaient pleins d'allégresse. Ainsi, quand des oies enfermées dans une cage voient venir l'homme qui leur donne la pâtée, elles se réjouissent, et il aime aussi à les voir ; ainsi les fils de Troie se réjouissaient en voyant le vaillant Eurypyle, et lui, plein de confiance au fond du coeur, aimait à voir leur foule autour de lui : même sur le seuil de leurs portes, les femmes contemplaient ce noble héros, qui brillait parmi ses peuples comme un lion qui dans les montagnes se rencontre avec des chacals. Pâris le reçut et l'honora à l'égal d'Hector ; 134 il était son cousin et né de la même race ; Eurypyle devait la naissance à une soeur de Priam, Astyakê, femme du valeureux Télèphe, qu'à l'insu de son père la belle Augé avait eu de l'intrépide Héraclès ; l'enfant, tout petit et privé de lait, fut nourri par une biche légère, qui l'aimait comme son faon et qui lui donna le sein, par la volonté de Zeus. Car il n'était pas possible qu'un fils d'Héraclès pérît misérablement. Pâris, plein de joie, conduisit donc le noble fils de Télèppe à sa maison à travers la ville spacieuse ; là s'élevaient le tombeau d'Assaracos, la haute maison d'Hector, le temple sacré de Tritonis et les saints autels du temple de Zeus, protecteur des enclos ; 148 il le questionnait avec empressement sur ses cousins, ses parents et son père, et le jeune guerrier lui répondait.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/01/2009